-
(单词翻译:双击或拖选)
Introduction: How This Book Came to Be
前言:本书是如何诞生的
In the early summer of 2004, I got a phone call from Steve Jobs.
2004年的初夏,我接到史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)打来的电话。
多年来,他对我还算友好,偶尔还会感情骤增一下,
especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I’d worked.
特别是当他希望即将推出的新产品能上《时代》杂志封面或者CNN(美国有线电视新闻网)专题报道的时候,而这两处恰好都是我曾工作过的地方。
But now that I was no longer at either of those places, I hadn’t heard from him much.
在我离开这两家媒体之后,就没有太多他的消息了。
We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak at our summer campus in Colorado.
电话里我们谈论了一些关于我刚刚加入的阿斯彭研究所(AspenInstitute)的情况,我遨请他来科罗拉多的校园演讲。
He’d be happy to come, he said, but not to be onstage. He wanted instead to take a walk so that we could talk.
他说他很乐意,但不想登台讲话,而是想和我散散步、聊聊天。
That seemed a bit odd. I didn’t yet know that taking a long walk was his preferred way to have a serious conversation.
这番话听上去有点奇怪,因为当时我还不知道他喜欢在散步的过程中进行严肃的对话。
It turned out that he wanted me to write a biography of him.
后来我才知道,他是想让我写一本关于他的传记。
I had recently published one on Benjamin Franklin and was writing one about Albert Einstein,
我刚刚出版了本杰明·富兰克林(BenjaminFranMin)的传记,正在着手完成阿尔伯特·爱因斯坦(AlbertEinstein)的传记。
and my initial reaction was to wonder, half jokingly, whether he saw himself as the natural successor in that sequence.
因此我最初的反应是,他是不是把自己看做这些伟人的继承人了。
Because I assumed that he was still in the middle of an oscillating career that had many more ups and downs left, I demurred2.
当然这是半开玩笑的。我认为他还处在事业的波动期,等待他的还有诸多跌宕起伏,所以我拒绝了他的请求。
Not now, I said. Maybe in a decade or two, when you retire.
现在还不是时候,我说,再等个十年二十年,等你退休了。
I had known him since 1984, when he came to Manhattan to have lunch with Time’s editors and extol3 his new Macintosh.
我认识他是在1984年,当时他来曼哈顿的时代-生活大厦(Time-LifeBuilding)与编辑们共进午餐,顺带夸耀他的麦金塔电脑(Macintosh)。
He was petulant4 even then, attacking a Time correspondent for having wounded him with a story that was too revealing.
那个时候他的脾气就不太好,他攻击《时代》杂志的一名记者,因为对方报道的一个故事暴露了太多事实而让他觉得受到了伤害。
But talking to him afterward5, I found myself rather captivated, as so many others have been over the years, by his engaging intensity.
但后来,通过与他的对话,我发现自己被他的强烈情感所吸引,就如同其他很多人多年来受到的吸引一样。
自那以后,我们就一直保持联系,即便在他被迫离开苹果公司时也未中断。
When he had something to pitch, such as a NeXT computer or Pixar movie, the beam of his charm would suddenly refocus on me,
当他需要推销某样产品时,比如一台NeXT电脑或者一部皮克斯(Pixar)出品的电影,他的个人魅力就会突然间再次聚焦到我的身上,
and he would take me to a sushi restaurant in Lower Manhattan to tell me that whatever he was touting7 was the best thing he had ever produced.
他会带我去曼哈顿下城的一家寿司餐厅,告诉我他正在兜售的东西是他制造出的最棒的产品。
I liked him.
我喜欢这个家伙。
点击收听单词发音
1 intensity | |
n.强烈,剧烈;强度;烈度 | |
参考例句: |
|
|
2 demurred | |
v.表示异议,反对( demur的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 extol | |
v.赞美,颂扬 | |
参考例句: |
|
|
4 petulant | |
adj.性急的,暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
5 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
6 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
7 touting | |
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|