-
(单词翻译:双击或拖选)
Mike Markkula
迈克·马库拉
All of this required money.
这一切都需要用钱。
"The tooling of this plastic case was going to cost, like, $100,000," Jobs said.
“塑料箱子的加工要花费大概10万美元,”乔布斯说,
"Just to get this whole thing into production was going to be, like, $200,000."
“实现量产需要差不多20万美元。”
He went back to Nolan Bushnell, this time to get him to put in some money and take a minority equity1 stake.
他又回去找诺兰·布什内尔,想让他投资一笔钱,换取小部分股权。
"He asked me if I would put $50,000 in and he would give me a third of the company," said Bushnell.
“他问我能不能投人5万美元,他会把公司1/3的股权给我,”布什内尔说,
"I was so smart, I said no. It's kind of fun to think about that, when I'm not crying."
“我当时自认为很聪明,拒绝了他。现在想想这件事,觉得挺有意思的,当然更多的是欲哭无泪的感觉。”
Bushnell suggested that Jobs try Don Valentine,
布什内尔建议乔布斯去找唐·瓦伦丁试试。
a straight-shooting former marketing2 manager at National Semiconductor3 who had founded Sequoia4 Capital,
唐是个心直口快的人,曾在国家半导体公司任营销经理,
a pioneering venture capital firm.
后来创办了风险投资界的先驱企业---红杉资本。
Valentine arrived at the Jobses' garage in a Mercedes wearing a blue suit, button-down shirt, and rep tie.
瓦伦丁开着奔驰来到了乔布斯家的车库,穿着蓝色西装和系领扣的衬衫,打着棱纹领带。
His first impression was that Jobs looked and smelled odd.
他当时觉得乔布斯的样子和身上的气味都很怪异。
"Steve was trying to be the embodiment of the counterculture.
“那时候史蒂夫努力要成为反主流文化的化身,”
瓦伦丁回忆说,“他留着一撮胡子,非常消痩,看上去就像胡志明。”
Valentine, however, did not become a preeminent6 Silicon7 Valley investor8 by relying on surface appearances.
当然,如果仅仅以貌取人,瓦伦丁也不可能成为硅谷的顶尖投资者。
What bothered him more was that Jobs knew nothing about marketing
让他烦恼的是,乔布斯对市场营销一窍不通,
而且满足于到各个电子商店挨家叫卖这种销售模式。
"If you want me to finance you," Valentine told him,
“如果你想要我给你投资的话,”瓦伦丁告诉他,
"you need to have one person as a partner who understands marketing and distribution and can write a business plan."
“你必须找一个合作伙伴,这个人要了解销售,还要能写商业计划书。”
Jobs tended to be either bristly or solicitous10 when older people offered him advice.
当有长者给乔布斯建议的时候,他有时候会愤怒,有时候则又显得很热切,
With Valentine he was the latter.
在瓦伦丁这儿,他表现出的是后者。
"Send me three suggestions," he replied.
“给我三个推荐人选吧。”他回复说。
Valentine did, Jobs met them, and he clicked with one of them, a man named Mike Markkula,
瓦伦丁照做了,乔布斯见了这三个人,并与其中一个一拍即合--这个人叫迈克·马库拉,
who would end up playing a critical role at Apple for the next two decades.
他在苹果公司未来20年的发展中,扮演了关键的角色。
重点讲解:
1.put in some money 存钱;投资
例句:I need to put some money in my account.
我要把一些钱存入我的账户。
2.arrive at 到达
例句:To arrive at the airport on time, he took a taxi.
为了按时赶到机场,他搭了台的士。
3.rely on 依靠;信赖
例句:Get out of it! He is the last one you can rely on.
别瞎说了!他是最不可信赖的人。
4.click with 共鸣
例句:But Mr Brown, a Scot, failed to click with the British electorate11, often appearing dismissive.
身为苏格兰人的布朗却未能与不列颠选民们产生共鸣,且往往显得不屑如此。
点击收听单词发音
1 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
2 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
3 semiconductor | |
n.半导体 | |
参考例句: |
|
|
4 sequoia | |
n.红杉 | |
参考例句: |
|
|
5 wispy | |
adj.模糊的;纤细的 | |
参考例句: |
|
|
6 preeminent | |
adj.卓越的,杰出的 | |
参考例句: |
|
|
7 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
8 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
9 peddle | |
vt.(沿街)叫卖,兜售;宣传,散播 | |
参考例句: |
|
|
10 solicitous | |
adj.热切的,挂念的 | |
参考例句: |
|
|
11 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|