英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第110篇:关于维京人等五大历史错误观念总览

时间:2019-02-12 01:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Number five: Vikings. 第五:维京人。

What would a Viking be without his trusty battle helmet and its impressive horns? 维京人如果没有可靠的战斗头盔和那令人印象深刻的角会是什么呢?
The answer is: a more historically accurate Viking. 答案是:一个在历史观点上更真实的维京人。
Think, for a moment about wearing headgear like that into battle would mean the horns are just easy targets for your opponent to hit and knock off your helmet. 想想看,戴着那样的头饰去打仗,角只是敌人容易打击的目标,很容易打掉你的头盔。
Or, if you strap1 on your helmet, now your opponent has a convenient lever with which to drag you to the ground 或者,如果你把头盔绑紧,现在你的敌人就有个很方便的把手,用来把你拉倒在地,
and something to hold onto while slitting2 your throat. 而且在割断你的喉咙时,有地方可以抓。
Horned helmets are a terrible idea, which is why archaeologists have never found them at Viking battle sites, 有角的头盔真是个很糟的点子,这就是为什么考古学家从没在维京人的战斗遗址找到它们,
and there's no evidence that they were ever used. 而且也没有证据显示他们有使用过。
It was poets and artists (people not known for caring about facts and reality) who gave the Vikings their silly hats during the late 1800s, 这是诗人和艺术家(那些不是以关心事实真相闻名的人)他们在18世纪末给维京人戴上了这愚蠢的帽子,
long after the Vikings could "correct" their misconceptions. 而那发生在维京人能够“纠正”他们错误观念的很久之后了。
Number four: Lady Godiva. 第四:Godiva夫人。
The story of this 11th century English noblewoman is that her mean husband, 这个十一世纪英国贵族妇人的故事是关于她那不体恤人民的丈夫,
the Earl, raised taxes on the towns' people of Coventry which Lady Godiva, 这位伯爵对Coventry镇的居民提高税赋,Godiva夫人,
and not surprising the locals, thought were too high. 以及不意外的当地居民,都认为税赋太高了。
She badgered her husband, and he conceded in exasperation3 to lower the taxes if she rode through town naked, 她不断纠缠她丈夫,伯爵不胜其扰而让步,答应如果她光着身子骑马穿过城镇,就降低税赋
assuming that she never would, but she did. --以为她绝对不可能这么做--但她真的去做了。
Because people don't like taxes, even though they're how civilization is purchased, 因为人民不喜欢税赋,即使那是文明的代价,
Lady Godiva's story lives on notably4 in the Godiva logo and in popular songs. Godiva夫人的故事特别是在Godiva巧克力的商标和流行歌曲中继续活跃着。
But while Lady Godiva was a real person and Coventry is a real town, 但虽然Godiva夫人是真实人物而且确实也有Coventry这个城镇,
there is no record of her nude5 ride from the time when it happened. 却并没有事发当时她裸体骑马的纪录。
So we can safely assume the story is false. 所以我们可以有把握的假设这故事是捏造的。
Just as with the Vikings, again, poets and artists are to blame, 就像维京人的故事,又一次的,要怪到诗人和艺术家头上,
who made up the tale long after Lady Godiva's death. 他们在Godiva夫人过世许久之后,编造了这传说。
Number three: Napoleon. 第三:拿破仑。
Famously, this tiny, tiny general, perhaps to compensate6 for his short stature7, 脍炙人口的,这小小将军,或许是为了弥补他矮小的身材,
took control of France, greatly expanded its influence and dubbed8 himself emperor. 掌管法国,大大地扩展其影响力,并自封为皇帝。
Napoleon's official height was indeed five foot two inches, but at the time French inches were longer than English inches. 拿破仑正式的身高的确是五尺二寸,但当时法国的“寸”是比“英寸”还长的。
So doing the unit conversion9, Napoleon's height should've been reported as five-seven in England's Imperial Units, 所以换算单位,拿破仑身的高应该是要被纪录为英制的五尺七寸(一百七十公分),
which is short by today's standards, 以现代的标准来看是矮的,
but was average or slightly above average in the early 1800s. 但以18世纪早期来说算是平均身高,或是稍稍超过标准的身高了。
However, England, with its eternal love for all things French didn't care, 不过,英格兰对于法国人不在乎的事物有着永无止境的喜爱,
(and) went with the Napoleon-is-so-short-LOL version of the story in newspapers and cartoons. 在报纸和卡通上,演出“拿破仑超矮-哈哈哈”版本的故事。
Meanwhile, Napoleon was busy introducing the Metric System to France and the wider world to standardize10 measurements 同时,拿破仑正忙着将公制引进法国和世界上其他国家,以便将度量衡标准化,
so this sort of confusion would never happen again. 如此一来,这样的困扰就不会再发生了。
And thankfully, the whole world now uses metric. Mostly. Sort of. 而值得庆幸的是,现在全世界都在使用公制。某种程度上来说。
Number two: Roman Vomit11. 第二:罗马人呕吐。
Ah, the Roman Empire, so great and powerful, but corrupted12 by decadence13 from within. 啊,罗马帝国,那么的伟大且强大,但却因内部的衰败而腐化。
And what could be a better symbol of that decadence than the Vomitorium, 而还有什么可以比“Vomitorium”这个字更能代表罗马的衰败呢?
where Romans, after stuffing themselves with delicious foods, 罗马人,在用美味的食物填满肚子后,会再把所有东西吐出来,
could vomit them all up again to make room to feast anew. 为再次享用大餐腾出空间。
Vomitoria are real, but this idea of them is not, though confusion is understandable, 确实有Vomitoria这个字,但并不是这样的意思,然而可以理解为什么会搞混,
because their name of Vomit-Orium seems to make their purpose so clear. 因为Vomit-Orium似乎很清晰地传达其意义。
Even if for some reason you know Latin, 既使你因为某些原因懂拉丁文,
perhaps because you live in a country that insists you waste hundreds of hours of your life learning a dead, useless language, 或许因为你住在一个坚持让你浪费几百个小时生命学习已经死去、完全没用的语言的国家,
this knowledge still won't help you because the root word "vomitum" means "to spew forth14." 这知识仍然不能帮助你,因为“vomitum”这字根代表的意思是“往前喷出”。
So what is it really? If you've ever been to a big stadium, like say, the ones made by the Romans, 所以这个字真正的意思是什么呢?如果你去过大型的体育场,譬如说,由罗马人所建造的那些,
you have already used a vomitorium. 你就己经使用过vomitorium了。
This is what the vomitoria are: The passageways that let lots of people enter or exit at once. 这就是所谓的vomitoria:是让许多人立刻进出的通道。
The people are what spews forth in the vomitoria, not the contents of the people. 而人们就是在vomitoria中,往前喷出的东西,而不是指人们吃进体内的东西。
Number one: Columbus. 第一:哥伦布。
They're so very much wrong with the common retelling of the story of Christopher Columbus that it's hard to know where to begin. 他们一般在重述哥伦布的故事时,实在错得离谱,以至于出处已不可考。
But the biggest misconception is that everyone else thought the world was flat, 但最大的误解是,其他每个人都认为地球是平的,
but Columbus was the only guy smart enough to know that it's round. 而哥伦布是唯一够聪明的人,知道地球是圆的。
It makes a daring story, but knowledge of a spherical15 earth goes back to at least 5,000 BC. 因而造就了这个大胆的故事,但圆的地球这知识可追溯到至少西元前五千年。
That's six and a half thousand years before Columbus set sail, and that knowledge was never lost to western civilization. 这比起哥伦布开始航海旅程还要早了六千五百年,而这知识从未在西方文明中消失。
In 200 BC, Eratosthenes calculated the Earth's circumference16, 在西元前两百年,Eratosthenes计算出地球的周长,
and his estimate was still well-known and being used during Columbus's time. 而他的估算在那时相当知名,而且在哥伦布时代被使用。
The argument Columbus had with Queen Isabella was not over the shape of the earth, but of its size. 哥伦布和Isabella皇后间的争执并不是关于地球的形状,而是它的尺寸。
Columbus estimated the Earth was much smaller than Queen Isabella and her scientific advisers17 did, 哥伦布估计的地球比Isabella皇后和她的科学家顾问们所估算的还小得多,
which was why he thought he could make it across the empty Atlantic to India. 这就是为什么他认为可以横渡一望无际的大西洋到印度。
But Columbus's size estimate was wrong, again, 但哥伦布的大小估算错了,又一次的,
just like Napoleon's height, because of mixed up units. 就像是拿破仑的身高,因为混淆了的单位。
However, this mistake did send him west to become the first European to discover America, 不管怎样,这个错误的确将他送往西方,成为第一位发现美洲的欧洲人,
as long as you ignore the hornless Vikings who beat him by five hundred years. 只要你忽略那些没有角的维京人,他们其实比哥伦布早了500年。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 strap 5GhzK     
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎
参考例句:
  • She held onto a strap to steady herself.她抓住拉手吊带以便站稳。
  • The nurse will strap up your wound.护士会绑扎你的伤口。
2 slitting 26672d4e519eeaafc4a21b6af263de4f     
n.纵裂(缝)v.切开,撕开( slit的现在分词 );在…上开狭长口子
参考例句:
  • She is slitting a man's throat. 她正在割一个男人的喉咙。 来自辞典例句
  • Different side of slitting direction will improve slitting edge and quality. 应用不同靠刀方向修边分条可帮助顺利排料,并获得更好的分条品质。 来自互联网
3 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
4 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
5 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
6 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
7 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
8 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
9 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
10 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
11 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
12 corrupted 88ed91fad91b8b69b62ce17ae542ff45     
(使)败坏( corrupt的过去式和过去分词 ); (使)腐化; 引起(计算机文件等的)错误; 破坏
参考例句:
  • The body corrupted quite quickly. 尸体很快腐烂了。
  • The text was corrupted by careless copyists. 原文因抄写员粗心而有讹误。
13 decadence taLyZ     
n.衰落,颓废
参考例句:
  • The decadence of morals is bad for a nation.道德的堕落对国家是不利的。
  • His article has the power to turn decadence into legend.他的文章具有化破朽为神奇的力量。
14 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
15 spherical 7FqzQ     
adj.球形的;球面的
参考例句:
  • The Earth is a nearly spherical planet.地球是一个近似球体的行星。
  • Many engineers shy away from spherical projection methods.许多工程师对球面投影法有畏难情绪。
16 circumference HOszh     
n.圆周,周长,圆周线
参考例句:
  • It's a mile round the circumference of the field.运动场周长一英里。
  • The diameter and the circumference of a circle correlate.圆的直径与圆周有相互关系。
17 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴