英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第8集 哈维想当资深合伙人

时间:2019-11-19 03:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

You're late.

你迟到了

Nope. 30 seconds early.

才没,早了30秒呢

Good. Learning to tell time.

真厉害,时间都看得懂

I won't be in today.

我今天不去公司了

What? Does Jessica know?

啥,杰西卡知道吗

I don't tell Jessica everything.

我又不用事事都向杰西卡报告

Oh, it's like a "Harvey Specter's day off" kind of a thing?

今天不是哈维·斯佩克特的工作日吗

Should I call Ed Rooney,

我是不是要打给艾德·鲁尼

see if we can get Sloane out of school?

看能不能让斯洛恩退学

Not in the mood today.

今天没心情和你搞

Life moves pretty fast

光阴荏苒

if you don't stop and look around once in a while.

有时还是驻足回顾一下的好

What do you think about Hardman running for managing partner?

你对哈德曼竞争经营合伙人一事怎么看

Think he's going to win. Why?

我看他会赢,为什么

Because you don't call for a vote

因为他要是没有把握

unless you have the votes.

是不会要求投票的

Good.

聪明

We need to tip the scales in her favor.

我们得扭转局势

Okay. What do you need me to do?

没问题,你要我怎么做

I need you to step up. You're not going to like it.

我要你去做件不怎么讨好的事

And Jessica can't know it came from me.

不能让杰西卡知道是我的主意

I gave Hardman the road map to settling with Tanner.

是我出的主意,让哈德曼和坦纳和解

You voted for it.

你还投了赞同票

Haven't we done enough to Jessica?

我们对杰西卡做的恶事够多了

We're not doing this to Jessica,

不是要对她做什么

We're doing this for jessica.

而是要为她去做

We gonna cross the line with this?

我们是不是得不走正途了

We've been crossing lines

早在你我相识之前

long before we even ever met.

我们就不停地在出轨了

How do I know the Patriots1 aren't going 190?

我怎么知道爱国者队无法十九连胜

Because no team from Boston is going undefeated

因为波士顿的队伍保持不败

when the road goes through New York.

一路赢到纽约是绝不可能的

You got that right.

你还真说对了

Goddamn Patriots.

该死的爱国者们

Your dad called. I'll call him later.

你爸打了电话,我晚点回他

He always asks why the idiots in charge

他老问我,为什么高层的那些白痴

haven't made you partner yet.

还不升你做合伙人

He's so proud. It's sweet.

你是他的骄傲,真好

He's right.

他说对了

You have that look on your face.

你又摆出八卦脸了

Louis is getting a secretary.

路易招了个新秘书

Her name...

她名字

is Norma.

叫诺玛

What is she, 100 years old?

是个老太婆吧

She won't last a week. You heard it here first.

我预言她绝对坚持不了一周

Oh, and Jessica's on her way down.

话说杰西卡要来找你

So, you buried the Jessica news

所以,你把杰西卡的事放在

to lead with the Louis news.

路易的事之后才说

I'm not apologizing for who I am.

我八卦我自豪

Hi, is this the location of the douchebag convention?

某个傻逼会议是在这开的吗

It is now.

现在是了

I thought you went to work.

我以为你上班去了

I had to get this.

我得把这给你

Look at that. The world's smallest burrito.

快看啊,最小的卷烟

Which is why I got more.

所以我弄了很多来

Breakfast of champions.

冠军专用早餐

Trevor, I can't.

特雷弗,我不能吸

I'm a bike messenger.

我是邮递员

I deliver packages, or people die.

人们拿不到包裹会抓狂的

Am I gonna have to give you a code red?

我是不是还得给你个红色代码

Okay.

我投降

All you did was weaken a country today, kaffee.

你可是在耽误国家的未来啊,孩子

Well, what can I say?

无法反驳

Thank you.

谢啦

Really? Okay.

你至于吗

I gotta go to work.

我得上班去了

Remember, we're going out tonight, so...

别忘了今晚要出去,所以...

You know, don't be you.

别一本正经的

Oh, wait a minute. I still owe you from last week.

等等,我上周还欠你的

No, no, no, you get the dickhead discount.

不用了,白痴有折扣的

Oh, is that 30%? Or is that the shit face coupon2?

打七折吗,还是有傻子优惠券

Same thing, because you're a shit face and a dickhead.

一样的,你又白痴又傻

Right, got it. Have a great day!

成吧,走好

Later, asshole.

回见,死白痴

Later.

回见

Shit.

妈的

I need your help on something.

有件事要你帮忙

Show me the skulls4, I'll crack 'em.

尽请说吧,我来解决

Not for this. For this, I need your discretion5.

这次不一样,你要小心谨慎

I also need to know you'll take it seriously.

而且必须严肃对待

I haven't worked in the mail room in a long time, Jessica.

我又不是第一天在这上班了,杰西卡

Someone's stealing from our clients' escrow accounts.

有人在挪用委托人托管账户中的资金

Why isn't Daniel here?

怎么不是丹尼尔来说

Daniel's managing partner.

丹尼尔是经营合伙人

Isn't that why Daniel should be here?

那他不是更应该在场了吗

And I'm in charge of the money.

资金是由我负责

You want to go to him with a solution, not a problem.

你想把事情了结再告诉他

You don't always have to let your superiors know what you're up to.

不是每次遇见麻烦都得急着找上司

I'll try to remember that.

我记住了

Really? I thought you were under the impression you had invented it.

是吗,我还以为你要说这是你的原创呢

What do you need me to do?

你要我做什么

I need you to step up. Do whatever you have to do to find out

我要你尽一切可能找出犯人

who did it, and do it quietly.

同时不能打草惊蛇

I will.

没问题

And when I do,

但要是我找出来了

I want you to step up for me.

你也该对我有所回报

What do you want, Harvey?

你要什么,哈维

I'm an associate who kicks more ass3

我虽只是律师,但我比这该死律所里

than any partner in this goddamn firm.

所有合伙人都成绩出众

I want a seat at the table.

我要入伙

So many partners, it could be any one of them.

合伙人那么多,谁都有嫌疑

Watson scares the kids, but I don't make him for the embezzler6.

华生老是耍新人,但他不像是会挪用公款的人

The embezzler? He's not a batman villain7.

挪用公款,他可不是个恶棍

And it's just that kind of thinking that has led you to not catching8 him.

就是这种想法会让你错过真凶

I was just assigned this 15 minutes ago.

我十五分钟前才接到这任务好吗

Have you ever looked into Dortch's eyes?

你和道奇对视过吗

Yeah, he's crosseyed. Or is he?

有啊,他是斗鸡眼,真的吗

What does that even mean?

你到底要说什么

Is there a reward for this?

这事成了有奖励吗

Yes. I make jessica happy, I make partner.

有,我让杰西卡满意,就能当上合伙人

Then we get a bigger office.

我们就能换间更大的办公室了

Then I get a bigger office.

是我

Hey, I'm helping9 you out here. Are you?

拜托,我在帮你啊,有吗

What do you think about Ginsberg?

你对金斯伯格怎么看

We need to follow the money.

我们得追踪钱的流向

Which will lead straight to Rutherford.

一定是流到了卢瑟福德的口袋里

This would be so much more fun with margaritas.

要是能来杯玛格丽塔绝对锦上添花

Okay, that's it. I need facts,

够了,我要证据

And I need them right now.

马上就要

Well then,Why did you ask me to guess who did it?

那你还让我猜是谁干的

I didn't.

我才没

Then why am I here?

那喊我来干嘛

I need you to tell me who handles these five escrow accounts.

帮我找出管理这五个托管账户的是谁

Well, that's easy.

这简单

Zoe.

佐伊管的

God, why didn't you just say so in the first place?

老天,你早点问啊

Get out.

出去

If you want to talk to Monica Eton,

你要找莫妮卡·伊顿

call her yourself.

自己打电话啊

I called her,

我打了

but she hung up the minute I said Pearson Hardman.

但她一听我是皮尔逊·哈德曼的就挂了

Of course she did. She hates everybody here.

那当然了,她恨这里的每一个人

She doesn't hate you. Well, no,

但她不恨你,确实

But that's because I'm adorable.

因为我实在太招人爱了

See, I can't help you with that.

简直就是天生魅力

So why don't you try using your powers of adorability for good?

那为什么不用你的可爱魅力做点好事呢

Not a word.

想都别想

And that is not being adorable.

这可不招人爱啊

Mike, seriously,

迈克,说正经的

this is not a small thing.

这可不是小事

Look, the last time you asked me to help you was about Donna.

你上次找我帮忙是为了唐娜

And look at how that turned out.

结果如何

Okay, that wasn't me, and this isn't that

那不是我的错,而这也不是

Monica Eton is not Donna.

莫妮卡·伊顿不是唐娜

Maybe not, but she still means something to me.

确实,但她仍是我的好友

So tell me why I should convince her to talk to someone

要我说服她和一个她仇视的公司员工谈话

who works at a firm that she hates.

你得给我一个理由

Because...

因为

You don't know the real reason why she left.

你不了解她离开的真正原因

Monica.

莫妮卡

Hey, it's so funny running into you.

正好碰见你真巧

Louis, we both work here.

路易,我们都在这工作

Yeah. Listen, I just wanted to tell you that

我知道,我只想告诉你

I joined the Hudson Racquet Club.

我刚加入哈德逊壁球俱乐部

You know, I just figured I'd treat myself

我想我该为自己升初级合伙人一事

for making junior partner.

好好庆祝一番

Good for you.

不错啊

Yeah, I'd love to get you out on the court.

我想带你一起去打球

Maybe like, if you're available Saturday?

周六有空吗

I can't. I can't Saturday, but

不行,周六不行,那...

Monica, Louis.

莫妮卡,路易

Harvey. HDog.

哈维,哈狗

No. What?

不,什么

No, listen. I wanted to talk to you about

不,我要跟你谈谈

Crashing and burning with Monica?

你对莫妮卡擦出了激情的火花

I didn't crash and burn with her.

我没有

So why don't you stop quoting whatever "B" Movie

你别再引用三流电影里的对白了

that came from, and call me when you finally see Amadeus.

看完《莫扎特传》再跟我用吧

Salieri, Mozart.

你是萨列里,我是莫扎特

Are you wearing braces10?

你戴牙套了啊

Proudly. Walk me through that.

简直引以为豪,跟我说说

I will walk you through it.

我跟你说啊

Uh, for starters, it costs $15,000

刚开始戴,要花一万五

Okay, I don't have time for this.

好吧,我没这闲功夫

I heard you had a closeddoor meeting with Jessica.

听说你和杰西卡开闭门会议了

I did. Or I didn't.

也许有,也许没有

Either way, it's none of your business.

不管怎样,都和你无关

I just think it's weird11 when, you know,

我就是觉得挺奇怪的

you have a oneonone with her,

你和她一对一面谈

When you're an associate and I'm a junior partner.

你只是律师,而我是初级合伙人

Proudly wearing braces.

还为戴牙套而自豪

For your information, it is a very small step

仅供参考,拥有好牙口的话

from junior to senior partner when you have straight teeth.

从初级晋升为资深合伙人也就不远了

Just know that people take you very seriously.

人们会因此而重视你

That tie. I have the same one.

那条领带,我有条一模一样的

I don't want to see it again.

别再让我看见你戴

What would he have said if you weren't wearing braces?

要是你不戴牙套他又会说什么呢

What a dick.

真是混蛋

Mark my words, if I am ever in charge of anyone,

记下我的话,要是让我来管别人

I am going to be the most beloved leader

我一定会成为那些幸运混蛋们

that those lucky bastards13 have ever seen.

所见过的最受爱戴的领导

You know what I'd do, I'd be

你知道我会怎么做,我要

HDog? HDog?

哈狗,哈狗

Zoe Lawford.

佐伊·劳福德

I'm sorry, you are?

抱歉,你是

The only man here who could beat you at pool.

这里唯一一个桌球可以打败你的人

Uh, headtohead is even.

是势均力敌

I'm up by one.

我赢你一球

Well, I thought you'd given up altogether.

我还以为你完全放弃了

You don't call, you don't write.

没有电话,也不写信

I was just trying to give it a little time.

我只是想给彼此一点时间

You know, letting mystery build back up.

保持神秘感

You mean you didn't know I transferred to beautiful Escrow.

你是说你不知道我调来三方担保部了

Hey, I have my finger on the pulse.

我很了解时事

Really?

是吗

Name three associates in Tax Law.

说出税法部三位助理的名字

Boring, more boring, and boring in a skirt.

无聊,更无聊,超级无聊

Oh! August 3rd.

八月三号

Date of my transfer.

我调部门的日子

I did know.

我确实知道

We miss you up there.

我们很想你

We miss me, or you miss me?

是"我们"想我,还是你想

We miss you.

我们想你

I need you.

我需要你

You're here to look at my files, aren't you?

你是来这儿看我文件的,是吧

I need you to type in your password

我需要你键入密码

and leave for five minutes.

然后离开五分钟

You're doing something wrong.

你这样做是不对的

No, I'm fixing something wrong.

不,我是在弥补一些错事

Fixing what? That, I can't tell you.

弥补什么,无可奉告

Why? Don't trust me?

怎么,不信任我

I do. But if I tell you,

我信,但如果我告诉你

then I'm breaking someone's trust in me.

就背弃了别人对我的信任

Okay, let me just get this straight.

好吧,让我整理一下头绪

You're asking me to risk my job to help you

你要我冒着丢饭碗的风险

solve a mysterious problem for an unknown person,

来帮你为某个人解决神秘问题

based on nothing but your word?

就只听凭你一家之言

That's exactly what I'm asking.

正是如此

Oh my God, there's an emergency in Wills and Trusts.

天哪,遗嘱信托部有突发状况

Thank you. Cheers.

谢谢,干杯

You ready? I am. Hit me, hit me.

准备好了吗,好了,来吧

All right, um... all right.

好吧

This guy. Favorite movie.

那家伙,最爱的电影

Grease.

《火爆浪子》

2. Yes, I agree with you.

第二部,没错,我同意

Oh. What about this,

这个怎样

Rico Suave14 over here, what are you thinking?

高富帅啊,你觉得如何

Shaves his chest.

他还刮胸毛呢

No. No, no, man,

不不,伙计

that's a thing that like, real men do now.

现在的纯爷们儿都这样

Oh, I don't think so.

不敢苟同

I'm sorry,

不好意思

Did he just say "Real men shave thers chests?"

他刚才是不是说,纯爷们儿都刮胸毛

Oh, um, not not real men.

说的不是纯爷们儿

Just me. That's all.

是我

I like him. He's funny.

我喜欢他,他好幽默

And hairless. Oh, I'm Jenny.

而且体毛不多,我叫珍妮

Mike.

我是迈克

And just so you guys know, uh, he shaves his chest

告诉你们吧,他刮胸毛

because he is, I'm very proud of him, an Olympic swimmer.

是因为他是奥运游泳选手,我引以为豪

I am. Is that right?

没错,是吗

So that's what you do when you meet girls, you lie?

你们遇到女孩时就这样,说大话

Totally. If they're hot.

完全正确,前提是美女

We also buy them drinks, I'm not sure if

那我们还会请她们喝酒,不知道

Oh, we drink. Uh, yeah.

我们喝酒,没错

Bartender?

酒保

Wait, no way a girl thought you were

等等,女孩子怎么会以为

a point guard for the Knicks.

你是尼克斯队控球后卫

Well, you've never seen me dribble15.

你没见过我运球的帅样

Uh, I would like to know something about you that's not a lie.

我想听你说说真实的自己

I love my grandmother.

我很爱我奶奶

Well, now we know why he's single.

我们现在知道他为什么单身了

Come on, it's kind of sweet.

别这样,挺温馨的

Look, I I'm not usually in it for him,

我通常都不会帮他

but I really gotta step in here.

不过这次我得说句话

Dude's a genius. Trevor, stop.

这家伙是个天才,特雷弗,别说了

No, no, no... What do you mean, genius?

不行,什么叫"天才"

All right. It's not a thing, it's just

好吧,没什么大不了,就是

No, no, no, here we go.

不不,我告诉你们

Ask him a math question. Hard as you want.

给他出一道数学题,想多难就多难

Trevor. Hard as you want!

特雷弗,想多难就多难

Anything.

什么都行

What's 75 times 863, minus 10?

75乘以863减10等于多少

64715

64,715.

How do we know that's right?

我们怎么知道对不对

Uh, it's right. It's right.

肯定是对的

All right, think of a book you read in high school,

好了,想一本你高中看过的书

he will recite the first page... I don't want to do this,

他会背出书的第一页... 我不要

Verbatim. I don't want to do it.

逐字背出来,我不要嘛

Come on, come on, come on, just do it do it for me.

来嘛来嘛,背吧,就当为了我

Moby Dick.

《白鲸记》

"Call me Ishmael. Some years ago,

"请叫我以实马利,多年前

never mind how long ago precisely16,

不知确切是多少年

having little or no money"

我没什么钱..."

Old Man and the Sea.

《老人与海》

"The box with the baits was under the stern of the skiff "

装鱼饵的箱子和一根棍子一起

along with the club that was used to subdue17 the big fish"

被放在船尾的底部,棍子是用来制伏..."

I know that one, that's not right.

这个我知道,你背错了

Oh, no, no, no. I got bored, I did page seven.

不,我觉得有点无聊,就背了第七页

Curious George.

《好奇的乔治》

I can't.

背不出

I can't do that. What? Come on,

我背不出,什么,拜托

you can do the other ones,

另外两本你都背出来了啊

you don't know Curious George?

你不知道《好奇的乔治》吗

I never read Curious George.

我没看过《好奇的乔治》

You never read Curious George?

你没看过《好奇的乔治》

Monkeys freak me out.

我怕猴子

My girlfriend and I have to go to the bathroom.

我和我闺蜜要去洗手间

I have to go to the bathroom. Will be filled. Absolutely, 100%.

我要去洗手间

Dude, what are you doing?

老兄,你在干什么

Are you trying to blow this?

你要害我们泡不到妞吗

What are you talking about?

你在说什么

I know that you have Curious George,

我知道你有《好奇的乔治》

I've seen it on your bookshelf.

我看到在你的书架上放着呢

For once, we don't have to lie.

仅此一次,我们不用撒谎了

My mom gave me that book. She read it to me every night.

那本书是我妈给的,她每晚都念给我听

I'm not going to use it to just pick up some girl.

我不要用这书泡妞

You don't have to do anything.

你什么都不必做

Let me tell them. Okay?

让我来说,好吗

You'll probably go home with both of them.

说不定你能和她们俩来个3P

Trevor. Stop.

特雷弗,别说了

Fine.

好吧

I hate your guts18.

真讨厌你这点原则

I followed the money.

我追踪了那笔钱

Let's hear it.

说来听听

Louis Litt is the man we're looking for.

路易·利特就是我们要找的人

Are you sure?

你确定吗

I told you I followed the money.

我说了,我查了那笔钱

Which, by the way, he's been spending left and right.

而他在到处乱花钱

You're talking about the braces.

你在说他的牙套吧

$15,000.

1万5千

Not to mention the Hudson Racquet Club.

还不算哈德逊壁球俱乐部的费用

Who knows what else?

天晓得还花在哪儿了

That club costs $60,000 a year.

那个俱乐部年费六万美金

What are you going to do?

你打算怎么办

I'm gonna break him down,

我要把他打趴翻地

and I'm gonna crack him open.

再跟我跪地求饶

You wanted to see me?

你想见我

I did.

没错

Well, if this is about Norma?

是关于诺玛的事吗

Truth be told, we can do a lot better.

老实说,我们可以做得更好

This isn't about Norma.

不是诺玛的事

Pray tell.

那恳请告知

How can your your newest junior partner

您最新进的初级合伙人

be of service to thee?

能怎样为您效劳呢

Pray tell?

恳请告知

You can pray tell me

恳请你告知我

how the hell you got the nerve

做了那些事

to stand in front of my face

你怎么还有胆子

after what you did.

站在我面前呢

I couldn't help it.

我实在无法控制

All those late nights.

无数个深夜里

Your fibers19 are so tantalizing20.

你的那些家装不停诱惑着我

What?

什么

I fell asleep on your couch,

我在你沙发上睡着了

just once, because it's so damn soft.

一次而已,那沙发实在太柔软了

Not the topic of this conversation.

我说的不是这件事

Is this about the myspace profile?

是说我空间里的个人介绍吗

Because I can take that down.

我可以撤下来的

Okay, fine.

好吧,好吧

You got me.

告诉你实话

I've copied the complete works of Shakespeare

我复印了莎士比亚全集

and I've charged it to those bastards at CM,

记在科斯特尔汽车公司那些混蛋的账上了

I regularly raid Harvey's liquor,

我还常常偷喝哈维的酒

and I've taken every raspberrybran bar from the kitchen

在厨房搜刮公司买的

that we've ever bought... Louis...

所有树莓味谷物棒,路易

I need to know where Stanley gets them, do you?

我得知道斯坦利是从哪儿买来的

Enough!

够了

Well, should I just...

我是不是该

what, pack my things?

卷铺盖走人了

Not necessary.

没这个必要

Thank you, Jessica.

谢谢,杰西卡

Thank you for your mercy.

感谢你如此仁慈

Louis.

路易

Yeah.

You will replace every one of those goddamn bran bars.

你得把那些谷物棒都还回去

Yes.

遵命

And, I promise not to walk barefoot in the library ever again.

另外我保证以后不会在图书馆光脚走路了

Out. Okay.

出去,好的

Next time you bring me a name,

下次你要是再给我一个名字

make goddamn sure it's the right one.

要确保真是我们要的人

I followed the money.

我追踪了那笔钱

You got lost on the way.

你追丢了

You saying Louis was framed?

你是说路易被陷害了

I'm saying you shit the bed.

我的意思是你搞砸了

I gave you a job to do, and you promptly21

我给你一个任务

asked for a seat at the table.

你就立刻要求成为合伙人

You want to sit with the grownups?

你还想成为合伙人吗

Do your job like a man.

那就拿出本事,做成点事

What?

怎么了

You need me to remove Jessica's foot from your ass?

用我帮你擦掉屁股上杰西卡的脚印吗

You heard all that?

你都听到了吗

Intercom was on.

扩音器开着呢

Couldn't help myself.

想不听都难

Has it ever been on before?

这玩意儿以前也开着吗

Has it ever been off?

从来就没关过吧

Wait, what?

等等,什么

I listen to your private conversations?

你每个私人谈话都被我听见了

Gotta go.

我得溜了

Wait. What?

等一等,怎么

I don't like to be wrong.

我不喜欢做错事

It made sense, Harvey.

不会错啊,哈维

Louis is the firm's financial wizard.

路易是公司里的财务高手

Look. Louis might not have done it,

可能不是路易干的

but he can help me figure out who did.

但他能帮我把做这事的人揪出来

You're going to ask Louis for help on something this big?

你要向路易求助吗,还是这么大的事

When a dog smells a bone, he digs.

狗嗅到骨头自然会去掘

Doesn't mean you have to tell him

你不一定要告诉他

what kind of bone he's digging for.

所掘的是什么骨头

Just so we're clear,

先说明白

I'm gonna keep listening to your private conversations.

我会继续旁听你的私人谈话的

Pickles22. Peppers.

泡菜,胡椒

Here you go.

给你

Here you go. That's fine.

给,好的

Oh yeah, that girl Nikki called me.

对了,那个叫妮基的妞打给我了

Oh, that's awesome23.

不错嘛

I don't even know how she got my number, it's weird.

我都不知道她有我的号码,真奇怪

I do.

我知道

I asked her out. She wanted your number instead.

我想约她出来,她却问我你的号码

I didn't tell her about the Curious George thing.

我没告诉她《好奇的乔治》那件事

What?

怎么了

I don't know, it's

我不知道,就是

I just felt like I kind of hit it off more

我觉得我跟那个

with that Jenny girl, that's all.

叫珍妮的女孩更合得来,就这样

The blonde?

金发那个

She's not even as hot.

她根本不辣啊

I liked her better.

我就是更喜欢她

Well, you can't do anything now.

那你也没办法了

Girls have rules about that kind of shit.

姑娘们有些约定俗成的规定

Wait a minute.

等一下

Are you is this a snake?

你是在,这是一个阴谋吗

Are you snaking my girl right now?

你现在想挖走我的妞吗

No, I already did.

不,我已经做了

You called her? Of course I did.

你打给她了,当然打了

What a dick. What?

混蛋,什么

Son of a bitch. II don't have

贱人,我没有

rules against that shit. Okay.

那些乱七八糟的规定,好吧

Aw, whatever. That Nikki girl's pretty hot too.

算了,妮基也不错

Yeah.

没错

Look at this clown.

看看那个小丑

He walks like he's got a rod up his ass.

他走起来像是屁股上插了跟棍儿

Nice haircut, guy.

发型不错,伙计

Man, if I ever look like that, shoot me.

如果哪天我变成那样,杀了我吧还是

Monica, you work late all the time.

莫妮卡,你总是加班到那么晚

I'm not 22. You are.

你才22岁,我可不是

All I'm saying is, you work 80 hours a week

总之,你一周工作80个小时

while studying for the LSATs every night.

还得每晚复习法学院入学考试

Well right, but that's because this time next year

没错,但那是因为我希望明年这时候

I want to be in law school, and five years from now

我能进法学院,然后五年后

I want to be a lawyer.

可以成为一名律师

Five years from now, you're gonna be

五年后你会成为皮尔逊·哈德曼律所里

a kickass lawyer at Pearson Hardman.

一名叱咤风云的律师

How often does Louis ask you out?

路易多久约你出去一次

Every single day.

每天

There are laws to protect you from

有法律保护你

sexual harassment24, you know.

不受性骚扰的

Believe me, the day I need a law to protect me from Louis

相信我,我需要动用法律来保护我

is the day I stop being a lawyer.

不受路易骚扰之时,我就不再是律师了

Busy?

忙吗

Very funny, Harvey, let's get to it, okay?

真好笑,哈维,有话直说行吗

Because you happen to be interrupting

因为你不巧入侵了

my lunchtime sanctuary25.

我的午餐圣地

You think I don't know lunchtime sanctuary

你以为我不晓得你的午餐圣地

means staring at Monica?

就是能盯着莫妮卡的地方吗

First of all, I'll have you know that

首先,你得知道

I have been coming here way before her.

我比她先到这里

And I will be coming here every thursday at 1:00 P.M.

我每周四中午一点都会来这里

till the day I die.

直到我死

Now let me see your friend's financials.

现在让我瞧瞧你朋友的财务报表

Why are the names all blacked out?

这些名字怎么被涂掉了

Because of how sensitive it is.

这是一份敏感的文件

How sensitive is it?

有多敏感

He works at a powerful firm.

他在一家势力很大的公司上班

I can't tell you which one.

恕无法告知

They have an embezzler.

他们公司有人挪用公款

Ahh, so that's what your

这就是你和杰西卡

closeddoor meeting with Jessica was about.

闭门会议的内容啊

We're being hired by another firm.

我们受雇于另一家公司

I'm sworn to secrecy26.

我发誓保密

If we can figure out who this is,

如果我们能找出那个人

a very big head will roll.

一个大人物就要滚蛋了

Where? Hufton and Wood?

哪个公司,霍夫顿·伍德

Bagwell and Rose?

巴格威尔·罗斯

Oh, come on. Those assholes at Jacobson and Kearney?

说吧,难道是雅格森·科尔尼的人

Look, I told you, I was sworn to secrecy.

都跟你说了,我得保密

My god, this is just like a maze27 of raw data.

老天,这不就是一堆原始数据

Can you make any sense of it?

你能从里面找出些猫腻吗

Yeah, I already have.

当然,我已经找到了

Look at this.

看这个

See?

看到了吗

He's setting up this patsy to take the fall.

他陷害这个小笨蛋当了替罪羊

He's not even gonna see it coming, what a "Smuck".

而他都不知道自己背了黑锅,真是个"春货"

I'm sorry, did did you just say,

等等,你...你刚才是不是说

What a "Smuck?"

真是个"春货"

No, I said what a "Smuck."

不,我说的是"春货"

You mean schmuck.

你想说的是"蠢货"

You know a schmuck, right?

你知道应该念蠢货的对吧

"Smuck".

明明是"春货"

Monica?

你是莫妮卡吗

Mike ross.

我是麦克·罗斯

Can I join you?

我能坐这儿吗

Chair's empty.

这儿没人

I appreciate it.

谢谢

Rachel said this was about one of my old cases?

瑞秋说是关于我的一件旧案子

This is a lawsuit28 that we just drew up in your name,

这是一个我们以你的名义起草的诉讼

seeking $10 million in damages from Pearson Hardman.

追诉皮尔逊·哈德曼律所一千万美元赔偿

Should have seen this coming.

早该想到会有这么一天

Five years ago you got screwed.

五年前你被人陷害了

One way to put it.

可以这么说

You had options you didn't explore.

你放弃了斗争的机会

and you're exploring them for me.

所以你要帮我追诉

I can make what stopped you before go away, yes.

我确实能帮你扫清路障

Harvey will back your claim.

哈维会帮你

What about Jessica?

那杰西卡呢

You don't need jessica.

你不需要杰西卡

Why are you doing this?

你为什么要这么做

Does it matter?

这重要吗

No. It doesn't.

不重要

I don't want anything to do with this.

我不想再和这件事扯上任何关系

Last five years haven't been easy for you, have they?

你过去五年过得可不容易了吧

You don't know anything about me.

你对我根本一无所知

I know you've been working retail29.

我知道你一直在做零售

It's a boutique on Park Avenue, right?

在派克大街上有个精品店,是吧

It's a good job,

工作是不错

you're making what, maybe 40 grand a year?

但年薪多少来着,四万吗

This is Manhattan.

这可是曼哈顿

What, are you covering rent with that?

那么点钱够付房租吗

So you're the new attack dog.

所以这是又来了只新警犬

Well, Spot, I'm not revisiting a story

听着,斑点,我不想旧事重提

I spent the last five years trying to forget.

过去五年,我都在努力忘记这件事

Just take it with you.

还是拿着吧

You may change your mind.

也许你会改变主意

And if you call me, I'll come fetch.

你可以打电话喊我过来拿回文件

It's Daniel Hardman. what?

是丹尼尔·哈德曼,什么

He's been playing a shell game.

他一直暗中操作

He's moving money out of one account and into another

把钱从我们的账户转去另一个账户

for an entire year.

整整一年了

Your partner sold you out.

你的搭档出卖了你

Daniel has never done anything unethical.

丹尼尔从没做过任何不道德的事

and the fact that you don't like him

你不喜欢他...

I know, isn't reason to falsely accuse him.

我知道,不能无故毁谤他

I'm not.

我没有

You falsely accused louis.

你毁谤过路易

I stake my career on this.

我以我的事业担保

You are.

本就如此

He did it.

是他做的

Shit.

妈的

He did.

真的是他

You have to go to the D.A.

你必须去找地区检察官

I'm going to Daniel.

我要去找丹尼尔

Who's not doing their job like a man now?

现在拿不出气概的又是谁

I'm giving him the courtesy of explaining himself.

我要给他一个解释的机会

You shouldn't.

别这么做

What you do if it were me?

如果是你会怎么做

Come in. Oh. Thanks.

进来吧,谢谢

Are those for me, probably?

这些肯定是给我的吧

Yeah. That's a thing, right?

是啊,这不是传统吗

Uh, bringing flowers for the roommate of

要送花给我约会的女孩子

the girl you're taking

的室友...

You're just gonna take one of those, okay.

你就这么拿走了一朵,好吧

Who's gonna tell her? You?

你要向她告密吗

You, Lieutenant30 Weinberg?

就凭你,温伯格中尉

That's from

那不是...

a few good men. yeah.

《好人寥寥》 没错

Yeah. I get HBO.

嗯,我有点HBO(电视台)

I love you!

我爱你

Uh, Nikki is gonna be out any minute, so

妮基马上就出来了,你...

Am I am I dressed okay, for her?

我...我这么穿见她行吗

Um, youyeah, you look fine. You look good.

看起来不错,挺好的

Good? Yeah.

好吗,是啊

Wouldcan you tell me the truth?

你能和我说实话吗

You don't want the truth.

你不会想听的

"'cause deep down in places you don't talk about at parties,"

"因为在你不曾挖掘的内心深处"

"you want me on that wall,"

"你需要我来保卫这个国家"

"you need me on that wall"

"你需要我来完成这个任务"

Hey, Nikki.

妮基

Oh, my, god.

我的天啊

Thatuh, I wow.

那啥,我...

Those look beautiful.

花很美

Soso, do you.

你...你也很美

So they

这些花...

I'm gonna go put these in water. Okay.

我去把花放到水里,好

You liar31.

你骗我

Look at her.

你看她的反应

you do want to look perfect on your first date.

你还真想在第一次约会就惊艳一番啊

Yeah, I do.

是啊,超想的

Ready?

好了吗

Yeah, I'm ready. Are

我好了,你...

Are you ready? Yeah.

你好了吗,当然

Then we, are ready

那就可以出发

for dinner. Everyone's ready,

去吃晚餐了,大家好

isn't that great? Good night.

才是真的好,晚安

That great?

很好

Something I can help you with?

有什么我能帮你的吗

You can help me understand why you've been stealing from our clients.

你能解释一下为什么你一直偷在客户的钱

Jessica, I can

杰西卡,我能...

Oh, god damn it, Daniel.

得了吧,丹尼尔

It was for Alicia.

是为了艾丽西娅

She's dying.

她快死了

What?

什么

Breast cancer.

乳腺癌

Stage four.

晚期

Why didn't you say anything?

你为什么都不说

She found a lump a year ago.

她一年前发现了肿块

It was the worst day of our lives.

那是我们人生中最黑暗的一天

I have no words.

我不知道说什么好

I thought I could handle it myself.

我以为我能独自解决

And the money?

那钱是怎么回事

Treatments. Not covered by insurance.

支付治疗费,医保不承担这笔费用

Why not?

为什么

They're not in the books.

这不在医保报销目录里

But I don't care.

但我不在乎

She's not dying because I didn't spend the money.

我不能让她就这么死去

You stole $1/2 million.

你偷了整整五十万美元

I don't expect you to forgive me.

我没指望你能原谅我

What do you expect?

那你指望什么

I honestly don't know.

老实说,我也不知道

Wild Maine Salmon32, Braised Fennel,

缅因野鲑鱼,焖茴香

Mushroom Polenta, Arugula Salad...

蘑菇粥,芝麻菜沙拉

and do you really need me to keep doing this?

你真要我一直背下去啊

You really are a genius.

你真的是个天才

Sexy, right?

很性感吧

What'd you get on your SATs?

你高考多少分

1590 ooh,

1590.

Yeah, it was an ambiguous question. I don't know.

这个问题问得不太好

Don't really like to talk about it.

我不是很想聊这个

Oh, no, no, no. Here, let me get that, c'mon.

别别别,我来付吧

Parents' plastic.

反正是我爸妈的信用卡

They're cool.

他们不在意的

Cool.

好吧

Listen, um...

听着

why don't we go back to your place,

我们还是去你家吧

'cause I live in Brooklyn,

我住在布鲁克林

and I'm kind of in a strange roommate situation

而且我最近和室友的关系比较微妙...

I want to pay you $1000

我付你一千块

to take the LSATS for me.

你帮我考法学院入学考试

What?

什么

That's why you snaked me from Jenny.

难怪你要把我从珍妮身边拉走

I don't know what you're talking about. Unbelievable.

我不知道你在说什么,难以置信

We're not all born geniuses.

不是每个人都天生智力超群

and I need your help.

我需要你的帮助

Yeah, you might not be a genius,

是啊,你也许不是天才

but you know exactly what you're doing.

但你清楚自己的所作所为

And you're not getting my help.

我不会替你考试

Come on.

得了吧

What do you want?

你想要什么

Oh, I don't want anything.

我什么都不想要

Because I'm not your trained monkey.

我不是你的傀儡

Tell your mommy thanks for dinner.

多谢你妈妈请的这顿晚餐

Grammy!

奶奶

Oh my God, what's the matter?

天啊,怎么了

Bob, what happened? Relax, Mike.

鲍勃,发生什么事了,没事,迈克

Edith's fine, I'm just gonna go get her a glass of water.

伊迪丝没事,我去给她倒杯水

Grammy, here, look at me. What happened?

奶奶,我在这,看着我,你怎么了

I don't know. I think the floor was wet.

我不知道,好像是地板有水

The floor was wet, how did the floor get wet?

地板有水,怎么会呢

Weit happened fast.

事情发生得太快了

But I'm okay.

但我没事

But, what are you doing here?

话说你怎么来了

I thought you had a date.

不是有约会吗

Uh, it di no, it didn't work out.

那啥,进展不顺

So, you came to see your grandmother.

所以你就跑来奶奶这儿了

That's not normal, Michael.

这可不像你啊,迈克

Reaare we gonna do this, right now?

你非要现在吐槽我吗

Thank you, Bob,

谢谢你,鲍勃

I really appreciate it.

真的很谢谢你

That's what neighbors are for.

咱们是好邻居嘛

Here, you drink that, and we'll be right back. Okay?

把水喝了,我马上回来

For what it's worth...

我多嘴一下

The floor wasn't wet.

地上根本没水

You know, if I were you, I'd get fulltime care for Edith.

你真得为她找个全职看护

Are you crazy? Did you hear me?

你疯了吗,你聋了吗

His wife's dying of cancer.

他妻子得了癌症快死了

So you're going to let him walk?

那你打算不让他负责了

No, nobody's walking.

没人会逃开责任

The firm's taking out a loan against its assets.

事务所先抵押资产贷款还清客户

Daniel will pay it back.

丹尼尔会把钱补上的

Great. My dad has gout, can I have $1 million?

很好,我爸爸得了痛风,能给我一百万吗

Coldhearted son of a bitch.

你这个冷血的混蛋

You know those Tuesday lunches at the Harvard Club?

你知道周二有哈佛校友会的聚餐午宴吗

He's taking Alicia to chemo.

他却要带艾丽西娅去化疗

He stole from our clients,

他偷客户的钱

which means he's stealing from us.

就是在偷我们的钱

When it was Louis, you were ready to

当初怀疑路易,你可毫不留情

break him down and crack him open.

准备痛下杀手的

Daniel is the reason why I'm here.

多亏丹尼尔,我才能有今天的地位

He plucked me from the bullpen when I didn't know my ass from my elbow.

我穷困潦倒的时候是他救我于水火之中

He saw a star to hitch33 his wagon34 to.

他看中了你的才智能助他高升

This is Manhattan, Harvey.

这里可是曼哈顿啊,哈维

How many black women to you see

有多少黑人女性

with their name on the door?

能把名字印在公司大门上

You know what, he was smart to put your name first.

他很聪明,故意把你的名字放前面

that way you might not notice that you'd always be number two.

你就不太会注意到到自己是万年老二了

Careful, Harvey. Then again,

说话小心点,哈维,而且

maybe you're okay staying number twoScottie Pippen...

也许你就甘于做万年老二,就像斯科蒂·皮蓬

Don't pull that shit on me.

把嘴巴放干净点

We made a deal, and I honored it.

我们约定好的,我功成圆满

It's time for you to honor it.

现在该你回报我了

Wow, a man's wife's dying,

一个人的妻子快死了

and the first words out of your mouth are "You owe me."

而你竟然张口就索要报偿

Who's the bad guy now?

到底谁才是恶人

You asked me what it's gonna take.

你问我怎样才答应

It's gonna take $5,000.

我要五千块

Keep your voice down. Why, am I making you nervous?

小点声,怎么,你紧张了

Yes.

Good. Now you know how I'm gonna feel.

很好,现在你知道我的感觉了

You're asking me to expose myself So either you figure out how to pay me,

既然你要我冒着风险

or you roll the dice35 on your own.

或者自己上考场碰运气去

But trust me when I tell you, these tests aren't easy.

信我一言,这考试可不简单

Well, they are for me.

虽然对我而言小菜一碟

Okay. Good.

成交,很好

What made you change your mind?

是什么让你回心转意

None of your business.

与你无关

You're not Monica. Oh, no, I'm

你不是莫妮卡,我是...

Rachel Zane. How did you know that?

瑞秋·赞恩,你怎么知道的

I'm Donna. I know everything. Everything?

我可是唐娜,我无所不知,是吗

You started three months ago,

你进律所三个月了

you have a peach yogurt every morning,

每天早上都喝黄桃酸奶

you've got a cute pair of suede36 pumps i totally plan on stealing,

你那双漂亮的麂皮舞鞋我真是忍不住想偷

and your father's Robert Zane,

罗伯特·赞恩是你父亲

Name partner at Rand, Kaldor, and Zane.

兰德·卡尔多·赞恩公司的冠名合伙人之一

And, apparently37, you don't like people knowing who your dad is.

很明显,你不想别人知道你的豪门背景

Well, they just they treat you differently.

他们会把我当富家小姐

Your secret's safe with me.

我不会说出去的

No, it doesn't really matter.

没事,无所谓的

I won't be here that long. It is the cafeteria?

反正我在这也待不久,是因为食堂吗

Because it is way better than it used to be.

现在可比以前好吃多了啊

Nope. I live for foie gras Fridays.

不是,我就指着星期五的鹅肝活呢

They don't have that. Don't they?

我们没那个,是吗

You're weird. We'll be friends.

你真是个怪人,我们肯定能成为朋友

Anyway, I should go. I'm just gonna leave this stuff here for Monica.

我得走了,这是给莫妮卡的,就放桌上了

She should be back pretty soon.

她很快就回来了

She just has Tuesday Pilates at Chelsea Pier38.

她周二要在切尔西码头练普拉提

Every Tuesday?

每个星期二吗

Now, I thought you knew everything.

你不是号称无所不知吗

I do.

确实如此

What are you so bouncy about?

这么兴奋干嘛

You're gonna be so happy that I listen to your intercom.

你真该感谢我偷听你的私人谈话

Who is it?

谁啊

Room service.

客房服务

What are you doing here?

你来这干什么

Delivering champagne39. I see you can afford it

给你送香槟,你肯定喝得起

since the money you've been stealing from our clients

毕竟你从客户那海卷的大把钞票

hasn't been going to your wife's cancer treatments.

没拿去给你老婆治病

Hey, Monica, how's it going?

莫妮卡,你好吗

Harvey. Daniel and I need a minute.

哈维,丹尼尔和我需要单独聊聊

Letter of resignation.

辞职信

You're gonna sign it,

签了它

and then name Jessica as your successor.

任命杰西卡做你的接任者

I don't think so.

我不会签

Unflinching in the face of defeat.

你还死不服输

It's not defeat.

我没输

You come after me for embezzlement40,

如果你追究我挪用公款

every Pearson Hardman client you've got is gone.

所有客户都会离开我们事务所

Which is why Jessica won't let me do that.

所以杰西卡才坚决反对

Then why are you here?

那你还来干嘛

Waiting for your wife.

等你老婆

What are you talking about?

你在说什么鬼话

She's invited to a fund raiser.

她受邀参加一个筹款活动

She'll be at the front desk in three minutes.

三分钟内就将到达前台

You don't sign, they'll send her up to this room.

你不签,他们会送她来这里

You do sign, they'll send her to another room.

签了,送去另一个房间

You dragged a woman racked with cancer here

你竟然利用一个身患癌症的女人

to blackmail41 me?

以此要挟我

You think it's me she's gonna have issue with?

你觉得会让她受伤的人是我吗

You goddamn bastard12.

你个天杀的混蛋

Says the man cheating on his dying wife.

背着身患癌症的妻子偷情的男人如是说

You don't know anything. I do.

你什么都不懂,我懂

I've seen you with her, and I know you love her.

我见过你俩亲密的样子,我知道你爱她

And this has nothing to do with that.

而偷情并非精神出轨

I also know that you don't want the rest of Alicia's life

你可不希望艾丽西娅仅剩的时间

spent picturing this.

都在纠结你偷情之事

If she wasn't sick, she could probably get over it.

如果她没生病,也许还能挺过去

She's not getting any better, Daniel.

但现在无力回天了,丹尼尔

You have two minutes.

你还有两分钟

It's your call.

自作决定

There's something I think you should know.

我有件事要告诉您

Please.

请说

Mike Ross had lunch with Monica Eton today.

今天迈克·罗斯和莫妮卡·伊顿一起吃了午饭

I saw him hand her a filing.

我看见他递给她一个文件

And why do you think this concerns me?

这和我又有什么关系

I just think that their meeting

我只是觉得

on the eve of the firm's vote suggests

他们在律所投票前夜会面

that Jessica's making a move.

说明杰西卡有所行动

You've been good to me since you've been back.

你回来之后对我很好

She hasn't.

但她没有

Do what you will.

要怎么做随你了

About time. I wasn't sure you'd make it.

马上开考了,我还以为你不来了

Especially since you didn't give me a reason.

而且你还不告诉我为什么答应

I've got about 5,000 reasons.

我能给你五千个理由

We'll be fine.

会顺利的

Oh, my God, you're high.

天啊,你嗑药了

I'm fine. Are you crazy?

我没事,你疯了吗

I'm about to do something illegal, okay?

拜托,我可是要去做违法的事

It helps calm me down. Great, you'll be calm.

这能助我冷静,很好,你真冷静

How the hell are you gonna handle the test?

但你还怎么应付考试

I don't know, maybe the same way I handled your little quiz the other night.

不知道,就像我那晚应付你的小测验那样吧

You were high. And drunk.

你当时嗑药了,还喝醉了

Now, if you'll excuse me, I've got a test to take.

恕我不能奉陪,还有场考试要参加呢

And I've gotta miss a couple of questions on purpose.

我还得故意答错几道题

It's done. Hardman's gone.

搞定,哈德曼终于滚蛋了

Harvey...

哈维

What is it?

怎么了

I don't know how to say this.

我不知道该怎么说

Just say it, Donna. What?

直说吧,唐娜,怎么了

Your dad... he had a heart attack.

你父亲...心脏病发作

Harvey, I'm so sorry.

哈维,我很抱歉

It's okay.

我挺的住

Oh, my god.

我的天哪

Good morning, Monica. Jessica.

早上好,莫妮卡,杰西卡

You look tired. Did you get much rest last night?

你看着很累,昨晚没休息好吗

I want to explain. I'm not here for excuses.

让我解释,我不是来听你的借口的

Then why are you here?

那你来干什么

To see you off. My relationship with Daniel

炒你鱿鱼,我和丹尼尔的关系

has nothing to do with my work here.

不会影响到我的工作

I need to know I can trust my people.

我得知道我的人是否可靠

You're not my people.

可你不是我的人

You can't fire me.

你不能解雇我

I'll sue for wrongful termination.

我会起诉公司不正当解雇

Which will lead me to implicate42 you in Daniel's crimes.

那就逼我说你和丹尼尔是同谋

I had nothing to do with that. Didn't you?

我跟他犯的事毫无关系,是吗

Diamond earrings43, diamond bracelet44,

钻石耳环,钻石手镯

and trips to, let's see now...

还有旅行,来看看...

Mexico...France... Hong Kong.

有墨西哥,法国,香港

Hope you liked that one.

玩得挺开心的吧

I didn't know. I don't care.

我并不知情,这我可不管

You are Harvardeducated lawyer.

你是哈佛毕业的律师

Do you think that a jury will believe

你觉得陪审员会相信

you had no idea where that money came from?

你对钱来自何处会毫不知情吗

Don't do this.

不要这么绝

Louis will accept your resignation,

把辞职信交给路易

and I will never see you here again.

不要再让我看到你

I expected a fight, but not a dirty one.

我想你会跟我斗,没想到你来阴的

I don't know what you're talking about.

我不明白你在说什么

Mike Ross met with Monica Eton.

迈克·罗斯和莫妮卡·伊顿见面了

And what does that have to do with me?

这又跟我有什么关系

I'm disappointed that you felt the need to go there.

你竟然来这么一手,让我很失望

I'm disappointed you think I did.

你会怀疑我也让我失望

You really expect me to believe that you didn't

你以为我会相信,你跟...

Stop right there!

不用说了

You know, you might fight dirty,

你可能会玩阴的

and Harvey might fight dirty, but I don't.

哈维也会,但我不会

What the hell are you doing?

你都干了什么好事

Trying to get Monica Eton to file a sexual harassment suit

让莫妮卡·伊顿起诉丹尼尔·哈德曼

against Daniel Hardman?

性骚扰吗

Okay she left because of their affair,

她因为这段绯事而离职

which he paid for with embezzled45 money.

他俩的花费可都是挪用的公款

That was five years ago. And her life fell apart!

那是五年前了,她一生都毁了

I know you think you're trying to help me,

我知道你以为你是在帮我

but drop it, immediately.

但停手吧,立刻

Wow. That's what all this was about?

原来是这么回事啊

Nice performance.

演的真好

I'm trying to help Jessica.

我是在帮杰西卡

Mike, you cannot keep me in the dark.

迈克,你不能凡事都瞒我

Not when you're the one asking me for help.

尤其是在你有求于我时

Couldn't take the chance that you wouldn't help.

告诉你后,万一你不帮忙呢

You told me it was about one of Monica's old cases.

你跟我说是和莫妮卡的旧案有关

You lied like it's second nature.

说谎都不眨眼的

Our backs are against the wall.

我们没有退路了

I did what I had to do. And you're proud of that?

我不得不这么干,你还理直气壮啊

Rachel, sometimes you have to cross a line

瑞秋,有时要为了大义

to do the right thing.

要不拘小节

Harvey has really rubbed off on you.

你受哈维的影响真不小啊

I didn't learn that from Harvey.

这点我可不是跟哈维学的

Holy shit, dude.

额滴神,老兄

Pays to be a nerd.

书呆子也有今天啊

Yeah, but you still don't get the girls.

不过你还是没泡到妞

I don't know, I guess I'm gonna use this

管他呢,我估计我要把钱

to get my grandma some help.

花在我奶奶身上

Too bad it was a onetimeonly deal.

可惜这好事是一次性的

Actually, she has three friends

其实,她还有三个朋友

who want to use my services, so...

也想让我代考

Oh, good. We're in business.

那很好,客源不断

'Cause you're gonna need to start paying

因为你要开始

all the rent around here.

独自承担这屋子的租金了

What?

什么

Oh, did you think you were the only one

你以为就你一人

stepping up his game?

越做越大吗

Meaning?

你是说

What? Trevor, no, no, no. Not a good idea.

什么,特雷弗,不,不,这事糟透了

No. Which is why I'm moving out.

很糟,所以我才要搬出去

Unless you want in, in which case,

除非你想入伙,那样的话

you know, I'm still moving out.

我还是要搬出去

But we could go together

但我们可以一起搬

move into a much, much nicer apartment.

搬到比这好得多的公寓去

That's Jenny.

是珍妮

First date.

第一次约会

Could you not tell her about this?

你别告诉她这事哦

Go get the door.

帮我去开门

Unbelievable.

服了你了

Jenny.

珍妮

Aren't you a sight for sore eyes.

你真是让人眼前一亮

Daniel came in last night to pick up his things.

丹尼尔昨晚来收拾他的东西

Threw a phone at my head.

朝我的头扔手机

You duck, or is his aim that bad?

你躲过去了,还是他准星太差

He throws like a girl. I'm not surprised.

他发火都很娘,太正常了

You needed me?

找我什么事

I wanted you to be the first to know.

想第一个告诉你

We have a new partner.

我们将有个新合伙人

Andrew McCutcheon. Solid candidate.

安德鲁·麦克卡森(美棒球选手)不二人选

A simple thank you would suffice.

你就不能说句简单的谢谢

Me thank you? Never.

让我谢你,没门

Well, I have a partners meeting in five minutes.

五分钟后开合伙人会议

I'm gonna break the news that I'm taking Daniel's office.

我将通知大家,丹尼尔的办公室是我的了

Who's taking yours? I'm looking at him.

那谁用你现在的呢,此人近在眼前

You'd be pride.

好好享受

Jessica...

杰西卡

Thank you.

谢谢

One last tip.

最后提醒一下

Don't let Louis in here after hours.

下班后别让路易进来

Finally an office big enough for you balls.

终于有间不让你蛋疼的办公室了

Okay, I am not touching46 that one.

你赞美的话也这么俗

You would if you had bigger balls.

你有够胆就不会觉得俗了

Hold on a sec, did you listen on Jessica's intercom?

等下,你偷听杰西卡的话吗

No. She told me. Before me?

没,是她告诉我的,在我之前吗

Well, I was the one to figure it out about Daniel.

是我发现丹尼尔的丑事的嘛

Oh, and how did she know that?

她怎么知道这事的

Let's just focus on what's important.

不要在意鸡毛蒜皮的小事

You just made partner.

你做上合伙人了

We just made partner.

是我们做上合伙人了

I'll grab the can opener.

我去拿开罐器

Whoa, whoa, that's pretrial ritual.

等等,那是上庭前的仪式

We're making an exception.

凡事有例外

I'll get the thumbtacks. Two dozen?

那我去那图钉,两打,(你们是要玩神马...)

Three dozen. Going for the record!

三打,我们要破纪录了

Zoe. Harvey.

佐伊,哈维

Is word out already?

消息这么快就传开了吗

Word about what?

什么消息

Oh, don't be coy. I just made partner.

别装蒜了,我被升为合伙人了

You're here to congratulate me.

你是来恭喜我的

I knew it. It was Hardman, wasn't it?

我就知道,那人是哈德曼,不是吗

What do you want me to say?

你希望我说什么

Nothing.

没什么

I know how it is around here.

我知道这里就这样

Secrets and lies standard procedure.

秘密与谎言,谁都逃不过

I didn't build the sandbox, Zoe.

这种氛围不是我弄的,佐伊

No, you just like to play in it.

是不是你,但你很享受

And you don't? No.

你不享受吗,不

And I don't like watching what it's doing

而且我不喜欢看到这种氛围

to a man I care about.

影响了我关心的人

Zoe I'm leaving.

佐伊,我要走了

Today's my last day. Because of this?

今天是最后一天,因为这事吗

Look, I did what I did for the good of the firm.

我做的这些是为公司大局着想

You think that's what I'm talking about?

你以为我是在说这事吗

Do you know what this is?

你知道这是什么吗

It's my condolences,

是我的吊唁

which I expected to leave on your desk,

我本想你会出去悼念你父亲

because I thought you'd be out mourning your father.

我得留在你桌上

I had What, bigger fish to fry?

我得有...怎么,更重要的工作吗

Don't you see? That's what this place does.

你没发现吗,这种地方影响了你

There's always bigger fish.

工作永远做不完

I am dealing47 how I deal.

我在以自己的方式哀悼

Harvey, you've lost your way.

哈维,你迷失了自我

How'd it go yesterday?

昨天休假如何

Fine. Mike pull it off?

挺好,迈克做到了吗

Yep. He suspect you were in on it?

很到位,他有怀疑你其实知情吗

Nope. Well, now they know.

没有,很好,现在大家都知道了

Gonna swing us some votes.

赢得了不少票

We threw Daniel's ass out once. We'll do it again.

我们曾让丹尼尔滚蛋,就能再来一次

Damn right. One more thing.

说的太对了,另外

I'm getting Donna back.

我要请唐娜回来


点击收听单词发音收听单词发音  

1 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
2 coupon nogz3     
n.息票,配给票,附单
参考例句:
  • The coupon can be used once only.此优惠券只限使用一次。
  • I have a coupon for ten pence off a packet of soap.我有一张优惠券买一盒肥皂可以便宜十便士。
3 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
4 skulls d44073bc27628272fdd5bac11adb1ab5     
颅骨( skull的名词复数 ); 脑袋; 脑子; 脑瓜
参考例句:
  • One of the women's skulls found exceeds in capacity that of the average man of today. 现已发现的女性颅骨中,其中有一个的脑容量超过了今天的普通男子。
  • We could make a whole plain white with skulls in the moonlight! 我们便能令月光下的平原变白,遍布白色的骷髅!
5 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
6 embezzler 589caa5c29c857bc8e4b6e16825b1ac0     
n.盗用公款者,侵占公款犯
参考例句:
  • The embezzler was severely punished and enjoined to kick back a portion of the stolen money each month. 贪污犯受到了严厉惩罚,并被责令每月退还部分赃款。 来自《简明英汉词典》
  • Soon after the loss was discovered a warrant was sworn out for the embezzler's arrest. 一发现亏损,就立即提出指控而获得了逮捕令逮捕那用公款的人。 来自辞典例句
7 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
8 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 braces ca4b7fc327bd02465aeaf6e4ce63bfcd     
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
11 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
12 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
13 bastards 19876fc50e51ba427418f884ba64c288     
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
参考例句:
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
14 suave 3FXyH     
adj.温和的;柔和的;文雅的
参考例句:
  • He is a suave,cool and cultured man.他是个世故、冷静、有教养的人。
  • I had difficulty answering his suave questions.我难以回答他的一些彬彬有礼的提问。
15 dribble DZTzb     
v.点滴留下,流口水;n.口水
参考例句:
  • Melted wax dribbled down the side of the candle.熔化了的蜡一滴滴从蜡烛边上流下。
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
16 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
17 subdue ltTwO     
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
参考例句:
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
18 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
19 fibers 421d63991f1d1fc8826d6e71d5e15f53     
光纤( fiber的名词复数 ); (织物的)质地; 纤维,纤维物质
参考例句:
  • Thesolution of collagen-PVA was wet spined with the sodium sulfate as coagulant and collagen-PVA composite fibers were prepared. 在此基础上,以硫酸钠为凝固剂,对胶原-PVA共混溶液进行湿法纺丝,制备了胶原-PVA复合纤维。
  • Sympathetic fibers are distributed to all regions of the heart. 交感神经纤维分布于心脏的所有部分。
20 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
21 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
22 pickles fd03204cfdc557b0f0d134773ae6fff5     
n.腌菜( pickle的名词复数 );处于困境;遇到麻烦;菜酱
参考例句:
  • Most people eat pickles at breakfast. 大多数人早餐吃腌菜。 来自《简明英汉词典》
  • I want their pickles and wines, and that.' 我要他们的泡菜、美酒和所有其他东西。” 来自英汉文学 - 金银岛
23 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
24 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
25 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
26 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
27 maze F76ze     
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
参考例句:
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
28 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
29 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
30 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
31 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
32 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
33 hitch UcGxu     
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉
参考例句:
  • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
  • All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
34 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
35 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
36 suede 6sXw7     
n.表面粗糙的软皮革
参考例句:
  • I'm looking for a suede jacket.我想买一件皮制茄克。
  • Her newly bought suede shoes look very fashionable.她新买的翻毛皮鞋看上去非常时尚。
37 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
38 pier U22zk     
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
参考例句:
  • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
  • The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
39 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
40 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
41 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
42 implicate JkPyo     
vt.使牵连其中,涉嫌
参考例句:
  • He didn't find anything in the notebooks to implicate Stu.他在笔记本中没发现任何涉及斯图的东西。
  • I do not want to implicate you in my problem of the job.我工作上的问题不想把你也牵扯进来。
43 earrings 9ukzSs     
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子
参考例句:
  • a pair of earrings 一对耳环
  • These earrings snap on with special fastener. 这付耳环是用特制的按扣扣上去的。 来自《简明英汉词典》
44 bracelet nWdzD     
n.手镯,臂镯
参考例句:
  • The jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet.珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
  • She left her gold bracelet as a pledge.她留下她的金手镯作抵押品。
45 embezzled 16c2ea97026b0c3b4eec1ddcbd695fab     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
  • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
46 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
47 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴