英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 博尔顿对抗伊朗的要求引五角大楼惊慌(4)

时间:2020-10-29 08:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“The inconvenient1 truth is that only military action

“难以忽视的事实是,只有军事行动,

like Israel’s 1981 attack on Saddam Hussein’s Osirak reactor2 in Iraq

以色列1981年袭击萨达姆·侯赛因在伊拉克的奥西拉克核反应堆,

or its 2007 destruction of a Syrian reactor, designed and built by North Korea,

或以色列2007年摧毁由朝鲜设计和建造的叙利亚核反应堆那样的军事行动,

can accomplish what is required,” Mr. Bolton wrote.

才能完成(阻止伊朗发展核武器的)要求,”博尔顿在文中写道。

“Time is terribly short, but a strike can still succeed.”

“时间非常紧迫,但打击仍能成功。”

Before he joined the Trump3 administration,

在投身特朗普政府之前,

Mr. Bolton advocated “the overthrow4 of the mullahs’ regime in Tehran.”

博尔顿主张“推翻德黑兰的毛拉政权”。

Once in office, he told Voice of America that leadership change was “not the objective of the administration.”

一上任,他又告诉《美国之音》,德黑兰领导层的更迭“并不是美国政府的目标”。

The news of Mr. Bolton’s effort to find a way to strike back at Iran comes

越来越多的证据显示,德黑兰正在考虑——或者至少是正在威胁——退出核协议,

as evidence is rising that Tehran is considering — or at least threatening — to leave the nuclear agreement.

博尔顿设法反击伊朗的消息就是在这一背景下爆出来的。

The chief of Iran’s nuclear program, Ali Akbar Salehi, an M.I.T.-educated physicist5 who helped negotiate the deal,

伊朗核项目负责人,曾参与过该协议的协商,出身麻省理工的物理学家阿里·阿克巴尔·萨利希,

said on Sunday that Tehran had begun “preliminary activities for designing” a process for enrichment of uranium.

在周日表示,德黑兰已经开始着手铀浓缩过程“设计的初步活动”了。

The actual enrichment — which he said would be at 20 percent purity,

具体的浓缩行动——据他说,浓缩的纯度为20%,

just short of being sufficient to build a nuclear weapon —

只略低于制造核武器所需的纯度——

would violate the accord.

将有违协议的规定。

Under its provisions, Iran could not enrich uranium at any significant quantities until 2030.

根据规定,伊朗要到2030年才能进行大规模的铀浓缩活动。

But the Iranian government has been under pressure to respond to Mr. Trump’s withdrawal6

但伊朗政府一直都面临着回应特朗普退出核协议,

and the reimposition of sanctions by the United States.

以及美国对伊朗重新进行制裁等问题的压力。

European powers have been urging Iran not to leave the deal,

而一些欧洲国家又一直在敦促伊朗不要退出该协议,

fearing it would give the United States an excuse for military action.

因为他们担心退出协议会给美国采取军事行动提供借口。

Mr. Salehi did not say what the “preliminary activities” were, or give a timetable for action.

萨利希先生没有说明“初步活动”具体指什么活动,也没有透露行动时间表。

But he said the country wanted to produce “modern fuel” for its Tehran Research Reactor,

但他表示,伊朗有意为其德黑兰研究反应堆制造“现代燃料”,

a small, aging reactor that was given to it, during the shah’s reign7, by the United States.

该反应堆是伊朗国王统治期间美国赠送给伊朗的一个规模不大,现已老化的反应堆。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inconvenient m4hy5     
adj.不方便的,令人感到麻烦的
参考例句:
  • You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
  • Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?
2 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
5 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴