英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第7集 哈德曼逼坦纳和解

时间:2019-11-19 03:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So you did have the document from Coastal1 Motors?

所以你手上确实有科斯特尔汽车的文件

Objection. Harvey, you're the defendant2.

反对,哈维,你是被告

I wasn't objecting to his question.

我不是反对他的问题

Just his tie.

而是他的领带

I do have to look at it, you know.

我非得看着它

This is fun, isn't it, harv?

这样挺开心的,不是吗,哈维

Hanging out, catching3 up,

会会面,叙叙旧

Learning about your fraud.

研究一下你的欺诈案

I hate to burst your bubble, Trav,

我也不想让你幻想破灭, 特拉维斯

But there was no fraud.

但根本就不存在欺诈

There was no fraud. What?

不存在欺诈

You just said, you had the document.

你刚刚说你确实有那份文件

Yes. We went back through the case files.

是的,我们重新翻阅诉讼文件

Found the report. Whoops4.

找到了这份报告,哎哟

That's it. "Whoops"?

就是这样,"哎哟"

Hope, you got that.

希望你听到了

"Whoops"? Your defense5 is "Whoops"?

"哎哟" ,你的辩护词就是"哎哟"

All right, you've made your point.

好了,你已经陈述过观点了

You made us a settlement offer that we would never take.

你提出的和解条件我们绝不能接受

Let's talk about one that we would.

咱们来谈个我们能接受的吧

This is a deposition6, not a settlement meeting.

这是在取证,不是开和解会议

Every meeting is a settlement meeting.

每次会面都可以是和解会议

Fine.

好吧

The offer was 5 million,

原来的条件是五百万

and Harvey gets disbarred.

并且取消哈维的律师出庭资格

How about $100 million?

现在一亿怎么样

And Harvey gets disbarred.

并且取消哈维的律师出庭资格

Tanner, you want to take this to court, go right ahead.

坦纳,你想把这件案子闹上法庭,随你

I'd rather watch her cut you down

我更想看着她驳倒你

than see her cut a deal anyway.

而不是跟你达成协议

You know, I see why Hairdo

我知道这位美发先生为何想

wants to roll the dice7, but why you?

放手一搏,可是你又为什么

You just went from 5 million to 100 million,

你的要价从五百万提到了一亿

and you're questioning why I don't want to settle.

你还问我为什么不想和解

If that's a sticking point,

如果要价是关键的话

I might be able to go to 0 million.

我也可以一分钱不要

But the one thing I won't budge8 on is

但我绝不会动摇的一点是

he gets disbarred.

得取消他的律师出庭资格

Hey, I'm doing you a favor.

我可是在帮你的忙呢

And what does he cause a headache like this once, twice a month?

他多经常捅出这样的篓子,每个月一两次吗

Doesn't matter,

没关系

'cause he cures more than he makes,

他解决的问题远比闯下的祸多

like when you stuck your nose into my case last year, and he beat you.

比如你去年闲事管到我头上,而他打败了你

Crushed him.

打得屁滚尿流

Then he took his ball and went home.

他就赌气抱着球回家了

Should've stayed there. Look at that.

你应该留下来的,瞧瞧啊

Finishing each other's sentences.

夫唱妇随的

How cute.

多么有爱

No wonder you won't throw him under the bus.

难怪你舍不得踹开他呢

Good for you, Harvey.

真替你高兴,哈维

I mean, you're throwing her under the bus.

我是说,你正在把她拖下水呢

Watch yourself, Tanner.

注意一点,坦纳

Oh, what's the matter, Harv?

怎么了,哈维

Did I offend your delicate sensibilities?

我刺激到你那脆弱的情感了吗

You want to take your ball and go home?

你也想赌气抱着球回家吗

I'm gonna take my ball

我要举起球

And shove it up your Harvey.

塞到你的... 哈维

Of course.

当然了

Your coiffed hair, your pretty nails.

精致的发型,漂亮的指甲

See? She's the man, and you're the girl.

看见没,她才是爷们,你是个小姑娘

You know, it's funny.

这真搞笑

I would have thought she'd prefer someone like

我还以为她会喜欢那种...

This deposition is over.

取证会到此结束

Now what? Is mommy gonna take you home now?

什么情况,妈咪要带你回家了吗

Wait. That's it.

等等,原来是这样

You got a thing for mommy.

你有恋母情结

And now it all makes sense.

这样就说得通了

Because I actually looked into your mommy,

因为其实我调查过你妈妈

And it turns out that the whole time You were home with daddy,

结果发现一直以来,只有爸爸陪你待在家里

mommy was out banging

你妈妈在外面搞...

Point, Tanner.

得分,坦纳

I'll see you in court, Harv.

咱们法庭上见,哈维

So when did the plan change

不是说好要和解吗

from trying to settle to punching Tanner in the face?

怎么就突然揍了坦纳一拳

He didn't seem to want to do the one,

他似乎不接受第一方案

So I did the other.

所以我只好执行第二方案

That's funny.

有意思

But he got under your skin,

但他激怒了你

And that can't happen when we go to trial.

上庭时可不能再这样了

It won't. Not if you're prepared.

不会的,你准备好了才不会

Are you suggesting a trial run?

你是建议进行模拟庭审吗

I don't want a trial at all but

我一点都不希望进行庭审,但是

We already know your position is to cut me loose.

我们已经知道你的立场是摆脱我

But she's managing partner.

但她才是执行合伙人

Not you. No.

不是你,对

I'm just one of many partners

我只是和其他众多合伙人一样

who don't know what to think.

不知道该有何想法

And if they don't know you didn't do it,

要是他们不知道你是无辜的

how is a jury gonna feel?

陪审团又将怎么想

You're betting everything on this trial.

这场庭审你把家当都押上了

Better make damn sure you can win.

最好确保你一定能赢

He's an asshole.

他是个混蛋

He's right.

他说得没错

All right, what?

好吧,怎么了

If we're gonna do this,

如果我们真要模拟庭审

I don't want to waste the chance to tune10 you up.

我不想浪费这个好好调教你的机会

But that means we need a damn good Tanner.

但那意味着得找个出色的坦纳

Are you saying I'm rusty11?

你是说我技艺生疏了吗

When was the last time you were in the ring?

你上次出庭辩护是什么时候

We don't need a good Tanner.

我们不需要出色的坦纳

We need a nasty Tanner.

我们要找个卑鄙的坦纳

Someone who will do anything to beat me.

找个不惜一切代价要击败我的人

Someone who makes you want to punch him in the face.

让你想狠狠朝他的脸揍一拳的人

Oh, you want me to do what?

你想让我做什么

I just told you four times.

我刚刚跟你说四遍了

I want you to play Tanner. No, no, no.

我要你演坦纳,不不不

I'mI was a little distracted because I was reading.

我刚刚在读书,有点走神了

Can you just repeat it one more time?

你能再重复说一遍吗

Look, Louis, you've had your fun.

听着,路易,你闹够了

When I said the ground rules were to knock me off my game,

我说基本原则是尽全力击败我

I was talking about the trial.

但那指的是模拟庭审

I know what you're talking about.

我知道你的意思

You didn't come to me because I'm an idiot.

你来找我,绝不是因为我是白痴

No, not because you're one, in spite of you being one.

对,不是因为你是白痴,但你确实是

I'm the man for the job, and you know it.

我是不二人选,你也了解

Actually, I had you at number five on my list.

实际上,你在我的名单上排第五位

And what did Jessica have me at?

杰西卡把我放在第几位

Six.

第六位

Okay. I get it. I get it.

好了,我懂了,我懂了

You're trying to make me mad.

你这是在激我

No, I'm trying to make you good.

没有,我在帮你提升自己

You see, the one thing you have in common

你和坦纳之间存在着一个共同点

With tanner is your hatred13 of me.

那就是你们都恨我

That is true.

确实如此

But what you don't have are his skills.

但你没有他的本事

But that's okay. I'll go to somebody else.

不过没关系,我可以去找别人

Wait, Harvey. Stop.

等等,哈维,别走

You don't think I can win?

你觉得我赢不了吗

I know you can't.

我知道你不行

This isn't some bank loan, junior.

这可不是什么银行贷款案,菜鸟

Get out.

滚出去

I've got a trial to prepare for.

我还得准备一场庭审

And you know what?

你知道吗

When you lose,

你输了以后

do not come crying to me.

千万别哭着来找我

Because there's nothing on this earth

因为世界上

that would be sacred enough to stop me

无论多神圣的东西都阻止不了我

from shoving your ass9 in the goddamn ground.

把你射得爆菊躺趴

Good.

很好

Because those are the real ground rules.

因为这才是真正的基本规则

Oh, I see. Now, you're asking to get lit up.

我明白了,你这就是求虐呢

Somebody wants to get lit up.

有人求虐啊

Messages. Color coded by urgency.

留言,按轻重缓急标了不同颜色

Has Donna called back?

唐娜回电话了吗

She would be red, so...

她是红色,所以

No.

没有

Then those would all be the same shade of Idon'tgiveashit.

除了她的留言,其他我一概不想屌

Call her again. Yes.

再给她打一次,好

So?

那么

How was it?

感觉如何

How was what? Punching Tanner.

什么感觉如何,揍坦纳

It was awesome14, wasn't it? Tell me it was awesome.

感觉一定棒极了吧,快告诉我感觉很棒

What are you, in middle school?

你还是十几岁的小毛孩吗

I'm in the middle of a trial. A mock trial.

我正在庭审呢,假庭审而已

Mock trials are for children.

孩子们才玩假庭审

The adults are doing an inhouse trial run.

成年人进行的是专业的模拟庭审

Okay. Mock trial, trial run.

好吧,假庭审,模拟审判

Potayto, potahto, not potato.

马琳薯,马龙薯,都不是马铃薯

What do you need me to do?

你要我做什么

What he needs you to do is help me.

他要你来帮我

What's this?

这是什么

You've been drafted.

你被抽调了

Okay, what round?

好吧,哪回合

Excuse me?

你说什么

Sports metaphor16.

体育隐喻

Oh, it's not tennis. Sports.

无关网球,是运动

You've been assigned by the judge to help me

法官派你来帮我

in pretty boy's trial.

处理美男的审讯

Oh, look at that, he thinks I'm pretty.

瞧瞧,他觉得我是美男呢

Wait, what judge?

等等,什么法官

His honor, Daniel Hardman.

法官大人,丹尼尔·哈德曼

I'll see you in court, sweet tits.

法庭见,娘炮

No, no. He can't.

不不,他不可以这样

He can. I'm not

他可以, 我不是

You are. Harvey

你是,哈维

Listen, Louis is devious17,

听着,路易这家伙狡诈

confident, and intelligent.

自信而且聪明

You forgot ugly, lazy, and disrespectful.

你忘了他丑陋,懒惰和无礼的那一面

Now is not the time to quote the Breakfast Club.

现在不是引用《早餐俱乐部》的时候

Oh, you mess with the bull, you get the horn.

跟公牛作对,难免被牛角顶到

Stop it. This trial is no joke.

闭嘴,这次审讯绝非儿戏

Jessica's going against Muhammad Ali.

杰西卡要和拳王阿里过招

She'd better be able to beat Joe Frazier.

她最好能打得过乔·弗雷泽

Louis is no Joe Frazier.

路易的水平可不够当乔·弗雷泽

Okay. I get it.

好,我明白了

You want me to help louis think outside the box.

你要我帮路易跳出固定思维模式

Exactly. Now, how would you come after me?

没错,想灭掉我的话,你会怎么做

Well, first of all Don't tell me, tell louis.

首先,别告诉我,跟路易说去

Because you and I are not discussing

我和你可不能在审讯期间

This trial during this trial.

讨论这次审讯

Oh, and you were right.

你说得对

I know. About what?

我知道,关于什么

Tanner.

揍坦纳

It was awesome.

确实很爽

Guess you're not going to let me win.

我猜你是不打算放水了

Have I ever? Would I know?

我放过水吗,我怎么知道

Doubtful.

应该没有吧

Have you ever?

你放过水吗

Rule number 27:

第二十七条规定

Never beat the person you're trying to close.

绝不要打你想与之和解的人

I always hated rule number 27.

我始终厌恶这条规定

You couldn't close me five years ago.

五年前你就没跟我和解成

What makes you think you've got a shot tonight?

你凭什么觉得今晚会有机会

Didn't. Not couldn't.

是没和解,不是没法和解

And five years ago,

况且五年前

It wasn't your legal services I was interested in.

当时让我感兴趣的又不是你的律师才干

How does Jessica feel about an employee

辞职的员工又回来做咨询

who resigned coming back to consult?

杰西卡对此是什么感受

She's onboard.

她已经认同了

Do you mean I have to convince her?

你其实是说我还得去说服她

See that? That's why I want you.

明白了吧,这就是我需要的你的原因

You could've told me all this on the phone.

这些话你在电话里说就行了

Well, I wanted to see you first.

我想先和你见个面

Make sure things weren't... awkward.

确保我们冰释前嫌了

You know, because

你懂的,因为

"I didn't call you back five years ago"?

五年前我没给你回电话

You think you didn't call me back five years ago?

你觉得五年前是你没有给我回电话

Oh, I know I didn't call you back five years ago.

我知道五年前我确实没给你回电话

Well, I hope your jury consulting

我希望你的法律顾问水平

is better than your memory.

比你的记忆力更可靠

I guess we'll have to agree to disagree.

我想我们还是求同存异吧

Because you know I'm right.

因为你知道我没错

Because I'm a bigger person,

是因为我比你成熟

which is why I'm gonna come in.

所以我才参与此事

But I want to know, why'd you call me

可我想知道,为什么你找了我

instead of Ted12 Phillips?

而不是泰德·菲利普斯

Why do you think?

你觉得为什么呢

They had the document.

他们手上已有那份文件

They kept it to themselves, and then they destroyed it.

他们私藏文件,还将其销毁

These are the facts of the case,

这就是整个案件的事实

And they are undisputed.

这是毫无争议的

Aren't you supposed to be over there?

你不是该在那里吗

You know, I'm just working on something for work.

我只是在忙工作上的事

Yeah. And just quoting A Few Good Men.

是啊,还引用了《义海雄风》的台词

For work. I know.

为了案件,我明白

Look, I, um...

话说,我

I have to ask you.

我得问你件事儿

Do you think that it's at all possible

你觉得有没有可能

that he actually did it?

他真的那么做了

No, I don't. How do you know?

不可能,你怎么知道

Because I know harvey.

因为我了解哈维

I mean, how could you think he could do it?

话说你怎么能觉得他会那么做呢

Because I don't know harvey.

因为我不了解哈维

All I know is that he thinks he's above the rules,

我只知道他不把规则放在眼里

and he will do whatever it takes to win.

他会为了赢而不择手段

Yeah, but that doesn't mean

是,但那不意味着

You don't think he has integrity.

你不觉得他是正直的人

Ah. Sorry, I have to go.

抱歉,我得走了

Oh, Mike.

迈克

What happens to you if Harvey loses?

如果哈维输了,你会怎么样

I don't know.

我不知道

But right now, it's not my job

不过眼下,担心他输掉

to worry about him losing.

不是我该做的事

Ladies and gentlemen of the jury,

陪审团的女士们先生们

guilty is not gray.

是否有罪没有灰色地带

You either are or you aren't.

你要么就有罪,要么就无罪

And Harvey Specter is guilty of concealing18 that document.

而哈维·斯佩克私藏那份文件是有罪的

It's a good opening. It's not good enough.

不错的开头,但还不够好

Says his lap dog.

他的哈巴狗发话了

Says the guy who knows how to beat him.

是那个知道如何打败他的人发话了

I'm listening.

洗耳恭听

How? Don't play the odds19. Play the man.

如何,别赌运气,赌那个人

Do you know how Harvey beat Tanner? No.

你知道哈维是如何赢坦纳的吗,不知道

He threatened to commit perjury20 to win.

为了赢,他曾威胁要犯伪证罪

Of course, it's classic Harvey.

当然,这是哈维的经典作风

He was bluffing21.

他那时只是虚张声势

But Tanner didn't know that,

可坦纳并不知道

and Harvey used it against him.

哈维就是利用这一点来对付他

What's your point?

你是什么意思

My point is you said classic harvey

我的意思就是你说这是哈维的经典作风

Before you even knew he was bluffing

哪怕你并不知道他只是虚张声势

Because you don't think harvey has any integrity.

因为你觉得哈维不是个正直的人

Nobody thinks harvey has integrity.

没人觉得哈维正直

So then use that

就抓住这一点

against him.

来对付他

Easier said than done. Thanks.

知易行难,多谢

Yeah. No, you're right.

你说得对

Maybe it would just be easier

也许在他办公室里

to bug22 his office with a dictaphone.

偷安个窃听器会简单点

Then use that to get ahead.

然后靠那录音大获全胜

I did not use it for that reason.

我不是为了赢他才装的

Yes, you did, because you are a devious son of a bitch.

你就是,因为你是个狡诈的贱人

How dare you Shut up. You know it.

你竟敢,闭嘴,此事你知

I know it. Everybody knows it.

我知,天下皆知

I did what I did for the integrity of the firm.

我是为了公司的廉正才那么做的

Then why didn't you take it

那你怎么不把录音先拿给

to the managing partner of the firm?

公司的执行管理人听呢

Daniel had a right to know.

丹尼尔有权知道此事

And Jessica had a right to tell him,

杰西卡也有权告诉他

but you told him.

你却直接跟他说了

You sought out Hardman

你巴结哈德曼

Because if he comes out on top, you want him to owe you.

好让他哪天出头了还欠你个人情

He was there when I heard it.

我听录音的时候他刚好就在那里

He asked, I told him.

他问起,我就告诉他了

Oh, so he asked if Harvey had a secret?

他问起哈维有无秘密了吗

No, he didn't. So then you volunteered it,

他没问,那你就是主动告诉他的

which is as good as seeking it out.

这与直接巴结一样

Devious. You weren't there.

狡诈,你当时又不在场

You don't know. You're twisting what happened.

对情况一无所知,你这是在扭曲实情

Which is exactly what you need to do to Harvey.

你就该像我对你这样对付哈维

How long have you been waiting?

你在这里等了多久

How long were you gonna ignore my calls?

你还要忽略我的电话多久

Last I checked, you haven't called.

我上次查手机没看到你的来电

I've left you ten voicemails in the last week.

我上周给你留了10条语音信息

Huh, that's so weird23.

这就怪了

I seem to remember your assistant

我记得似乎是你的助手

leaving me ten voice mails.

给我留了10条语音信息

You know I don't know how to dial out.

你知道我不懂如何挂外线

Is it eight? Is it nine?

是8还是9

Do you know how to use your cell phone?

你知道怎么用你的手机吗

Because if I were your assistant,

如果我是你的助手

I would have totally programmed my phone number into it.

肯定早就把自己的号码存进去了

Oh, wait.

等等

I did. When I was your assistant.

我存了,当我还是你的助手那会儿

Okay, look. I'm an asshole.

好吧,我是个混蛋

Did you come here to tell me things I already know?

你就是来告诉我一个已知的事情吗

No, I came here to see how you're doing.

不,我是来看你过得好不好

You came to get me to do the trial run.

你是来找我参加试审的

Donna, it's important.

唐娜,这很重要

Yeah, important for me to get up there

重要到让我跑去说

and say I screwed up trying to protect you?

我搞砸就是为了保护你

You did screw up.

你确实把事情搞砸了

Yes. To protect you.

是啊,为了保护你

Which I never asked you to do.

我从没要你这么做过

No, you just expected me to do it.

对,你是希望我那么做

Like I expected you to fight for me.

就像我希望你能为我争取一样

I did. Really?

我做了,是吗

Like you fought for Mike?

就像你为迈克争取那样吗

Because that fight, you somehow managed to win.

但那次,你成功把他留了下来

Oh, and when you thought he needed to be fired,

对了,你觉得他需要被炒掉的时候

you respected him enough to do it yourself.

至少很尊重他,亲自动手

Jessica insisted that she be the one to let you go.

杰西卡坚持要亲自请你走

And since when have you ever done anything

如果你自己不乐意

Jessica wanted if it wasn't what you wanted too?

才不会对杰西卡言听计从

Donna, I need you there.

唐娜,我需要你上庭

I need you to tell them that I didn't do this.

我需要你告诉他们我没做那种事

I'm sorry, I can't.

抱歉,我办不到

I've hired an attorney.

我已经请了一名律师

If this thing goes to trial, I'm gonna be taking the fifth.

如果要闹上庭,我会援用第五修正案

So if you need another Donna at the firm,

如果你在公司还需要另一个唐娜

just have anybody say, "I decline to answer,"

找个人来说"我拒绝回答"就好

because that's all you're gonna get out of me anyway.

反正即使我去参加模审,也只会说这一句而已

Donna. I decline to answer.

唐娜,我拒绝回答

Really? Really?

不是吧你,不是吧

You don't get my kind of track record just by moneyballing people.

单纯地投机是拿不到我这种业绩记录的

She's the me of jury consulting.

她是陪审团顾问版的我

Don't sell me short, Harvey. I'm trying to close a deal here.

别低估我,哈维,我还想把自己推销出去呢

What kind of jury would you pick?

你会选哪种陪审员

I already did. You need men.

已经选好了,你需要男性

That's a mistake. Women love me.

选择有误,我更受女性欢迎

Really?

是吗

Because I showed them your photo,

那为什么我给她们看你照片的时候

and they described you as arrogant24,

她们对你的形容是,傲慢

conceited25, cocky...

自负,自大...

Oh, and arrogant again.

又一个说傲慢的

What about handsome?

有人形容我帅气吗

Did I not mention arrogant?

你没听见我说傲慢吗

It's not bragging26 if it's true.

如果是事实就不算吹嘘

Yes, it is. Yes, it is.

就是吹嘘,就是吹嘘

Zoe, I'm still not convinced

佐伊,我还是不确定

I should hire you instead of Ted Phillips.

我是否该雇你来取代泰德·菲利普斯

After all, Harvey never tried to

还有,哈维从没想过

sleep with Ted Phillips.

要睡泰德·菲利普斯

Who says I never tried to sleep with Ted Phillips?

谁说我从没想过要睡泰德·菲利普斯

I can do what Ted can't.

我能做泰德做不到的事

Hardman came back. You're in his chair.

哈德曼回来了,而你占着他的位子

He doesn't like that. You told her?

他很不高兴,你告诉她的吗

I didn't have to.

我没必要告诉她

The partners don't know what to think.

合伙人们不知道该有何想法

We don't just need to convince a jury I'm innocent.

我们不能只说服一名陪审员我是无辜的

We need to convince them I'm innocent.

我们要说服整个陪审团我是无辜的

Because if they don't trust Harvey...

因为如果他们不相信哈维

They don't trust me.

他们就不会相信我

And if they don't trust you,

而如果他们不相信你

and it ever comes to a vote, he'll win.

那一旦投票表决,他就会赢

She's worked here. She knows the other partners.

她在这儿工作过,她了解其他合伙人

She can read them.

她懂得读取人心

And I also know Hardman.

而且我也很了解哈德曼

I never liked him.

从没喜欢过他

I won't tell Hardman what I tell you.

我不会告诉哈德曼对你所说的话

Welcome back, Zoe.

欢迎回来,佐伊

Please state your name.

请报上你的大名

Harvey Specter.

哈维·斯佩克特

Your full name.

全名

Harvey Reginald Specter.

哈维·雷吉纳德·斯佩克特

Do you consider yourself a liar27, Mr. Specter?

你觉得自己是个骗子吗,斯佩克特先生

Of course not.

当然不是

Didn't you recently confess

你最近难道没有承认

that as an associate

在做助理的时候

you hid an important file.

你隐藏过一份重要资料

Belonging to a

这份资料属于

what was his name?

他叫什么来着的

Oh, yeah, a Louis Litt.

对了,路易·利特

That was a prank28.

那不过是个恶作剧

It was a onetime thing.

而且仅此一次

So you didn't do anything wrong?

所以你觉得自己没做错

I don't think so.

我不觉得有错

And when asked,

那么之前被问询的时候

did you claim that

你是否表示

you knew nothing about it? Yes.

你对此事毫不知情,是的

Did you ever do anything to remedy the situation?

你有做任何事来弥补这个局面吗

No. Why not?

没有,为什么不

What was done was done.

木已成舟了

"What was done was done."

"木已成舟"

And like you said, it was a onetime thing, right?

正如你所说,只此一次对吗

Yes. Was it?

是的,是吗

Because I think maybe this is a pattern.

就我看来这可能是你的一种模式

Information was hidden,

信息被隐藏

you claim you knew nothing about it,

你表示对此毫不知情

you did nothing to rectify29 the situation,

也没做任何补救措施

And years later, you maintain you've done nothing wrong.

几年之后,你就会坚持自己没做错事

Your honor, he's testifying.

法官大人,他在自证

Sounds exactly the same as why we're here today.

听上去与此案的情况一模一样

Except there's one big difference.

除了有一处很大的不同

Your honor. This time...

法官大人,这回

A man was killed.

有人被杀了

No further questions, your honor.

讯问完毕,法官大人

What's done is done, right?

木已成舟,不是吗

The plaintiff calls Ms. Donna Paulsen.

原告传唤唐娜·鲍尔森女士

Ms. Paulsen, did Harvey Specter

鲍尔森女士,哈维·斯佩克特

order you to shred30 this document?

有命令你销毁这份文件吗

I decline to answer pursuant to my fifth amendment31 rights.

援引第五修正案我拒绝回答

So you don't want to take this opportunity

所以你不想利用这个机会

to state your employer's innocence32?

证明你的老板是无辜的吗

Objection. You can't object.

反对,你不能反对

Jessica will. Could you just...

杰西卡就会,你能不能...

Sorry. Yeah.

对不起

Ms. Paulsen, do you consider yourself good at your job?

鲍尔森女士,你自认为工作能力很强吗

I do.

是的

Have you ever stated to one Rachel Zane

你是否对一名叫瑞秋·赞恩的人说过

that you are indeed the best legal secretary in the city?

你其实是全纽约最棒的法律助理

Mike, you can't.

迈克,你不能这样

Donna, I can.

唐娜,我可以

Yes.

是的

Ms. Paulsen, there was a personal date stamp

鲍尔森女士,有份五年前的文件上的

From five years ago on the document

私人日期戳显示

that you're accused of shredding33.

你涉嫌销毁证物

Was it yours? I decline to answer.

那个戳是你的吗,我拒绝回答

Did it look like your date stamp?

它看上去是你的日期戳吗

I decline to answer.

我拒绝回答

Okay. Then let me ask you this.

好吧,那我这样问

Would you believe that the best legal secretary

你能相信全纽约最棒的法律助理

in the city didn't know about a document,

根本不知道有这么一份文件

even though it had what appeared to be her date stamp on it?

即使上面明显盖的是她的日期戳

I decline to answer.

我拒绝回答

And would you believe that that same secretary

你能相信同样是这名助理

would have destroyed that document

会销毁这份文件

without explicit34 orders from her boss?

还未经过她上司的批准

This is gonna be bad, isn't it?

事情会变得很严重,不是吗

Donna's gonna be great. Just follow the script.

唐娜没问题的,只要照脚本走

Well, Rachel's not Donna.

瑞秋又不是唐娜

She's not guilty, and she can't be rattled35.

她没罪,受审不会慌张

You see how I rattled Harvey?

你看到我怎么让哈维慌张的吧

The jury listens to words, but they respond to fear.

陪审团听到的是语言,但会对恐惧做出反应

And we don't have that...

而我们没有恐惧的气氛

yet.

现在还没有

What's this? Subpoena36.

这是什么,传票

You want to depose37 me?

你要让我作证吗

Okay, let's stop playing tiptoe through the tulips

别再玩这种吃葡萄不吐葡萄皮

around the elephant in the room.

吃蜂蜜不捅马蜂窝的游戏了

That's not a thing.

根本没这种玩意

You know some things about Harvey,

你知道哈维的一些事情

and I need to know them too.

而我也需要知道

You yourself said go after the man.

你要我去搞定那个男人

What better way to go after the man than to question the boy?

最好的方法不就是讯问那个男人的小跟班吗

But I don't know anything about this case.

但我对这件案子一无所知

That's an evasive answer, Mike.

这个回答很牵强,迈克

You're hiding something, and I smell fear.

你在隐瞒什么事,我闻到了恐惧

I have to go to the restroom.

我要去上个厕所

Wait a minute. How bad is it?

等等,你有多急

Is it uncomfortable? Well, now it is.

让你不舒服了吗,现在不舒服了

Good.

很好

Is that a polygraph?

这是测谎仪吗

Yes. Nope.

是的,不要

You are under oath.

你宣过誓

And I'll tell the truth.

所以我会说实话

You bet your ass you will, or I'll know.

你最好是,不然我会发现的

We'll start with an easy one.

先来个简单的

What's your name?

你叫什么名字

Mike Ross.

迈克·罗斯

Where do you work?

在哪儿工作

Pearson Hardman.

皮尔逊·哈德曼

What do you do for a living?

你做什么工作

I practice law.

我是律师

And where did you attend law school?

你毕业于哪所法学院

What? What's the matter?

有什么问题吗

Nothing.

You're lying. No, I'm not.

你在撒谎,我没有

I beg to differ.

难以苟同

Listen to me.

听着

I know why the machine says you're lying.

我知道测谎仪说你撒谎的原因

You're nervous.

你在紧张

You don't want to rat out Harvey.

你不想出卖哈维

I get that.

我理解

But it's time you accept the situation.

但现在你必须接受现状

This is happening

情况刻不容缓

and you're going to have to tell me some things about Harvey.

你必须把哈维的那些事告诉我

I accept that.

我同意

Then answer the goddamn question.

那就快回答这该死的问题

I'm proud to say that I have a diploma from Harvard Law.

我以拥有哈弗法学院的毕业文凭为荣

Now it's time that you accept the situation.

现在轮到你接受现状了

I'm not afraid of you.

我不怕你

I wasn't there,

我当时不在场

And I don't know anything that's gonna help this case.

我不知道任何对案子有用的信息

Do you want fear?

你想要个真情实感的

I'll get you Donna.

我帮你把唐娜找来

The answer's no.

我拒绝

I didn't even ask a question yet.

我什么都没问呢

Yeah, well you were going to.

但你会问的

Yeah. And you were gonna say no, but instead you're gonna say yes.

没错,而且你会改变主意答应我的

That's funny 'cause I already said no to Harvey.

真可笑,我连哈维都拒绝了

And you, my dear, are not... Are not harvey.

而亲爱的,你可不是,不是哈维

No, I'm the guy who told you not to destroy that document,

确实,但是我忠告你不要销毁文件

and you're the girl who promised me she wouldn't.

而你也答应我了

You know that I... Broke your promise.

你知道我... 背弃了承诺

Well, then I guess I just suck.

好吧,我这人就是糟糕

Because I'm breaking another one right now.

因为我还违背了另一个承诺

I told my attorney that I wouldn't talk to anybody at the firm

我向我的律师保证过,直到结案为止

until after this was over.

我不会和律所里的任何人说话

You hired an attorney? Yeah.

你还请了律师,对啊

I'd rather not go to jail.

我可不想坐牢

I don't do roommates, and I definitely don't do orange.

我不喜欢有室友,也绝不想穿橙色衣服(囚衣)

Nobody's going to jail, Donna.

你不会坐牢的,唐娜

You can't guarantee that.

你说了可不算

You dragged me into harvey's office once, and you scold me

有次你把我拉进哈维的办公室大骂了一顿

about how much he loves his job.

告诉我哈维有多爱这份工作

Well, if you don't help him prep for Tanner,

如果你不帮他对付坦纳

He's gonna lose in court, he is gonna get disbarred,

他会输掉庭审,被撤销律师执照

and he is never gonna be able to do what he loves ever again.

再也不能从事他所爱的职业

That is not fair.

这不公平

No, what's not fair is Harvey taking the blame for your mistake.

让哈维替你的错误买单才是真正的不公平

You know what, do whatever your attorney wants.

你就乖乖听你的律师话吧

Come in. Don't come in. Go to the movies. Take pilates.

爱来不来,看场电影,练练普拉提

I don't give a shit.

我才不管

Because whatever you do,

因为不管你去做什么

You're gonna regret it for the rest of your life.

都会为此后悔一生

The plaintiff would like to call Ms. Jessica Pearson to the stand.

原告想请杰西卡·皮尔逊出庭作证

Sidebar?

开玩笑吗

This is just an attempt to make Harvey's attorney

你们只是试图让哈维

look bad in front of the jury.

在陪审团面前难堪

What, you think Tanner's gonna make you look good?

你还指望坦纳会让你好过吗

You're a named defendant.

你是被告之一

He has a right to call you.

他有权力这么做

Louis, will you excuse us for a moment?

路易,你介意回避一下吗

You think I don't see what you're trying to do?

我知道你在打什么小算盘

You want him to undermine me in front of the partners.

你想在合伙人面前,通过他毁我形象

I'm acting38 in an unbiased manner.

我所作所为公平公正

It sure took you a while to jump in when Harvey was up here.

有哈维在,你想融入团队可不容易了吧

Oh, wait, you never jumped in.

不对,你就没融入过

Jessica, you chose to try this case.

杰西卡,是你要模拟这案子的

You could have been up here. Instead, you're down there.

本来这位子是你的,你却选择坐在下面

Either take a knee or take that stand.

休庭还是作证,二选其一吧

Would you say it's important to win at Pearson Hardman?

皮尔逊·哈德曼是否重视输赢

You don't get to be one of the top law firms in New York by losing.

输官司的律所在纽约可没前途

What about Mr. Specter? How's his track record?

斯佩克特先生的成绩如何

Exceptional. He almost always wins.

相当出色,他几乎未尝败绩

Almost always.

几乎全胜

Is that why he's the...

这就是为什么

youngest senior partner in firm history?

他成为史上最年轻的资深合伙人的原因吗

It's a factor.

这是原因之一

And how much did the firm benefit with the coastal motors win?

律所从科斯特尔案子获利多少

I'd say the profits were somewhere in the mid15 8 figures.

我想获利有八位数左右

And if Mr. Specter had lost those 8 figures,

如果斯佩克特先生输了这桩八位数的案子

would he have still made senior partner so young?

还能这么早当上资深合伙人吗

No.

No, he wouldn't have. How much did Mr. Specter

不可能,斯佩克特先生

personally gain as senior partner?

作为资深合伙人收入多少

It's too soon to say.

这还没法说

He hasn't received his first bonus yet.

他还没拿到第一笔分红呢

Ballpark. No.

大约估计,不

Are you that ashamed of how much you pay him? No.

你以付他这笔钱为耻吗,不

Well, then answer the question.

那就回答我的问题

Millions. And a junior partner makes?

数百万,那初级合伙人拿多少

Much less.

少很多

So win, and you're rewarded millions.

所以赢下此案,就有数百万的奖励

Win less, and no matter how much hard work, dedication39,

反之,不管你再努力敬业

or administrative40 dominance is displayed,

有再高的管理地位

you get nothing.

都分文不得

Quite the incentive41

确实能激励你

to do whatever it takes to "Almost always" win.

为达"几乎"全胜不择手段

I have to say, delicious dinner, fantastic wine...

我不得不说,美味的晚餐,上乘的红酒

Almost enough to make up for the mediocre42 company.

确实抵去了约会对象的平庸不足

Don't be too hard on yourself. You're not mediocre.

别对自己那么苛刻,你才不平庸

See, that's funny, because you were talking about me.

真可笑,你其实是在说我平庸

There it is, the Specter smile.

出现了,斯佩克特的招牌笑容

What can I say? It came with the name.

我还能说什么,这就是我专属的

And you're never fully43 dressed without a smile.

没这笑容,你简直就是半裸的

Being fully dressed is overrated.

你太夸张了

It is when you look like me.

对我来讲毫不夸张

Mrs. Robinson, are you trying to seduce44 me?

罗宾森太太,你是在色诱我吗

Did you just call me Mrs. Robinson?

你刚竟然喊我罗宾森太太

Okay, first of all, I'm younger than Anne Bancroft.

首先,我比安妮·班克罗夫特年轻

Anne Bancroft was hot.

安妮·班克罗夫特很性感

Which brings me to second of all.

这正是我要说的第二点

I'm hotter than Anne Bancroft.

我比安妮·班克罗夫特更性感

I'm hotter than Dustin Hoffman.

我也比达斯汀·霍夫曼更帅

Not in Tootsie.

别玩《窈窕淑男》了

Are you afraid you're gonna lose this thing?

你担心输掉这案子吗

No.

You should be.

你该担心

Why, because louis had one good direct?

就因为路易走了一步妙棋

You walk through life like men want to be you

你人生路走得太顺利,男人都想成为你

and women want to sleep with you.

女人都想和你睡

I don't always walk.

我不一直走路

Sometimes I drive fast.

有时还飙飙车

And it's exactly that kind of response that make the partners think you're an ass.

就是这种态度让合伙人都觉得你是个混蛋

Being an ass doesn't make me guilty of fraud.

混蛋不等于犯诈骗罪

If they're right about who you are,

如果他们认定了你是恶人

what would make them think they'd be wrong about what you do?

你觉得他们会怎么想你的所作所为

Well, why don't you tell me?

何必问我

You're the expert on warm and fuzzies.

你才是这方面的专家

You want to know how I know I wasn't the one to call you back?

知道为什么我如此确定自己那时没给你回电吗

Because I know why I wasn't the one to call you back.

因为我知道我绝不会打这通电话的原因

Let me guess you didn't like me.

我猜猜,你不喜欢我

No, I did.

不对

But in all the time I knew you,

但我认识你这么久

You never once showed me any vulnerability.

从没见过一次你脆弱的一面

I told you how I felt about you.

我和你说了我对你的感情

But you never showed me.

但你从没表现出来过

So I had no way of knowing it's the truth.

所以我无法得知这是不是真的

And you could be telling the truth now,

可能你现在就在说实话

but if you don't show the partners some emotion,

但如果你不流露真情

they're not gonna believe you either.

合伙人不会相信你的

What do you want me to do? Manufacture a few tears?

你想让我怎样,挤点眼泪出来吗

Harvey, when you're a defendant,

哈维,身为被告方

You need the jury to protect you.

你要靠陪审团来保护你

There's no way they're ever gonna protect you

如果他们都不在乎你

if they don't care about you.

怎么可能保护你

The plaintiff would like to call ms. Donna Paulsen to the stand.

原告想请唐娜·鲍尔森小姐出庭作证

You got her to come in?

你竟然说服她了

Just stick to the script.

照着稿继续就行

Harvey won't know what hit him.

给哈维一个意外之"礼"

Ms. Paulsen,

鲍尔森小姐

Did Harvey Specter order you to shred that document?

是哈维·斯佩克特命令你销毁文件的吗

I decline to answer pursuant to my fifth amendment rights.

根据美国宪法第五修正案我拒绝回答

Did you put your date stamp on that document?

是你签收那份文件的吗

I decline to answer.

我拒绝回答

I'm not gonna ask questions

既然你坚持第五修正案

that you're just gonna plead the fifth to, so...

那我就不再问这些蠢问题了,所以...

Had Harvey Specter asked you

如果五年前哈维·斯佩克特

to bury something five years ago, would you?

要求你销毁某物,你会这么做吗

He wouldn't ask me to do that.

他不会提出这种要求

That's not what I asked.

这是答非所问

If he did, would you do it?

如果他要求了,你会做吗

Oh, see, you're pausing, which means you're hiding something.

你沉默了,看来你确实有所隐瞒

No, I'm not.

我没有

See, I think you'd do anything for him, and I know why.

我有理由相信你会为他做任何事情

Is there a question?

你到底要问什么

Do you love Harvey Specter?

你爱哈维·斯佩克特吗

What?

什么

Do you love him?

你爱他吗

That has nothing to do with

这和此案毫无...

It has everything to do with.

这和此案关系千丝万缕

Why did your last boyfriend break up with you?

你和上一任男友的关系是怎么结束的

Ms. Paulsen, why did he end it with you?

鲍尔森女士,他为什么和你分手

He thought that I prioritized my work over our relationship.

他认为我看重工作甚于我们的感情

Your work?

工作

He asked you to choose between him and Harvey,

他让你在哈维和他之间选择

didn't he?

对吗

Yes. Who did you choose?

是,你选了谁

Harvey. because you love him?

哈维,因为你爱他是吗

Louis, stop.

路易,够了

It is not that simple.

事情很复杂

Do you love him, yes or no?

你爱他吗,爱还是不爱

Answer the question. Louis.

回答问题,路易

You're with him all the time.

你一直伴他左右

Your work revolves45 around him.

你的工作以他为中心

Your life revolves around him.

你的生活也以他为中心

Objection. Badgering.

反对,骚扰证人

You don't have a boyfriend,

你没有男友

but the one you did wouldn't share you with him.

但你的前任无法忍受和他分享你

Your honor! please, I just need a

法官大人,抱歉,我需要...

Do you love Harvey Specter?

你爱哈维·斯佩克特吗

Do you love Harvey Specter?

你爱哈维·斯佩克特吗

That's enough!

真是够了

You crossed the line.

你玩过火了

Do not do this to me right now.

现在别和我说这个

You humiliated46 Donna.

你羞辱了唐娜

You kept pushing and pushing her for what, for fun?

不断向她施压,就为了好玩吗

What, you think I enjoyed that? That made me sick.

你以为我乐在其中吗,我也很难受

You could have stopped.

你可以住手的

You think Tanner would have stopped?

你认为坦纳会手下留情吗

Travis Tanner does not give a shit about Donna Paulsen.

特拉维斯·坦纳才不管唐娜·鲍尔森死活

you are not Travis Tanner.

你不是特拉维斯·坦纳

I don't

我不...

You did not have to do that. I did my job.

你不用做到这地步,我只是在完成工作

You really want to beat me that badly, huh?

你就那么渴望击败我吗

You think this is about beating you?

你以为这是为了击败你

This whole thing is about saving you.

这所有的一切都是为了拯救你

Everyone is trying to help you because you screwed up.

每个人都在努力帮你解决你的烂摊子

This is all your fault.

这全是你的错

And what just happened to that beautiful woman in there,

而刚才那位美丽女士所遭受的一切

that's on you!

是你造成的

Not me.

不是我

Are you kidding me?

没搞错吧

Go home. Shoo!

回家去,快闪

Go the hell home.

滚回家去

Look, I didn't know he was gonna do that.

听着,我不知道他会那么做

And if you had known, would you have done one thing differently?

就算你知道又怎样,会有什么不同吗

I am so sorry.

我很抱歉

bullshit. Bullshit.

扯淡,扯淡

Bullshit. Bullshit.

扯淡,全是扯淡

Okay. Donna, I'm not... Harvey.

好了唐娜,我不是... 哈维

I know.

我知道

But you know what, sweetheart, maybe you are.

但你知道吗,亲爱的,也许你就是哈维

And I do not mean that as a compliment.

我可不是把这句用作褒义

Look, I did what I did for the same reason you did what you did,

听着,我做的一切都和你一样是为了

to help Harvey, that's all.

帮助哈维,仅此而已

Well, that worked out the same for you as it did for me,

看来我俩结局还真相似

Because, in case you hadn't noticed,

友情提示,以防你没发现

in addition to screwing me, you completely shafted47 Harvey.

不仅是我,你还彻底玩了哈维一把

We had a script.

我们准备了稿子的

Wait, you trusted Louis?

等等,你相信了路易

You trusted Louis?

你居然相信他

Yeah, I thought he would stick to it. Yes.

是的,我以为他会按计划来的

Well, he didn't.

而他没有

And you should have known that, because that is just who he is.

你明明知道他是怎样一个人

I am sorry. But I'm

很抱歉,但我...

People are who they are.

人们本性难移

Thank you. Okay.

谢谢,好的

I can fix this!

我有办法了

What's all this?

这都是些什么

It wouldn't concern you.

你不用操心的东西

Why is that?

何出此言

Because you want to settle even if it means Harvey getting disbarred.

因为你宁愿接受和解,吊销哈维的律师执照

If he loses in court, he'll get disbarred anyway.

如果输了官司,他也会被吊销执照的

My concern is for the firm.

我只是优先考虑律所的利益

It's not a personal attack against Harvey.

不是针对哈维的个人攻击

This whole thing is a personal attack against Harvey.

整件事就是针对哈维的个人攻击

And you're gonna do something about it?

你有什么计划打算吗

Tanner's cases, transcripts48, appeals, decisions.

坦纳的案子,文录,上诉,裁决

I know he did something illegal, because that's who he is,

他这样的人肯定做过什么违法的事

and I'm gonna find it, because that's who I am.

而我这样的人肯定能把内幕挖出来

What are you planning on doing with it?

找到他的把柄之后呢

Leveraging49 that for a settlement?

用它来换取和解

I'm not against settling.

我不反对和解

I'm against Harvey getting disbarred.

我反对的是吊销哈维的执照

You really admire him.

你还真是敬仰他啊

I do. Loyalty50.

确实,忠诚

You can't buy that.

千金难买

No. You can't.

的确如此

What are you doing?

你在做什么

We worked together all night once.

我们一起通宵过一次了

Let's do it again.

再来一次呗

I hope this time turns out better than the last time.

但愿别像上次那样不欢而散

Now we have them right where we want them.

我们总算端正了他们的态度

You know, either you're better than I thought you were,

除非你比我想象的要出色得多

or you have absolutely no idea what you're doing.

不然你根本就是在扯淡

Trust me, the partners are starting to believe harvey.

相信我,合伙人开始相信哈维了

Why?

为什么

Because he protected Donna.

因为他维护了唐娜

He was also protecting himself.

他也在维护他自己

Yes, but they didn't see that.

确实,但他们看不出来

They saw a man who cared about someone else,

他们看到的是一个关心他人的男人

his softer side.

他温情的一面

and we need to give them more.

我们得让他们看到更多

He won't want to.

他不会愿意的

And we both know Harvey won't do what he doesn't want to do.

我们都清楚哈维不会做他不想做的事情

Everybody knows that.

人尽皆知啊

So what do we do?

那要怎么办

Permission to treat the witness as hostile.

申请以敌对证人身份出庭

Permission granted.

批准许可

He's hostile.

他确实不友善

The day we met, you were working in the mail room of this law firm.

我们初次见面那天,你正在律所收发室工作

I don't recall that day.

我不记得了

Well, let me refresh your memory.

我来帮你回忆

An associate had missed a filing,

有个助理丢了一份文件

So he backdated the postage.

他伪填了邮寄日期

You came to me,

你来找我

and you said if the firm did not declare misconduct,

说如果律所不通告批评

You would report us to the D.A.

你就去地方检察院举报我们

I don't like fraud. It's no secret.

众人皆知我不喜欢弄虚作假

But what you did want to keep secret was the fact that you told me. Why?

但你却不希望别人知道是你告诉我的,为什么

I didn't want to get in trouble.

我不想惹麻烦

No, you did it because if we'd won,

不,是因为如果我们得逞

an old woman would have lost her pension.

一位老妇人将失去她的养老金

and if anyone found out that he was the one that told me,

而如果别人知道了是你告诉我的

then they'd know that you cared.

你就暴露了自己的善心

Whatever you say.

随你怎么说

You pretend like you don't care, but you do.

你装出漠不关心的样子,但却不然

You care about the people you work with,

你关心你的同事

You care about the people you work for,

关心你的上司

And you care about every one of your clients.

也关心你的每一位客户

But you refuse to let people know.

但却拒绝让别人知道

Is there a question?

你要问什么

I just want to know why.

我只想知道为什么

No answer?

不回答吗

Are you embarrassed? Nope.

你觉得尴尬,不

Afraid? no.

害怕,不

Then why?

那是为什么

Just let it go. you are under oath.

别纠结这个,你必须回答

Then hold me in contempt.

我不屑宣扬这些

For god sakes, what the hell happened to you?

老天爷,你究竟经历了什么

What kind of damage was done to you?

受过怎样的伤害啊

Caring only makes you...

关心他人只会让你...

Weak.

软弱

They think you care,

别人只会觉得你多愁善感

they'll walk all over you.

利用你践踏你的心

You weren't weak the day you walked into my office.

你走进我的办公室那天可不软弱

You were a man who believed that to win fairly

你相信赢得公正

was more important than to win.

比赢本身更重要

And you still are.

你现在仍是如此

And I've never seen anyone walk all over you.

我从没见过任何能践踏你的人

Is there a question here, your honor?

有要问的问题吗,法官大人

No, there isn't.

没有

That whole thing your idea? I didn't know that story.

这都是你的主意吗,我还没听过那个故事呢

I asked you a question. Don't give me that coy bullshit.

我在问你问题,别和我扯淡

Excuse me?

什么

You said you wanted to see through me, you did.

你说你想看穿我,你做到了

The least you can do is give me an honest answer.

那你起码跟我实话实说吧

Yes, it was my idea.

对,是我的主意

Harvey, your partners loved what they saw in there.

哈维,合伙人喜欢你的表现

You're gonna win.

你会赢的

Bravo.

精彩

A tour de force. I mean, that story?

那故事真是精彩绝伦

It was so great.

太棒了

But there isn't one shred of proof it's true.

但没有证据能证明那是真的

Hostile witness, my ass.

敌对证人,谁信

I mean, before that story, we all believed you did it.

在此之前,我们都相信你有罪

And I ask you, ladies and gentlemen of the jury,

陪审团的女士们先生们,我有一个问题

if he did commit that fraud, how hard is it to believe

如果他真犯了欺诈罪,在法庭之上

that he didn't concoct51 some bullshit on the stand to get himself off the hook?

编造谎言以求脱身,又能有多难

That's my close.

这是我的结案陈词

We have one more witness to call.

我们得再召一位证人出庭

Mr. Litt, do you resent Harvey Specter?

利特先生,你恨哈维·斯佩克特吗

It's complicated.

这很复杂

No, it's simple.

不,非常简单

Do you resent him for being better than you?

你是否怨恨他比你优秀

He's not better than me. I understand.

他并不比我优秀,我明白

It's so much easier to criticize someone else

比起承认自己的不足

than it is to acknowledge your own shortcomings.

批评别人要容易的多

Shortcomings?

不足

My billables are higher than his.

我的吸金能力比他强

My client list is better than his.

我的客户来头都比他的大

Yes, but I didn't ask you about those things.

的确,但我问的不是这些

What are you asking, Ms. Pearson?

那你在问什么,皮尔逊女士

Does the witness resent my client?

证人是否怨恨我的委托人

Yes. Your own ambition aside,

是的,先不说你的雄心大志

do you think Harvey Specter deserves to be senior partner?

你是否认为哈维·斯佩克特有能力担当资深合伙人

Yes or no?

是或不是

Yes.

Do you think he's an excellent attorney?

你认为他是不是一位出色的律师

Yes. And, as much as you hate him,

是,你恨他至此

do you think he committed this fraud?

是否认为他犯此罪责

No.

Defense rests.

辩护结束

Refusing to admit defeat

即使已经失败

even after defeat.

仍不愿接受结局

You really are like Harvey.

你真的很像哈维

I'm not so sure that's a good thing.

我可不确定这是件好事

Well, who would you rather be?

那你想像谁

Someone who believes it's more important to win fairly than to win.

一个相信赢得公正比赢更重要的人

Like I said, Harvey.

就像我说的,就是哈维

Yeah. Not in this case.

是,但并不是在这个案子里

You both cheated.

你们都作弊了

Excuse me?

你说什么

Louis's testimony52 pushed it over the top.

路易的证词的确效果拔群

But that jury, they didn't see

但陪审团看到的

Louis Litt believing Harvey's innocence

并不是路易·利特相信哈维的清白

they saw Travis Tanner.

而是特拉维斯·坦纳

And that is never gonna happen in court.

在真正的法庭上可不会这样

You do realize that you are chastising53 the managing partner.

你明白你这是在责备执行合伙人吗

With all due respect,

恕我直言

it's not gonna matter what you are

如果哈维被吊销律师执照

if Harvey gets disbarred.

你是谁对我来说都无关紧要

We'll find a way to win.

我们会想办法赢的

You should be finding a way to settle.

你应该想办法和解

There isn't an acceptable offer.

可惜没有能接受的条件

Yet.

暂时

Not just a pretty face.

我可不只是长得帅而已哦

I hope you brought a baseball bat.

希望你带了棒球棍来

You want to go another round with me, you're gonna need it.

想和我再战一回合,你得靠那玩意儿

It doesn't matter what I have, you're just gonna sucker punch me again anyway.

反正你都打算再揍我一拳

You baited me.

是你故意激怒我

You wanted to catch me on that tape, and you know it.

你就是想录下我的把柄,你心知肚明

That's not what I'm talking about, and you know it.

我不在说那件事,你也心知肚明

You want to settle?

你想和解

Let me save you some time.

我给你省省功夫吧

We pass.

我们不同意

You can pass, you can sign it,

你可以不同意,也可以签字

or you could stick it up your ass,

爆粗口也可以

but this is the best you're getting.

但这是你能得到的最好结果了

This gets me off the hook. Nice try.

这份协议可以让我脱身,装的不错

You think I don't know this was your doing?

你也为我不知道这是你的鬼把戏吗

Harvey, next time have the balls to do it yourself

哈维,下次够胆自己来

instead of sending your errand boy.

别派你小弟了

Errand boy?

小弟

You got what you wanted, so stop playing dumb.

你已经达成所愿了,别装傻了

Daniel Hardman doesn't work you. You work him.

不是丹尼尔·哈德曼管着你,你管着他吧

What the hell did you do? This is a good deal.

你究竟做了什么,这是个很好的协议

A good deal that costs every partner at this firm $100,000.

让每位合伙人损失十万元的好协议

Including me.

有我一份

We share the profits; we share the losses.

同甘苦共患难

There won't be a loss when I win this at trial.

我赢了这次审判,什么都不会损失

The only reason you weren't willing to settle

你不愿意和解就是怕哈维被吊销执照

was harvey's disbarment. That's gone.

现在这个顾虑也消失了

And I want to know how you made it go away.

我想知道你是怎么办到的

I found dirt on Tanner. What dirt?

我找到了坦纳的肮脏勾当,什么勾当

You blackmailed54 him into a settlement.

你勒索他到达和解

I leveraged55 a deal that's good for the firm.

我只不过争取到了对律所有利的协议

I said, "What dirt?"

我问你"什么勾当"

Not your concern.

和你无关

It's my concern.

和我有关

I don't want what you did biting me in the ass.

我不想你在我背后捅刀子

You were already bitten.

你已经被捅了

And the last time I crossed the line and you found out about it,

上一次我做了出格的事,你发现了

it bit me in the ass.

在我背后狠狠地捅了一刀

You cleared Harvey's name inside the firm.

你已经在律所里为哈维正名了

We both know that's what you wanted.

我们都知道这就是你的目的

Time to move on.

是时候做其他事了

Let the partners put this to a vote.

让合伙人投票吧

Hardman got Tanner to settle.

哈德曼逼坦纳提出和解了

Are you kidding?

真的吗

It worked?

奏效了

So it was your idea to use dirt to get a deal.

这是你的主意吗,用他的把柄达成协议

No, it was my idea to use Tanner against Tanner.

不,我是用坦纳的手段对付他自己

Box.

陈规

Me.

You're welcome. I didn't thank you.

不用谢,我没谢你

It's okay. You don't have to.

没关系,一切尽在不言中

And I'm not going to,

我不准备谢你

'cause we're not taking the deal.

因为我们不会接受这个协议

Because you don't trust Daniel.

因为你不相信丹尼尔

This isn't just about me.

这不是我一个人的事

Every partner is Everybody is paying now.

所有合伙人,所有人都要为此买单

Do you have any idea why Donna showed up to testify?

你知道唐娜为什么会出庭作证吗

Because I convinced her to. What?

因为我说服了她,什么

Yeah, I made her do what I needed instead of what she wanted.

我逼她做了我需要的事,违背她的意愿

I did what you do.

我做了你该做的

And look where that's gotten us, you, me,

但你看看我们都什么样了,你,我

Jessica, Louis, everybody.

杰西卡,路易,每个人

Take the deal, Harvey.

接受协议吧,哈维

What did Hardman find in those files?

哈德曼究竟发现了什么

I don't know, and I don't care,

我不知道,我也不在乎

because he just got every single one of us off the hook.

因为他让我们每个人都脱身了

He can't be trusted, and you should know that by now.

你该知道他不能被相信

No, what I know is that if you take this thing to trial,

不,我知道的是,如果你坚持上庭

it's gonna cost us all a hell of a lot more than money.

我们要付出的代价远不止金钱这么简单

And if you don't know that by now, after all this,

如果你到现在还不明白,自此以后

then I don't think I should be the one learning from you.

我觉得你不再值得我向你学习了

This is your decision.

做出决定的时候到了

So, by a show of hands, those in favor of settling?

同意和解的请举手

Thank you.

谢谢

Now all those in favor of going to trial.

同意上庭的请举手

Split vote.

平了

And it appears we have a holdout.

还有一位没有投票

I vote we settle.

我支持和解

Let the record show we have settled.

根据投票结果,选择和解

Thank you for your time.

感谢拨冗前来

In light of recent events,

鉴于最近发生的事情

there is one other issue I'd like to raise.

我不得不提出另一件事

This lawsuit56 has caused some of you to question

这次诉讼案件让一些合伙人

Jessica's judgment57 and, by extension, her leadership.

质疑杰西卡的判断,或是说她的领导能力

Allowing this kind of dissention to fester hurts the entire firm.

这种异议再散播下去会伤害整个律所

Therefore, I am calling a partners' meeting,

因此,我想召开合伙人会议

at which point we will vote:

会议上我们将投票决定

Either Jessica will retain her position as managing partner,

由杰西卡继续做执行合伙人

or I will resume control of Pearson Hardman.

还是由我重新掌控皮尔逊·哈德曼律所


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
2 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
3 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
4 whoops JITyt     
int.呼喊声
参考例句:
  • Whoops! Careful, you almost spilt coffee everywhere. 哎哟!小心点,你差点把咖啡洒得到处都是。
  • We were awakened by the whoops of the sick baby. 生病婴儿的喘息声把我们弄醒了。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
7 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
8 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
9 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
10 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
11 rusty hYlxq     
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
参考例句:
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
12 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
13 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
14 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
15 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
16 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
17 devious 2Pdzv     
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
参考例句:
  • Susan is a devious person and we can't depend on her.苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
  • He is a man who achieves success by devious means.他这个人通过不正当手段获取成功。
18 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
19 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
20 perjury LMmx0     
n.伪证;伪证罪
参考例句:
  • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury.如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
  • She appeared in court on a perjury charge.她因被指控做了伪证而出庭受审。
21 bluffing bluffing     
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式
参考例句:
  • I don't think he'll shoot—I think he's just bluffing. 我认为他不会开枪—我想他不过是在吓唬人。
  • He says he'll win the race, but he's only bluffing. 他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛。
22 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
23 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
24 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
25 conceited Cv0zxi     
adj.自负的,骄傲自满的
参考例句:
  • He could not bear that they should be so conceited.他们这样自高自大他受不了。
  • I'm not as conceited as so many people seem to think.我不像很多人认为的那么自负。
26 bragging 4a422247fd139463c12f66057bbcffdf     
v.自夸,吹嘘( brag的现在分词 );大话
参考例句:
  • He's always bragging about his prowess as a cricketer. 他总是吹嘘自己板球水平高超。 来自辞典例句
  • Now you're bragging, darling. You know you don't need to brag. 这就是夸口,亲爱的。你明知道你不必吹。 来自辞典例句
27 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
28 prank 51azg     
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己
参考例句:
  • It was thought that the fire alarm had been set off as a prank.人们认为火警报警器响是个恶作剧。
  • The dean was ranking the boys for pulling the prank.系主任正在惩罚那些恶作剧的男学生。
29 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
30 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
31 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
32 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
33 shredding 5d52274bcc6c4b67c83aca2284867ccd     
v.撕碎,切碎( shred的现在分词 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Like the Tehran experience, the shredding may be all for naught. 如同德黑兰事件中的情况一样,切碎文件可能是徒劳的。 来自时文部分
  • How shredding began is subject to some guesswork. 粉碎处理行业的起源是个有争议的问题。 来自时文部分
34 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
35 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
36 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
37 depose bw6x5     
vt.免职;宣誓作证
参考例句:
  • The witness is going to depose.证人即将宣誓做证。
  • The emperor attempted to depose the Pope.皇帝企图废黜教皇。
38 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
39 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
40 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
41 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
42 mediocre 57gza     
adj.平常的,普通的
参考例句:
  • The student tried hard,but his work is mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
  • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
43 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
44 seduce ST0zh     
vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱
参考例句:
  • She has set out to seduce Stephen.她已经开始勾引斯蒂芬了。
  • Clever advertising would seduce more people into smoking.巧妙策划的广告会引诱更多的人吸烟。
45 revolves 63fec560e495199631aad0cc33ccb782     
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
参考例句:
  • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
46 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
47 shafted 817e84e8f366ad252de73aaa670e8fb1     
有箭杆的,有柄的,有羽轴的
参考例句:
  • I got shafted in that deal. 我在那次交易中受骗。 来自互联网
  • I was shafted into paying too much. 我被骗得多花了钱。 来自互联网
48 transcripts 525c0b10bb61e5ddfdd47d7faa92db26     
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本
参考例句:
  • Like mRNA, both tRNA and rRNA are transcripts of chromosomal DNA. tRNA及rRNA同mRNA一样,都是染色体DNA的转录产物。 来自辞典例句
  • You can't take the transfer students'exam without your transcripts. 没有成绩证明书,你就不能参加转学考试。 来自辞典例句
49 leveraging c57a4d2d0d4d7cf20e93e33b2873abed     
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
  • Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
50 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
51 concoct vOoz0     
v.调合,制造
参考例句:
  • I gave her a tip on how to concoct a new kind of soup.我教她配制一种新汤的诀窍。
  • I began to concoct explanations of my own.我开始思考自己的解释。
52 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
53 chastising 41885a7e2f378873d40b720c26b1fe85     
v.严惩(某人)(尤指责打)( chastise的现在分词 )
参考例句:
  • Jo was chastising his teddy bear in the living room. 乔在起居室里严厉地惩罚他的玩具小狗熊。 来自辞典例句
54 blackmailed 15a0127e6f31070c30f593701bdb74bc     
胁迫,尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财( blackmail的过去式 )
参考例句:
  • He was blackmailed by an enemy agent (into passing on state secrets). 敌特威胁他(要他交出国家机密)。
  • The strikers refused to be blackmailed into returning to work. 罢工者拒绝了要挟复工的条件。
55 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
56 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
57 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴