-
(单词翻译:双击或拖选)
Raj: I hate trains.
我讨厌火车。
-Sheldon: Don't be ridiculous, you love trains.
ridiculous: 荒谬的,可笑的
少胡说八道,你喜欢火车的。
-Raj: Yes, I do. Come on. See you later, Leonard.
好吧,是的来吧,回头见,Leonard。
-Leonard: This could work.
这样也不错。
-Sheldon: This is a very old building.
这栋建筑很老。
-Raj: 60 years. It used to be a watch factory.
used to be: 过去,曾经是
有六十年了,这里曾经是个钟表厂。
-Sheldon: Uh-oh.
糟糕。
-Raj: What?
怎么了?
residual: 残余的,剩余的 radium: 镭 luminous: 发光的,发亮的
你不担心制作荧光表盘的残余辐射吗?
-Raj: Not until now!
留到现在?!
-Sheldon: I can't believe I didn't bring my Geiger counter. I had it on my bed and I didn't pack it.
Geiger counter: 盖格计数器(用于测量放射性)
天哪,我竟然没带盖革计数管,就放在床上竟然没放进行李!
-Raj: Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon...
comfortable: 舒服的
如果你不想待在这里,Sheldon…
-Sheldon: I'm kidding, I packed it. It was a joke. I was subverting4 the conversational5 expectations.
开玩笑的,我带了。刚才是个笑话,我只是在转换对话的方向。
I believe they call that the, uh, ol' switcharoo.
我相信这应该叫做ol' switcharoo(出其不意)。
-Raj: Terrific.
好极了。
-Sheldon: Is that woman Aishwarya Rai?
那是 Aishwarya Rai?
-Raj: Yes, isn't she an amazing actress?
amazing: 令人惊异的
没错,她是个了不起的演员。
-Sheldon: Actually, I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit.
其实我觉得她就是可怜鬼心中的Madhuri Dixit.
-Raj: How dare you! Aishwarya Rai is a goddess. By comparison, Madhuri Dixit is a leprous prostitute.
goddess: 女神 comparison: 对比 leprous: 麻疯病的 prostitute: 妓女
你敢这么说! Aishwarya Rai是女神,和她比起来,Madhuri Dixit 就是个得了麻风病的妓女。
-Sheldon: Sorry, I didn't mean to offend you. Obviously, you're not that familiar with Indian cinema.
offend: 冒犯 obviously: 明显地 be familiar with: 对…熟悉
对不起,我没有冒犯的意思,可是显然你不了解印度电影
-Howard: Who is it?
谁?
-Sheldon: Stripper-Gram!
脱衣舞女。
-Raj: Tag, you're it.
tag: 标签
接着,交给你了。
-Howard: Shouldn't you put him in a brown paper bag and set him on fire?!
你不是应该把他用油纸包起来烧掉吗?
air mattress: 气垫,充气床 lumbar: 腰的 whatsoever: (用于否定句中以加强语气)任何
我从来没睡过充气垫,没有任何木支架。
-Howard: Maybe you'd be happier on a park bench.
bench: 板凳
可能你会更喜欢公园的长凳。
-Sheldon: I don't see any way to get a park bench in here.
我不知道怎样才能弄一张长凳进来。
-Howard: Do you want to switch?
switch: 交换
你要换吗?
perfectly: 完美地 bouncy castle: 弹性城堡 bouncy: 跳跃的
不,没关系,我一点也不介意睡跳跳床。
-Howard: Get out of bed. We're switching.
起来,我们换。怎么了?
-Sheldon: Now, only if you want to.
如果你真的想换。
-Howard: Just get in the bed!
你上床去就是了。
-Howard’s mother: What's going on? Are you boys roughhousing?
roughhouse: 大吵大闹,骚乱,大打出手
你们想拆房子吗?
-Howard: We're just talking, Ma!
妈,我们只是在聊天。
-Howard’s mother: If you don't settle down right now, I'm not going to let you have any more sleepovers!
sleepover: 在别人家里过夜的人
你们给我马上老实下来,不然下次不许带朋友回来住。
-Howard: For God's sake, Ma, I'm 27 years old! And it's not even a school night! Comfy now?
comfy=comfortable 舒服的,轻松的
看在上帝的份上,妈,我二十七岁了;更何况明天又不用上课! 现在舒服了?
-Sheldon: Meh. That poster of Halle Berry is a little unnerving.
unnerve: 使丧失勇气,使焦躁
恩,那张哈利-贝瑞的海报让我不舒服。
-Howard: So don't look at it.
那就别看。
-Sheldon: She's like my fourth favorite Catwoman.
她看起来像我第四喜欢的猫女。
-Howard: No kidding.
别开玩笑。
-Sheldon: Yeah, Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, and then her.
真的,朱莉·纽玛,米歇尔·菲佛,艾萨·凯特,然后就是她。
-Howard: What about Lee Merriweather?
那李·玛丽维泽呢?
-Sheldon: Oh, I forgot about Lee Merriweather.
噢,我忘了李·玛丽维泽了。
-Howard: Well, I'm glad that's settled.
settle: 安放,安顿
终于消停了。
-Sheldon: That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. It's Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, Lee Merriweather
那哈利-贝瑞就是我第五喜欢的猫女,朱莉·纽玛,米歇尔·菲佛,艾萨·凯特,还有李·玛丽维泽。
-Howard: Please, I'm begging you. Go to sleep.
我求你了,快睡觉吧。
-Sheldon: I'm trying. I'm counting Catwomen. She did make a fine mutant in the X-Men movies, though.
我在努力,我在数猫女,不过她在X战警里的变异人更好些。
-Howard: Oh, for God's sake.
for God's sake: 看在上帝面上
天哪!
-Sheldon: She's not my favorite of the X-Men. In order that would be: Wolverine, Cyclops--
她不是我最喜欢的X战警,按顺序是金钢狼,雷射眼等等,
Oh, wait, I forgot Professor X. Professor X, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel, the Beast—
我忘了X教授;X教授金钢狼雷射眼,冰人,然后是暴风女,天使,还有野兽等等,
No, wait, Nightcrawler. Professor X, Nightcrawler, Wolverine, Cyclops, ceman, then Storm, Angel...
还有蓝魔,X教授,蓝魔人,金钢狼,雷射眼,冰人,然后是:暴风女,天使…
-Leonard: I'm coming!
来了!
buddy:伙伴,好朋友;小男孩;[美口]密友
早....他来了,我的老...老...朋...朋友。
-Leonard: What's with him?
他怎么了?
-Howard: Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep, so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom's Valium in it... ...
Valium: 安定
Koothrappali把他扔给我,他睡不着,所以我给了他一杯热牛奶,里面放了一把我妈的安定..
but he still wouldn't shut up, so tag, you're It.
可他还是不肯闭嘴,所以接着交给你了。
-Sheldon: I'm ba-a-a-a-c-k.
我回...回...来...了。
-Leonard: I still don't know why you left
.我还是不知道你为什么搬走。
-Sheldon: I can't tell you.
不能告诉你。
-Leonard: Why not?
为什么?
-Sheldon: I promised Penny.
我答应Penny了。
-Leonard: You promised Penny what?
你答应Penny什么?
-Sheldon: I wouldn't tell you the secret. Shhhhh!
我答应不告诉你她的秘密,嘘!
-Leonard: What secret? Tell me the secret.
什么秘密? 告诉我!
-Sheldon: Mom smokes in the car. Jesus is okay with it but we can't tell Dad.
妈妈在车里抽烟;主会原谅的,但我们不能告诉爸爸的。
-Leonard: Not that secret. The other secret.
不,不是那个,另一个。
-Sheldon: I'm Batman-- Shh!
我是蝙蝠侠,嘘!
-Leonard: Damn it! Sheldon! You said Penny told you a secret. What's the secret?
妈的!Sheldon,你说Penny告诉你一个秘密,什么秘密?
-Sheldon: Okay, I'll tell you, but you can't tell Leonard.
好吧,我告诉你,可是你不能告诉Leonard。
-Leonard: I promise.
我保证。
-Sheldon: Penny lied about graduating from community college 'cause she's afraid she's not smart enough for Leonard.
graduate: 毕业 community: 社区 smart: 聪明的
Penny说她从社区大学毕业是假的,她担心她不够聪明,配不上Leonard。
-Leonard: So it's nothing I did? It's her problem?
所以不是我做错了什么? 是她自己的问题?
-Sheldon: I drank milk that tasted funny.
funny: 搞笑的
刚才的牛奶味道很搞笑。
-Leonard: Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous.
ridiculous: adj. 可笑的;荒谬的
Penny觉得我太聪明了,她配不上,怎么会?
-Sheldon: I know. Most of your work is extremely derivative10. And don't worry, that's not a secret. Everybody knows.
extremely: 极其,非常 derivative: 引出的,系出的
就是的,你做的东西大都只是衍生的。放心,那不是秘密,地球人都知道。
-Penny: Hi.
嗨!
-Leonard: Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us and I have the answer.
bother: 烦恼
我知道是什么让你烦恼了而且我已经有答案了。
-Penny: What are you talking about?
你在说什么?
-Leonard: Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault. He tried very hard to keep
your secret.
fault: 错误
首先,我要说的是这不是Sheldon的错,他确实尽力为你保密了。
If Howard didn't drugged him, he would've taken it to his grave.
drug: 下药 grave: 坟墓
要不是Howard给他下了药,他会把秘密带进坟墓去的。
-Penny: He told you?
他说了?
-Leonard: Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple solution.
simple: 简单的 solution: 解答
对,但是没关系,现在我们知道问题出在哪里,有一个很简单的办法。
-Penny: Pasadena City College?
Pasadena社区大学?
-Leonard: A place for fun, a place for knowledge. See, this man here is playing hackey-sack, and this girl's gonna be a paralegal.
knowledge: 知识 gonna=going to paralegal: 律师助理
乐趣所在,知识所在。瞧,这个男的现在在踢沙包,这个女孩将要做律师助理。
-Penny: Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.
哦,我明白了Leonard Hofstadter博士不能和一个没有好文凭的女孩子约会。
-Leonard: Well, it's really not that fancy. It's just a city college.
其实并不算好,只是一个社区大学而已
-Penny: Right, but I have to have some sort of degree to date you?
degree: 文凭
好吧,就是说和你约会我得有张文凭?
-Leonard: That doesn't matter to me at all.
不,我半点也没所谓。
-Penny: So it's fine with you if I'm not smart.
所以你不介意我不够聪明?
-Leonard: Absolutely. Okay, this time, I know where I went wrong. Oh... Bite me!
绝对不介意,好吧,这次我知道错在哪里了。噢,你咬我啊!
点击收听单词发音
1 residual | |
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的 | |
参考例句: |
|
|
2 luminous | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
3 subvert | |
v.推翻;暗中破坏;搅乱 | |
参考例句: |
|
|
4 subverting | |
v.颠覆,破坏(政治制度、宗教信仰等)( subvert的现在分词 );使(某人)道德败坏或不忠 | |
参考例句: |
|
|
5 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
6 mattress | |
n.床垫,床褥 | |
参考例句: |
|
|
7 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|
8 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
9 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
10 derivative | |
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的 | |
参考例句: |
|
|