-
(单词翻译:双击或拖选)
As chairman of the company, Jobs went onstage first to start the shareholders1' meeting.
作为苹果公司的董事长,乔布斯首先登台,宣布股东大会正式开始。
He did so with his own form of an invocation.
他用自己的方式开场:
"I'd like to open the meeting," he said, "with a twenty-year-old poem by Dylan—that's Bob Dylan."
“我想用迪伦--鲍勃·迪伦20年前的一首歌来开场。”
He broke into a little smile, then looked down to read from the second verse of "The Times They Are a-Changin'."
他笑了笑,然后低下头开始诵读《时代在变》的第二段。
His voice was high-pitched as he raced through the ten lines,
在诵读这十行歌词时,他的声音髙尤,语速很快,
ending with "For the loser now. Will be later to win. For the times they are a-changin'."
直至结尾:“现在的失败者,会成为以后的赢家,因为时代在变。”
That song was the anthem2 that kept the multimillionaire board chairman in touch with his counterculture self-image.
这首歌让乔布斯这位千万富豪董事长保持住了自己反主流文化的自我形象。
He had a bootleg copy of his favorite version, which was from the live concert Dylan performed, with Joan Baez,
他最喜欢的版本来自迪伦与琼·贝兹的一场现场演唱会,他还有这场演唱会的盗版录音带。
on Halloween 1964 at Lincoln Center's Philharmonic Hall.
该演唱会于1964年万圣节在林肯中心交晌音乐厅举行。
双语有声读物 乔布斯传
Sculley came onstage to report on the company's earnings3, and the audience started to become restless as he droned on.
接着,斯卡利上台汇报苹果公司的营收状况。随着他枯燥无味的讲话,观众们开始变得焦躁不安。
Finally, he ended with a personal note.
终于,他以一段富有个人感情的话收尾。
"The most important thing that has happened to me in the last nine months at Apple has been a chance to develop a friendship with Steve Jobs," he said.
“在苹果公司过去9个月的时间里,对我来说最重要的事情就是有机会同史蒂夫·乔布斯发展一段友谊,”他说道,
“我们之间所建立的默契,对我来说意义非常重大。”
The lights dimmed as Jobs reappeared onstage and launched into a dramatic version of the battle cry he had delivered at the Hawaii sales conference.
乔布斯再次上台,灯光暗了下来,他用一种戏剧性的方式,喊出了在夏威夷销售会议上的战斗口号。
"It is 1958," he began. "IBM passes up a chance to buy a young fledgling company that has invented a new technology called xerography.
“1958年,IBM错过了收购一家羽翼未丰的公司的机会。这家小公司发明了一种称为静电复印的新技术。
Two years later, Xerox5 was born, and IBM has been kicking themselves ever since." The crowd laughed.
年后,施乐公司诞生了,IBM从此追悔莫及。”观众都笑了起来。
Hertzfeld had heard versions of the speech both in Hawaii and elsewhere,
这段话赫茨菲尔德在夏威夷和其他地方都听过,
but he was struck by how this time it was pulsing with more passion.
但是此刻再度聆听觉得更富激情,备感震撼。
After recounting other IBM missteps, Jobs picked up the pace and the emotion as he built toward the present:
在历数了IBM的其他失误后,乔布斯语锋一转,加快了节奏,谈到了当前的状况:
It is now 1984. It appears that IBM wants it all. Apple is perceived to be the only hope to offer IBM a run for its money.
如今到了1984年。IBM想占有一切。苹果被视做唯一能够与之抗衡的希望。
经销商最初张开双臂欢迎IBM,
now fear an IBM-dominated and-controlled future and are turning back to Apple as the only force who can ensure their future freedom.
现在他们害怕IBM主宰和控制未来,他们回到了苹果的怀抱,认为苹果能够保障自己在未来的自由。
IBM wants it all, and is aiming its guns at its last obstacle to industry control, Apple.
IBM想占有一切,苹果是它控制整个产业的最后一道障碍,它正把枪口指向苹果。
Will Big Blue dominate the entire computer industry? The entire information age? Was George Orwell right?
我们能让IBM主宰整个电脑产业吗?我们能让IBM控制整个信息时代吗?乔治·奥威尔的描述会成真吗?
As he built to the climax8, the audience went from murmuring to applauding to a frenzy9 of cheering and chanting.
随着他的发言将现场气氛推向高潮,观众们从喃喃低语转为热烈鼓掌,最后开始疯狂地欢呼和高喊着回应。
But before they could answer the Orwell question, the auditorium10 went black and the "1984" commercial appeared on the screen.
但他们还没来得及回答关于奥威尔的问题,整个礼堂就陷入了黑暗,随即,“1984”电视广告出现在屏幕上。
When it was over, the entire audience was on its feet cheering.
广告播映结束后,全场起立,欢声雷动。
点击收听单词发音
1 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
3 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
4 rapport | |
n.和睦,意见一致 | |
参考例句: |
|
|
5 xerox | |
n./v.施乐复印机,静电复印 | |
参考例句: |
|
|
6 dealers | |
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者 | |
参考例句: |
|
|
7 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
8 climax | |
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点 | |
参考例句: |
|
|
9 frenzy | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
10 auditorium | |
n.观众席,听众席;会堂,礼堂 | |
参考例句: |
|
|