英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第128期:彻底的控制

时间:2016-04-15 06:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 End-to-end Control

彻底的控制
Jobs's reluctance1 to make the Mac compatible with the architecture of the Lisa was motivated by more than rivalry2 or revenge.
乔布斯不愿意让Mac兼容丽萨的架构,并不只是出于竞争或复仇目的。
There was a philosophical3 component4, one that was related to his penchant5 for control.
还有一个原因,就是他对于控制权的迷恋。
He believed that for a computer to be truly great,
他认为一台电脑要真正做到优秀,
its hardware and its software had to be tightly linked.
它的硬件和软件是必须紧密联系在一起的。
When a computer was open to running software that also worked on other computers,
如果一台电脑要兼容那些在其他电脑上也能运行的软件,
it would end up sacrificing some functionality.
它必定要牺牲一些功能。
The best products, he believed, were "whole widgets" that were designed end-to-end,
他认为最好的产品是“一体的”,是端到端的,
with the software closely tailored to the hardware and vice6 versa.
软件是为硬件量身定做的,硬件也是为软件度身定制的。
This is what would distinguish the Macintosh,
正因为此,才使得麦金塔有别于微软所创造的环境,
which had an operating system that worked only on its own hardware,
麦金塔上使用的操作系统只能在自己的硬件上运行,
from the environment that Microsoft was creating, in which its operating system could be used on hardware made by many different companies.
而微软和安卓的操作系统可以在许多不同厂家制造的硬件上运行。
乔布斯传
"Jobs is a strong-willed, elitist artist
“乔布斯是一个固执的杰出艺术家,
who doesn't want his creations mutated inauspiciously by unworthy programmers," explained ZDNet's editor Dan Farber.
他不希望看到自己创造的东西被二流的程序员给糟蹋了。”ZDNET的编辑丹·法伯写道,
"It would be as if someone off the street added some brush strokes to a Picasso painting or changed the lyrics7 to a Dylan song."
“这就好像街边的某个人在毕加索的画作上涂了几笔或是改写了鲍勃·迪伦的歌词一样。”
In later years Jobs's whole-widget approach would distinguish the iPhone, iPod, and iPad from their competitors.
到后来,乔布斯软硬件结合的一体化产品理念也让iPhone、iPod和iPad从诸多竞争者中脱颖而出。
It resulted in awesome8 products.
这一理念造就了伟大的产品,
But it was not always the best strategy for dominating a market.
但这并不总是占领市场的最佳战略。
"From the first Mac to the latest iPhone,
“从最初的最新的iPhone,
Jobs's systems have always been sealed shut to prevent consumers from meddling9 and modifying them,"
乔布斯的系统一直都是封闭的,用户无法对其进行干预或修改。”
noted10 Leander Kahney, author of Cult11 of the Mac.
《Mac信徒》一书的作者利安德·卡尼说。
Jobs's desire to control the user experience had been at the heart of his debate with Wozniak over whether the Apple II would have slots
乔布斯当初和沃兹尼亚克争论是否应该在AppleII上设置扩展槽,
that allow a user to plug expansion cards into a computer's motherboard and thus add some new functionality.
从而允许用户在电脑主板上插入扩展卡来增加一些新功能时,就表现出了他心中那种控制用户体验的强烈欲望。
Wozniak won that argument: The Apple II had eight slots.
沃兹尼亚克在那场争论中获得了胜利。AppleII上有8个扩展槽。
But this time around it would be Jobs's machine, not Wozniak's, and the Macintosh would have limited slots.
但这一次,这台电脑是属于乔布斯的,不是沃兹尼亚克的。麦金塔电脑不会有扩展槽。
You wouldn't even be able to open the case and get to the motherboard.
用户甚至都不能打开机箱碰到主板。
For a hobbyist or hacker12, that was uncool.
对于业余爱好者或者黑客来说,这就少了很多乐趣。
But for Jobs, the Macintosh was for the masses.
但对乔布斯来说,麦金塔是为大众设计的。
He wanted to give them a controlled experience.
他想让用户的体验是可控的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
2 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
3 philosophical rN5xh     
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
参考例句:
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
4 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
5 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 lyrics ko5zoz     
n.歌词
参考例句:
  • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
  • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
8 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
9 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
12 hacker Irszg9     
n.能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑黑客
参考例句:
  • The computer hacker wrote that he was from Russia.这个计算机黑客自称他来自俄罗斯。
  • This site was attacked by a hacker last week.上周这个网站被黑客攻击了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴