英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

绿野仙踪 第45期:惊险的旅程(6)

时间:2018-06-14 07:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. 多萝茜臂抱起托托,第一个走;铁皮人跟在后面,稻草人其次。

The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs,  狮子虽然惊恐至极,但却转过身来面对着开力大,
and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward,  发出一声尖锐的可怕的怒吼,多萝茜害怕地尖叫着,稻草人向后倒退一步,
while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. 这时候那凶猛的开力大突然停步,惊奇地看着。
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him,  但是开力大意识到自己的实力明显比狮子强大,而且它们是两个,
the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. 狮子只是一个,于是向前冲去。狮子跨过了树,转过身来看着它们。
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. 那凶猛的野兽却紧追不舍,也要跨过树来。
And the Lion said to Dorothy, " We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. 狮子害怕地对多萝茜说,“我们都要完蛋了,它们一定会用那血盆大口,将我们撕成碎片,
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive." 不过请你站在我后面,只要我还活着,我就要和它们搏斗到底。”
"Wait a minute!" called the Scarecrow. 稻草人喊道:“不要急!”
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. 他已经想出了一个好办法来,他让铁皮人砍掉在他们壕沟这边的树梢。
The Tin Woodman began to use his axe1 at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across,  铁皮人马上动手砍着,正当两只开力大快要跨过来时,这树发出一声砰訇,
the tree fell with a crash into the gulf2, carrying the ugly, snarling3 brutes4 with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. 带着那两只丑陋凶暴咆哮着的野兽,掉进深沟里去了。它们都摔在沟底下尖锐的石块上粉身碎骨啦。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 snarling 1ea03906cb8fd0b67677727f3cfd3ca5     
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
4 brutes 580ab57d96366c5593ed705424e15ffa     
兽( brute的名词复数 ); 畜生; 残酷无情的人; 兽性
参考例句:
  • They're not like dogs; they're hideous brutes. 它们不像狗,是丑陋的畜牲。
  • Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. 突然,他的鼻尖闻到了老鼠的霉臭味。 来自英汉文学
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   绿野仙踪
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴