英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美名人演讲 第30期:奥巴马最后一次国情咨文(11)

时间:2017-04-26 07:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history.

  七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。
  Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power.
  成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。
  On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal in jobs that pay better than average.
  从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。
  We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy something by the way environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support.
  我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。
  Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.
  同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。
  Gas under two bucks1 a gallon ain't bad, either.
  2美元1加仑的油价也不算贵。
  Now we've got to accelerate the transition away from old dirty energy sources.
  现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。
  Rather than subsidize the past, we should invest in the future especially in communities that rely on fossil fuels. We do them no favor, when don't we show them where the trends are going.
  我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。不向他们说明潮流的走向就不算帮助他们。
  That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers2 and our planet.
  这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。
  And that way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.
  通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。
  None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched3 interests who want to protect the status quo.
  所有这一切都不是一蹴而就的,诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。
  But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve that's the kind of future our kids and grandkids deserve. And it's within our grasp.
  但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。我们唾手可得。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
2 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
3 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   名人演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴