-
(单词翻译:双击或拖选)
On Feb. 20 she was arrested, then extradited to Idaho.
2月20日,她被逮捕,然后被引渡到爱达荷州。
Despite her arrest, the fate of J.J. and Tylee remained an unanswered question—
尽管她被逮捕了,J.J.和泰莉的命运仍然是一个未解之谜——
until local police and FBI agents showed up Chad’s home on the morning of June 9, armed with a search warrant, and began digging on the property.
直到当地警察和联邦调查局特工在6月9日早晨带着搜查令来到乍得的家,并开始挖掘房子。
The siblings1’ remains2 were found within hours.
几小时内,兄妹俩的遗体被发现。
During Lori’s arraignment3 the next day, Rob Wood, the special prosecutor4 handling the case, confirmed the identity ofthe remains,
第二天,在对洛里的传讯中,负责此案的特别检察官罗伯·伍德确认了死者的身份,
describing the concealment5 of at least one of the bodies “to be particularly egregious6.”
并形容被藏匿的尸体中至少有一具“特别令人震惊”。
The grisly discovery has left those who know the couple stunned7.
这个可怕的发现让认识这对夫妇的人都惊呆了。
“It’s just unreal,” says Lori’s long time friend April Raymond, who initially8 worried that Lori was having a “nervous breakdown” when she began describing her unsettling spiritual beliefs to her,
“这太不真实了,”洛里的老朋友艾普尔·雷蒙德说,当洛里一开始向她描述她令人不安的精神信仰,
insisting that her then husband, Charles, was a “demon” who would soon be dead.
坚持说她当时的丈夫查尔斯是一个很快就会死去的“恶魔”时,艾普尔·雷蒙德还担心洛里会“精神崩溃”。
“Lori was the mother we all aspired9 to be, but this feels so cold, calculated and deliberate.”
“洛里是我们都渴望成为的母亲,但这让人觉得很冷漠,很有预谋。”
Adds Benjamin Hyde, who first met Chad when they were volunteering as Mormon missionaries10 in the late 1980s:
本杰明·海德补充道,他们第一次认识乍得是在20世纪80年代末,当时他们志愿做摩门教传教士。
“Chad’s just a quiet guy. I just can’t wrap my head around the idea that he could do this.”
“乍得是个安静的人。我就是不敢想象他能做出这种事。”
But locals in Rexburg, frustrated11 by Chad and Lori’s refusal to cooperate with the authorities, are glad the father of five, who once worked as a grave-digger, is finally in custody12.
但雷克斯堡的当地人对乍得和洛里拒绝与当局合作感到失望,他们很高兴这位五个孩子的父亲终于被拘留了,他曾经是一名掘墓人。
“People around here feel it’s long over due,” says neighbor Brittany Chapple.
邻居布列塔尼·查普尔说:“这里的人们觉得那件事早就过去了。”
“Everyone kept wondering, ‘When are they going to arrest Chad? He’s obviously involved.’”
“每个人都在想,‘他们什么时候才能逮捕乍得?他很明显跟此事有关。”
Meanwhile, those who knew and loved the siblings are trying to hold on to happy memories.
与此同时,那些认识并深爱着兄妹俩的人正在努力抓住快乐的回忆。
“Tylee was so very protective of J.J.,” recalls Raymond. “She would often refer to him as her‘child.’
“泰莉非常保护J.J.,”雷蒙德回忆说。她常常称他为她的‘孩子’。
I just hope that neither of them knew what a monster their mother was.”
我希望他们两个都不知道自己的母亲是一个多么可怕的人。”
Colby and other family members voiced an even simpler plea in their family statement:
科尔比和其他家庭成员在他们的家庭声明中发言更简单:
“We. . . hope they died without any pain and suffering.”
“我们...希望他们走的时候没有痛苦。”
1 siblings | |
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
3 arraignment | |
n.提问,传讯,责难 | |
参考例句: |
|
|
4 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
5 concealment | |
n.隐藏, 掩盖,隐瞒 | |
参考例句: |
|
|
6 egregious | |
adj.非常的,过分的 | |
参考例句: |
|
|
7 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
9 aspired | |
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 missionaries | |
n.传教士( missionary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
12 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|