英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第14集 莫妮卡起诉杰西卡

时间:2019-11-19 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

113 female employees

113个女性员工

across all 22 divisions.

来自所有22个不同部门

You know what they have in common?

知道她们的共同点吗

All denied promotions1 due to the fact that they're women.

都因是女性而被拒绝升职

How often does Louis ask you out?

路易多久约你出去一次

Every single day. There are laws

每天,有法律保护你

to protect you from sexual harassment2, you know.

不受性骚扰的

What are you doing here? Delivering champagne4.

你来这干嘛,给你送香槟

I see you can afford it,

你肯定喝得起

since the money you've been stealing from our clients

毕竟你从客户那儿捞的钞票

hasn't been going to your wife's cancer treatments.

又没拿去给你老婆治病

Hey, Monica, how's it going?

莫妮卡,你好吗

What the hell are you doing?

你干的好事

Trying to get Monica Eton to file a sexual harassment suit

要让莫妮卡·伊顿起诉丹尼尔·哈德曼

against Daniel Hardman?

性骚扰

I know you think you're trying to help me, but drop it.

你以为是在帮我,就此打住

Did mike pull it off? Yep.

迈克做到了吗,很到位

He suspect you were in on it? Nope.

他怀疑你知情吗,没有

Sign this confidentiality6 agreement.

签了这份保密协议

I'll waive7 my claim.

我不会跟公司要一分钱

Onetime offer, take it or leave it.

机不可失,签不签随你

I decided8 to farm out the case.

我把案子移交他人了

Let me guess. Daniel Hardman.

我猜是,丹尼尔·哈德曼

Please state your name for the record.

请说出您的姓名

Sloane Moseley.

斯洛恩·莫斯利

And what is your position at Folsom Foods?

您在福尔松食品公司所任何职

This was all established during my client's first

这在我方当事人前两次取证中

and second deposition9. I'm sorry.

都陈述过了,抱歉

I'm just getting up to speed.

我只是想了解清楚

I like to establish my own facts.

完成我自己的取证材料

Or manufacture them. Excuse me?

或者伪造材料,你说什么

Let's show opposing counsel some respect.

给对方律师一些尊重吧

Douchebag. Douchebag.

人渣,人渣

Regional vice10 president of marketing11 and research.

负责市场研究的区域副总裁

And how many female executives work alongside you?

有多少女性高管和您共职

Three. Making a total

三个,九个高管中

of four in a department of nine. Is there a question?

一共有四名女性,有问题可问吗

Yes.

What is the ratio of men to women senior partners

男女资深合伙人的比例

at Pearson Hardman?

在皮尔逊·哈德曼是多少

Whashe has no knowledge of that.

什么,她可不知道这些

Then I direct the question to you.

那我就问你

And I have the answer,

我知道答案

But it's not relevant to this case.

但和这个案子无关

What do you mean? Jessica Pearson's hiring

什么意思,杰西卡·皮尔逊的

and firing practices are directly relevant to the case.

雇佣行为和本案直接相关

If the next question isn't regarding Folsom Foods,

如果下一个问题仍和福尔松食品公司无关

this deposition's over.

这次取证就结束了

Folsom Foods?

福尔松食品公司

So sorry. As you know, I just took over

抱歉,你们也知道,我刚刚接手了

45 different cases. I get confused.

45个不同的案子,我搞糊涂了

I thought we were deposing12 Pearson Hardman today.

以为今天是针对皮尔逊·哈德曼取证

What the hell are you talking about?

你在说什么呢

Oh, my God. Did

上帝啊,难道

did I forget to give you the subpoena13?

难道我忘了给你们法庭传票吗

Pearson Hardman is being sued for wrongful termination

皮尔逊·哈德曼律所被诉不公正解雇

in the amount of $10 million. You have been served.

赔偿金一千万,正式告知你们

Wrongful termination? You're lucky you're not in jail.

不公正解雇,你不进监狱已经是万幸了

It's not on his behalf. It's on Monica Eton's.

当事人不是他,是莫妮卡·伊顿

I actually got the idea from you.

实际上是你给的我灵感

Excuse me?

你说什么

What this firm did to that woman was unconscionable.

这家公司对那位女士的所作所为是不公的

You piece of shit.

你这个人渣

Monica Eton deserved to get fired.

莫妮卡·伊顿活该被开除

The eight women I'm gonna stack

我要向陪审团传证的

the jury with might disagree with that.

八位女性可不同意你这么说

Not once they learn she was sleeping with you

当他们知道你挪用公司资金

While you were embezzling14 from this firm.

而同时她还在和你睡觉后,就会同意了

And how, exactly, are they going to learn that?

确切的说,他们怎么会知道呢

One of the three people in this room is gonna tell them.

屋里的三人之一会告诉他们

I'm guessing it won't be you.

我猜不会是你

I'm afraid it won't be one of you either.

我猜也不会是你们俩

You gonna kill us?

你要杀了我们吗

Oh, I won't need to.

用不着

You're bound by the confidentiality agreement

我离开这里那晚

Jessica signed the night I left.

杰西卡签署的保密协议会约束你

"All knowledge of any activity of Daniel Hardman"

丹尼尔·哈德曼的所有行为

I know what it goddamn says.

我知道上面写了什么

You signed it so quickly, I wasn't sure.

你那么快就签字了,我都不确定

Fine.

好吧

I know a shakedown when I see one.

我知道这是敲诈

What do you want? It's not what I want.

你想要什么,不是我想要什么

It's what Monica wants.

而是莫妮卡想要什么

And what is that?

到底要什么

Payback. You see, when Mike Ross

补偿,当迈克·罗斯

brought that trumpedup suit to her,

把那份捏造的诉状给她时

she was very upset.

她非常伤心

It brought back the memory of what you did to her.

她回想起你对她的作为

I didn't do shit to her.

我什么都没对她做

That wasn't how she saw it.

她可不这么认为

Yet you didn't lift a finger to help her.

但你一点都没有帮助她

I wanted to at the time.

我当时想帮

But I couldn't very well attack my own firm, now could I?

但我不能伤害自己的公司,现在可以了

Never stopped you before. Touche.

以前不是没伤过,说得好

But you can't mention that either.

但现在你也不能说出来

We're done.

这里完事了

Harvey, will you escort this piece of filth16 out of the building,

哈维,请你把这个人渣送出去

make sure he doesn't commit any crimes on the way out?

确保他在出去的路上不犯事

Oh, by the way, Mike Ross,

顺便告诉你,迈克·罗斯

virtuoso17 job drafting that complaint.

他写的那个控诉草案真是艺术品

All I had to do was search

我所做的一切

and replace "Daniel Hardman" with "Anonymous18."

只是把"丹尼尔·哈德曼"替换成"某人"

Almost as virtuoso as the job he did

他的另一件大师级作品就是

convincing you lawrence kemp signed that affidavit19.

让你相信劳伦斯·坎普签署了书面陈述

Must stick in your craw...

你快忍不了了吧

having to walk by my name day after day.

每天都走过写着我名字的墙

Oh, we'll get to it.

我们会习惯的

First we had to turn your old office

首先我们把你的办公室

into the new conference room.

变成了新的会议室

When Jessica and I engineered our coup20,

杰西卡和我在公司政变的时候

She had that sign down within minutes.

几分钟之内她就把那几个名字摘下了

Schmidt, Gordon, Van Dyke21.

施密特,高登,范·戴克

Jessica wanted it down the second you were gone.

你走时杰西卡就想把你名字弄下来

I told her it was too soon.

我跟她说太早

No.

不对

You asked her to be name partner, and she said "No."

你对她说你想当冠名合伙人,她说不行

And do you know why?

知道为什么吗

Because deep in her heart, she doesn't trust you.

因为在内心深处,她不信任你

She trusted me to kick your ass3.

她信任我,让我把你打得满地找牙

Twice.

两次

Maybe.

或许吧

But I saw that look back there.

但我看到那时的表情了

She didn't tell you about the confidentiality agreement,

她没告诉你保密协议的事情

Did she?

不是吗

What the hell were you thinking?

你脑子里当时想什么呢

I don't want to discuss this, Harvey.

我不想说这件事了,哈维

He gave up his partnership22, his money,

他放弃合伙人资格,放弃股份

and his voting rights. It was a good deal.

还有投票权,这个买卖很合适

I did it, and it's done.

我做了交易,已成定局

And now it's come back to bite us in the ass.

现在他回来,反咬我们一口

We have to settle.

咱们得和解

I am not settling.

我不会和解

Our backs are against the wall,

咱们已经无路可走

and we're gonna drain our resources on a case

还要把资源耗尽在一宗必败的案子上吗

that we can't win just because you boxed us in?

而必败的原因是你切断了我们的路

It was a takeitorleaveit offer.

那是个接受或放弃的出价

I had one minute.

我只有一分钟时间

I wanted to be done with the man, so I took it.

我想和那个人尽快了断,于是我就签了字

You told me never to make rash decisions

你告诉我,别匆忙做决定

And then you do this.

而你却做了这样的事

I told you, I didn't have a choice.

我说了,我当时别无选择

Did you have a choice when you decided to keep it from me?

你决定不告诉我时,也不能选择吗

I didn't think it would ever come up again.

我以为这件事不会再露出水面了

That is not a good enough reason.

这个理由不充分

What did he tell you?

他对你说什么了

He told me you'd never put my name on the door.

他对我说,你永远不会让我的名字上墙

He told me you'd come after me someday,

他对我说,有一天你会盯上我

maybe even threaten my family the same way you threatened his.

或许威胁到我的家庭,就像你对他那样

A little something you never bothered to consult me on.

一件你从未咨询过我的小事

I didn't have to.

我不需要咨询你

You'd have told me to do whatever it took.

你告诉过我不惜一切代价

That's not the point. Well, what's the point?

那不是重点,什么是重点

You kept it from me.

你隐瞒了我

I let it go

我没在意

because I knew he was just trying to get into my head,

因为我知道他只是想对我洗脑

the same way he's trying to get into your head now.

就如同他现在又想洗你的脑

What's gonna happen when he deposes24 you,

那他要对你取证

and you can't tell the full story?

而你又不能说出全部,怎么办

I don't know, Harvey.

哈维,我不知道

But I trusted you to beat him before,

但我之前相信你能打败他

and I'm trusting you to beat him again now.

现在我同样相信,你能再次打败他

Hey, uh, do you have a minute?

你有时间吗

That's about all I have. I'm under pressure.

也只有一分钟了,我压力很大

I've got to get this done. Yeah, I know.

我得赶快做完这个,我知道

We're all swamped with this Folsom Foods thing, but, uh,

我们都被卷入了福尔松食品公司的案子

I need your help with a case that's a little more...personal.

但我有个案子需要你帮忙,私下的

I am swamped with Folsom Foods,

我的确卷入了福尔松食品公司的案子

but I came in early to carve out

但我早来了一个小时

an hour to work on something personal of my own.

为的是做一些我个人的事情

Hmm, what is it?

什么事

Harvard application.

哈佛入学申请

Rachel, that's great.

瑞秋,好极了

It's great if I get in,

能被录取才是好极了

and I'm not gonna get in if I don't get this done,

而如果我不做完这个,就不会被录取

and I'm not gonna get it done if people keep bothering me.

而如果大家一直烦我,我就做不完这个

Do people keep bothering you?

有人一直在烦你吗

No.

没有

Okay. So this is going well then.

好吧,那一切都很顺利啊

Less than 1 out of every 12 people who applies gets in.

录取比例低于十二分之一

What if I'm not one of those people?

如果我不是那一个呢

I don't know, maybe you'll get in somewhere else.

不知道,或许你可以去别的学校

You're kidding me.

你开玩笑吧

I don't want to have a fallback.

我不想安排一个撤退路线

You mean a backup? A logical plan "B"?

你是说备选方案吗,一个合理的备选方案

Mike, I've been halfin, halfout

迈克,在考法学院这件事上

of committing to this for years. I'm done with that.

我踌躇不决很多年了,我受够了

Going to law school is committing.

读法学院是大事

I don't want to go to law school.

我不是只想读法学院

I want to go to Harvard.

我想读哈佛

Just because your father went there doesn't mean

只是因为你父亲读了哈佛,不意味着

you need to go there too.

你也要读哈佛

That's not why.

不是那个原因

You want to work at pearson hardman.

你想来皮尔逊·哈德曼工作

And if I don't go there, then I can't work here.

如果我不读哈佛,我就不能来这里工作

You need any help?

需要帮忙否

No, it's okay. I'm gonna do this on my own.

不用,没事,我自己来

Okay. I'm so sorr...

好的,我很抱歉

What did you need help with?

你要我帮你干嘛来着

It's okay. I'm gonna do it on my own.

没事了,我自己来

Donna, I need your help.

唐娜,我需要你帮忙

With what?

帮什么忙

Hardman. I want you to convince Harvey

哈德曼,说服哈维

to let me on the Monica Eton case.

让我做莫妮卡·伊顿的案子

I'm sorry, Louis. I can't do that.

抱歉,路易,我无能为力

Donna, come on.

唐娜,别这样

He made me look like a fool. He did the same thing to me!

他搞得我像个傻子,他也这样对我

Well, I need revenge.

我要报复

So do I.

我也是

See, then why won't you ask Harvey for me?

瞧吧,那你为什么不帮我向哈维说情

Because Harvey needs to handle this himself.

因为哈维要自己处理

So this has nothing to do with any residual25 issues you've had

就是说你的拒绝

with me and my past behavior?

跟我曾经的所作所为无关了

No.

Because I never told him.

因为我从没跟他说过

I never told Harvey how sorry I was

我从未对哈维说过

for trusting someone that betrayed us all.

错信叛徒的我对有多抱歉

Louis, he knows. I mean, that bastard26

路易,他知道,要不是我的错

wouldn't even be here right now if it wasn't for me.

那混蛋根本不会还待在这里

He'd just be some partner skulking27 around,

最多是个鬼鬼祟祟的合伙人

never having won if I hadn't voted for him.

要是我没给他投票,他才不会赢

Look, it's gonna be okay.

听着,会没事的

Success is the best revenge.

成功就是最好的报复

Bullshit.

屁话

Revenge is the best revenge.

报复才是最好的报复

Harvey, where are you going? It's only 10:30.

哈维,你去哪里,现在才十点半

You gonna dock my pay? I'm serious.

你要扣我工资吗,我是认真的

I've got some really good stuff here.

我拿到了些好东西

First of all, Hardman's noncompete is still in effect.

首先,哈德曼的非竞争条款仍然有效

He can't even be practicing law. In New York.

他现在还不能当律师,只是在纽约

Where the hell do you think we are?

那你以为咱们是在哪里

He's working out of Jersey28. He's got an office of one.

他在新泽西工作,有独立的工作室

Bank account, car service, cell phone.

银行账户,汽车服务,手机

I mean, all of them are based in New York.

这些都是在纽约开的户

We can fight it.

咱们可以打这个点

That's exactly what he wants. What?

那正中他下怀,什么

Articles of incorporation29, office, landline,

他的公司章程,办公室,电话

company car, all in Jersey.

公司汽车,都在新泽西

He's constructed it, so we'd be tempted30 to fight him,

他下好了套,想诱使我们起诉他

waste our time and resources, then lose.

浪费我们的时间和资源,最后败诉

Okay, fine. Then what we need to do next

好吧,那我们接下来

is dig into Monica Eton. I think

该好好调查莫妮卡·伊顿,我觉得

Hold on.

等等

You're on folsom foods,

你跟的是福尔松食品公司的案子

not Monica Eton.

而不是莫妮卡·伊顿

Harvey, they're using the exact lawsuit31 I wrote,

哈维,他们用的正是我写的诉讼

word for word. I know how to fight it.

一字不差,我知道官司该怎么打

Did he tell you that?

他告诉你的吗

No, he didn't need to. I read it.

不是,没必要,我读过了

I mean, he didn't just get the idea from me.

他不仅用了我的点子

He got the whole execution from me.

整个执行令状也是我的

He's doing that because he's trying to get in your head.

他这么做是想阻挠你

This isn't your fault. We did this together.

这不是你的错,是我们共同造成的

Then let me help you fix it.

那就让我帮你纠正它

I'm sorry. Those papers can't help me,

抱歉,那些文件帮不了我

and neither can you.

你也帮不了

Har

Rachel.

我叫瑞秋

Yes, yes. I know who you are.

对,对,我知道你是谁

I just wasn't expecting you.

只是没想到你在这

Um, I don't live here.

我并不住这里

You must be here to see my dad. Yes, I am.

你一定是来见我爸的,是的

Please, come in.

请进

He's just in the back. He TiVo'd the game.

他在里面,在看录下来的比赛

Jets? Giants.

喷气机队吗,巨人队

Man after my own heart.

知我心者

Why is it the defensive32 line is always packed with a bunch

为什么防线上总挤满

of big, strong, black guys and the offensive line

大个壮实黑人,进攻线上

packed with big, fat, white guys?

全堆着大个白人胖子

Well, I don't know. But looking at you,

不知道,但瞧瞧你

you've got a foot in both camps.

倒是两边都适合

I guess you're not here to ask a favor.

我猜你不是来求助的吧

No. I'm here to do you a favor.

不是,我是来帮你的

Get rid of him while you still can.

趁时机未晚,赶紧摆脱他

Jessica

杰西卡

You do not know who you are in bed with, Robert.

你不了解你同伴的底细,罗伯特

I went to law school with the man.

我们在法学院是同窗

Well, he might have been a prince back then,

也许那时他像个王子

but he sure as hell isn't one now.

但现在完全不是

Then enlighten me.

那来启发启发我

Because from what I know,

据我所知

he left the firm to take care of his wife,

他离开公司是为了照顾他妻子

and when he came back, you forced him out.

而他回来后,你却逼他退出

That's nowhere near the full story.

这故事离真相远着呢

What else is there? I'm listening.

事实如何,我洗耳恭听

You signed a confidentiality agreement.

你签署了保密协议

I am precluded33 from speaking on that topic.

我不能说

Then I'm afraid you're precluded

恐怕你也不能说服我

from convincing me to take him off this case.

不让他负责这个案子

Robert What's it gonna cost you

罗伯特,违背保密协议

to violate the agreement?

你会被罚多少钱

Give me a number. Hmm?

跟我说说

I'll assume it's in the millions.

我估计得上百万吧

15.

一千五百万

You said I didn't know the kind of man I was in bed with?

你还说我不了解我的合作伙伴

From the looks of it, I'm in bed with the kind of man

现在看起来,我的合作伙伴

who's got you by the balls.

已经扼住了你的喉咙

Don't say I didn't warn you.

别说我没警告过你

Enjoy your game.

好好看比赛吧

Oh, by the way...

顺便说一句

Giants lost by one.

巨人队差一分落败

All right, Harvey.

好了,哈维

It's the middle of the night, you wanted in.

你大半夜跑来我家

What can I do for you?

要我帮你做什么

I need to talk hypothetically.

我想谈些假设

Is this hypothetically about a suit being brought

这假设跟一位前任冠名合伙人

by an exname partner against his old firm?

对抗他老东家的案子有关吗

You know I can't talk about a case that's on my own docket.

我不能谈我诉讼表上的案子

Would you prefer I tell the IRS

那我向国税局报告

about a hypothetical conversation I had

九年前我与一位前途远大的法官

with an upandcoming judge nine years ago?

谈到的一些假设怎么样

Give it to me.

说吧

The name partner in question was the one she had

这位冠名合伙人挪用公款时

an affair with while he was embezzling money from the firm.

曾与她有过一段婚外情

So bring it up. Make your case.

那就起诉,立案啊

We can't.

不行

He got you to sign a confidentiality agreement.

他让你们签署了保密协议

Yes.

是的

But the spirit of the agreement was to shield him.

但协议的目的在于隔离他

If we had a sealed hearing,

如果开一个封闭听证会

how would you rule on tossing the confidentiality?

对于公开秘密你会怎么裁决

I'm afraid you'd lose. Why?

恐怕你们还是得输,为什么

If he were the plaintiff, it'd be one thing,

如果他是原告,那是一回事

but he's the attorney.

但他是代理律师

I can't punish the woman for her choice of attorney.

我不能因为她所选择的律师而惩罚她

What if he doesn't make that argument?

如果他没有拿这个当论据呢

He will.

他会的

He came to see you too.

他也来找你了

Two weeks ago.

两周前

Sorry, Harvey.

抱歉,哈维

Excuse me.

打扰一下

I'm here for my

我是来

Oh, I know what you're here for.

我知道你来做什么

Jessica's deposition. 3:00 on the nose.

杰西卡的取证,三点很准时嘛

I'm nothing if not prompt.

我是准时的代言人

You're nothing if not an asshole.

你是混蛋的代言人

Is that why you're sitting out here?

你今天就是为此坐在这的吗

To call me that?

为了骂我吗

No. I just wanted to personally

不是,我只是想

escort you to the conference room.

亲自陪你去会议室

Mm. Lucky me.

我真幸运

We'll see about that.

这得走着瞧

My old office.

这是我原来的办公室

Harvey wasn't kidding. My idea.

哈维没说笑啊,我出的主意

It took a while to feng shui the evil out.

做了好多风水才把邪气驱走

Look, donna, I understand

听着,唐娜,我理解

You piece of shit.

你个卑鄙小人

Is that all you've got?

就这点能耐吗

Oh, I will go right now.

我现在就走

Are you gonna sue me?

你要起诉我吗

Because I don't think anybody here is gonna testify.

这里可没人能作证

I never meant to hurt you.

我从没想要伤害你

You mean when you planted that memo15 and got me fired?

放那份备忘,害我被炒时也没吗

I did no such thing.

不是我做的

And any implication otherwise

而且任何涉及这个公司内部的案子

from within this firm is actionable.

都可以被起诉

Yeah, right. But you never meant to hurt me.

是啊没错,你从没想伤害我

I'd imagine whoever planted that memo

我想无论是谁放的那份备忘

thought that you would bring it forward.

都以为你会拿出来当证据

And if you had, the only thing that would have happened

而且要是你这样做了的话

to you is you would have been scolded.

结果最多是被批评两句

And Harvey's career would have been over.

而哈维的律师生涯就玩完了

So it really is like that between the two of you.

看来你俩真有一腿啊

You can go now.

你现在可以走了

Jessica's deposition is in the other conference room.

杰西卡的取证在另一间会议室

Please state your full name for the record.

为了这次记录请陈述全名

Jessica Lourdes Pearson.

杰西卡·卢尔德·皮尔逊

Monica Eton's reviews from '03 to '07,

莫妮卡·伊顿从03年到07年的审核

all excellent, agreed?

全是优秀,是吗

Yes.

是的

Then why was she let go?

那为什么要解雇她

That was determined34 by a variety of factors.

原因有多个

Was one of the factors that she was having

其中之一是不是她曾与一位合伙人

an affair with a partner?

有过婚外情

I'm so glad you brought that up,

我真高兴你把这点提出来

you little son of a bitch, because

你个狗娘养的,因为

Off the record.

暂停记录

Hmm, so soon.

这么快

I told you this would happen.

我跟你说过可能会这样

He's baiting you into breaching35 confidentiality.

他想引诱你违反保密协议

And I'm ready to bite down and drag him in with me.

我准备好咬住他,同归于尽了

Don't. We can't afford it.

别这样,我们玩不起

No.

The affair itself was not a factor.

外遇本身不是原因

With whom was she having this affair?

她和谁发生的婚外情

I refuse to answer that. why?

我拒绝回答,为什么

Were you in love with him?

你当时和他陷入爱河了

In love with him?

爱他

I thought she was bottomfeeding.

我觉得她是饥不择食

I might have actually vomited36

我刚听说的时候

when I heard. Okay, that's enough.

恶心的差点吐了,好了,够了

We're not answering this line of questioning.

我们不会回答这些问题的

Move on.

继续

You said my client's dismissal

你刚说我客户被解雇

was due to a variety of factors.

由多种原因导致

And then you said it wasn't the affair,

接着你又说不是因为外遇

and it wasn't job performance.

也不是工作表现

So I ask you, what was it?

那我现在问你,到底是为什么

Is it a personal dislike?

是个人喜恶吗

Are you jealous of her?

你嫉妒她吗

Or do you just hate other women?

还是因为你就讨厌别的女人

Tread lightly, Daniel.

小心说话,丹尼尔

Let's try some questions your client can answer.

问些你的客户能答的问题吧

Were you in a relationship at the time

我的客户被解雇时

of my client's dismissal?

你在和人约会吗

Excuse me?

你说什么

Jessica Pearson's personal life is not an issue here.

此事无关杰西卡·皮尔逊的私人生活

Well, I beg to differ.

恕我不能同意

And since your client can't seem to find her words today,

既然你的客户今天不愿多说

I, for one, can testify that

我可以作证

She was not in a relationship at the time.

她当时无人约会

She's always been married to her job.

一直以来她都全身心投入到工作中

And she wants her female associates

她希望她的女同事

to be equally committed,

也能和她一样

so that as soon as they have anything else in their lives

所以只要她们的生活中有了别的事

in other words, sex she cuts 'em loose.

也就是性生活,她就会解雇他们

This is bullshit.

胡编乱造

Then tell me differently.

反驳我啊

we're done here.

到此为止

The truth is,

事实就是

Monica was younger than you, prettier than you,

莫妮卡比你年轻漂亮

sexually active, and of childbearing age

性生活主动,正值生育年龄

All of the things you are not, and you fired her for it.

这些你都没有,所以炒了她

We gonna talk about what happened?

要谈谈吗

Not tonight. Jessica

今晚不行,杰西卡

Son of a bitch all but called me bitter and barren.

那浑蛋就差没骂我刻薄和不能生育了

He did call you that, but it's only gonna get worse.

你确实这么骂了你,但事情只会更糟

And you should have jumped to my defense37

你应该毫不犹豫

sooner than you did.

立即替我辩护

I'm your lawyer, not your husband.

我是你的律师,不是你丈夫

And if I didn't jump in when I did, we'd be broke.

要不是我适时打断,我们就破产了

Look, I told you before, we need to settle.

我早说了,必须和解

And I told you before, we're not settling.

我也说了,我们不会和解

Don't you see what he's doing?

你没看穿他的把戏吗

He's trying to make this case about gender38.

他想把案子转移到性别问题上

It's not! It doesn't matter. Look,

这无关性别,这不重要,听着

you can't be the name defendant39 on a gender discrimination case

在我们因性别歧视起诉福尔松食品公司时

while we're suing Folsom Foods for the same thing.

你不能成为一个类似案件的被告

I am not capitulating to that man.

我不会向他投降的

Then you're gonna look like a fool.

那你会看起来像个傻子

That's enough.

够了

You're not calling the shots, I am.

这事不是你做主,而是我做主

And whether you think my call is wrong or not,

不管你认为我的决定是对是错

it is still my name on that goddamn wall.

那该死的墙上挂的是我的名字

You

Hey, um, sorry, I don't want to bother you

抱歉,如果你还在写申请

if you're still working on your application.

我也不想打扰你

But I need a favor.

但我需要帮忙

Uh, no, I finished. What do you need?

没事,我写完了,帮什么忙

I need to see a transcript40 of Jessica's deposition.

我得看看杰西卡的证词

That's confidential5.

那是机密

That's why I need your help.

所以我需要你帮忙

Mike Rachel, please?

迈克,瑞秋,拜托了

I need it.

我要看看

By the way, congratulations on finishing your application.

另外,恭喜你写完了申请

Thank you. You're welcome.

谢谢,不客气

Are you looking for anything in particular?

你在找什么特别的内容吗

No, not exactly.

没有

Uhoh.

糟了

Oh, my god. It just keeps going.

天哪,真是咄咄逼人

It's worse and worse.

而且越来越糟糕

She had to sit through this.

她还得忍受这些

Oh, god. This is all my fault.

这都是我的错

Wait, Mike

等等,迈克

No, II used you to get to Monica,

不,我利用你接近莫妮卡

and then I used her.

然后我又利用了她

And now he's taking it out on Jessica.

他现在把气撒在杰西卡身上

Yeah, you couldn't have known it was gonna lead to this.

你不可能预知事情的发展

It's okay.

没关系

No, it isn't. I need to use this.

不行,我要用这个笔录

Either you print it or I type it out from memory,

你打印出来或者我凭记忆打出来

But I have to.

我必须这么做

Why?

为何

You said you wanted to go to Harvard

你说你想去哈佛读书

so that you could work at Pearson Hardman, right?

是为了能在皮尔逊·哈德曼工作吧

Yeah.

没错

Well, if I don't fix this,

如果我不解决这个问题

there might not be a Pearson Hardman.

皮尔逊·哈德曼也许会消失

You can't talk to me.

你不能和我说话

Actually, I can.

其实我可以

I don't have any equity41 in the firm,

我没有公司股权

and I'm not working on this case.

这个案子也不归我管

You're an interested party.

你是相关的一方

And you drafted the original complaint.

而且你起草了最初的诉状

Any judge in the world sides with me.

世界上的法官都会站我这边

Listen, Monica. Monica!

听着,莫妮卡

I'm not trying to set you up.

我不是要陷害你

I'm trying to take responsibility here.

我想负起责任

For what?

负什么责任

For doing exactly what you just said I did.

就像你说的那样

for drafting the original complaint,

是我起草了最初的诉状

starting this whole thing off. I'mI'm sorry.

挑起了整个事端,对不起

No, no. The only thing you're sorry

不,你唯一抱歉的就是

about is your little maneuver42 backfired.

你的小计策倒戈相向

Yeah, but it didn't backfire on me.

对,但不是冲着我

It backfired on Jessica.

而是杰西卡

That's too bad.

真不幸啊

That's exactly what I'm happy about.

不过正合我意

What? Jessica didn't screw you,

什么,杰西卡又没坏你事

Hardman did.

是哈德曼

Daniel Hardman didn't show up in my office to fire me,

来办公室开除我的可不是丹尼尔·哈德曼

without cause, notice, or a letter of recommendation.

毫无缘由,通知或者推荐信都没有

She had cause. Did she?

她有理由,是吗

When I told her I knew nothing about Daniel's embezzlement43,

我说不知道丹尼尔挪用公款

do you know what she said? "I don't care."

你猜她说什么,"我不在乎"

And then five years later, she sends you to turn me against him.

结果五年后她派你劝我背叛他

That's just it, she didn't.

她没有

Look at that.

瞧瞧

The attack dog defends its owner.

咬人的狗想维护他的主人呢

Blame me, you can even blame Harvey.

怪我吧,怪哈维都行

But Jessica had nothing to do with it.

但杰西卡与此事无关

If you think I'm gonna buy for one second

如果你觉得我会相信

she wasn't behind you coming to me with that lawsuit,

不是她派你拿诉状来找我

you are even more naive44 than I was.

那你比我还天真

Please just look at what he did to her.

请你看看他对她做了什么吧

I don't have to because I don't care.

我没必要看,因为我不在乎

Monica.

莫妮卡

Louis. How are you?

路易,你最近怎么样

I'm fine. Good.

还不错,很好

You know, I wanted to tell you

我想告诉你

I can't really talk right now, Louis.

我现在不能说话,路易

Right, because you've got the deposition?

没错,因为你要参加取证吧

I'm meeting Daniel. Daniel.

我来见丹尼尔,丹尼尔

Okay, well, it was really

好吧,能见到你

it was really nice seeing you.

我很开心

You too.

我也是

A little busy at the moment.

我现在有点忙

Monica Eton, I know.

忙莫妮卡·伊顿的事,我知道

Look, Harvey didn't want my help,

哈维不让我帮忙

but I thought that maybe you would.

但我觉得你会

Harvey is right.

哈维是对的

I need you on top of Folsom Foods.

我要你跟福尔松食品公司的案子

This is about Folsom Foods.

就是福尔松食品公司的案子

What do you have?

你有什么想法

If you can get Monica to admit that her affair was with Daniel,

如果你能让莫妮卡承认她和丹尼尔有私情

this isn't about gender anymore.

这件事就无关性别了

Because they were both dismissed.

因为他们俩都被开除了

A man and a woman.

一个男人和一个女人

Puts you back in the driver's seat on Folsom Foods.

你就能重新主导福尔松食品公司的案子

Okay, do you have a line of questioning?

好,列出要问的问题了吗

Right here.

在这里

You ready?

准备好了没

He is.

他准备好了

I want you to let him take the lead on this.

我要求你让他负责这事

What? Not a discussion.

什么,没得商量

Where are you going?

你要去哪

Oh, I'm not spending another moment

我不想再跟那些人

in the same room with those people.

呆在一个房间里

Miss Eton Him?

伊顿小姐,就他吗

You're bringing in the "B" Team?

你把"二流队伍"带来了

As you pointed45 out,

正如你所说

the "B" Team drafted this suit in the first place.

这支"二流队伍"最初起草了诉状

And ran you out of dodge46.

弄得你无处躲藏

Right into jersey.

跑去了新泽西

Well, if he doesn't do well, he can always approach my client

这次不行,他可以再一次

outside of her place of employment, again.

到我客户的工作场所外面找她

I guess he must have learned from you

我猜他先斩后奏

not to always tell dad what he's up to.

是跟你学的

You want to know what he learned from me?

想知道他跟我学到了什么吗

not to let some twotime loser get in his head.

不让败过两次的人打乱阵脚

Miss Eton, there's been a lot of talk

伊顿小姐,外界有很多传言

about the affair you had while at Pearson Hardman.

说你在皮尔逊·哈德曼工作时有了私情

I have just one question.

我只有一个问题

Who was that affair with?

是和谁有私情呢

I never said I had an affair.

我从未说过我有私情

But your lawyer said you did.

可你的律师说你有

Your people said it was irrelevant47.

你们的人说这事不相干

I didn't, and it's not,

我没说,而且这事很重要

And I have a lot of questions about it.

我可有很多问题

Which we won't be answering.

我们不会回答的

Well, you'll have to in court.

你在法庭上也得回答

we're not in court.

我们又不在法庭

No, but you are on the record.

是不会,但我们正在录口供

But since you don't want to answer the question,

既然你不想回答问题

let me ask you another question.

我再问你个问题

If you didn't have an affair,

如果你没有偷情

then what reason could there possibly be

是什么原因导致

for you to be fired?

你被解雇了呢

Because I was being harassed48,

因为我被骚扰了

and I made it clear I didn't like it.

我说得很清楚,我不喜欢那样

Harassed? By who?

骚扰,谁干的

Don't answer that.

别回答

Oh, no. My client is going to

不,我的客户会回答

answer the question that your associate asked,

你助理提出的问题

And we're gonna get some things on the record, right here.

并且会将此记录在案

No, we're done.

不,我们到此为止

I was being harassed By Louis Litt.

我被路易·利特骚扰了

What?

什么

Go on, Monica.

继续,莫妮卡

He asked me out repeatedly,

他多次想约我出去

after I rebuffed him again and again.

当我一次次地拒绝他之后

he would stare at me, wait at the elevator outside my office,

他会盯着我看,在办公室外的电梯前等我

the diner, everywhere.

还有餐厅,无处不在

Anything else? Yes.

还有什么吗,还有

He was partner, and I had to say "No" to him.

他是合伙人,我不得不拒绝他

And it made me feel disgusting every single day.

每一天我都倍感厌恶

Will people corroborate49 your account?

有人证实你所说的吗

It was common knowledge within the firm.

整个公司都知道

Any number of people knew, including him.

所有人都清楚,也包括他

Let the record show that my client

请在记录里写上我的委托人

indicated Harvey Specter.

指的是哈维·斯佩克特

Monica, I have one more question for you.

莫妮卡,我还有一个问题问你

To whom did Jessica tell you to hand in your resignation?

杰西卡让你把辞呈交给谁

Louis Litt.

路易·利特

So in conclusion,

所以总结一下

you were being sexually harassed,

你受到了性骚扰

it was wellknown, Jessica Pearson dismissed you,

这事众所周知,杰西卡·皮尔逊解雇了你

and you were actually told to hand in your resignation

并且还让你把辞呈递给

to the very man who did the harassing50.

那个骚扰你的人

Yes. That statement is entirely51 true.

没错,这一切都属实

Thank you, Monica.

谢谢你,莫妮卡

Gentlemen?

先生们

I get it, that was your plan,

我明白了,你一直就这么打算

to blame it on Louis the whole time.

把一切都怪罪在路易头上

Monica always was a good lawyer.

莫妮卡一直都是个很棒的律师

Nothing she said in there wasn't true.

她在取证时所说的一切都是事实

What's it gonna take to settle this case?

你要怎样才愿意和解

What ever do you mean?

你有何提议

We break confidentiality, Monica loses,

我们违反保密协议,莫妮卡败诉

you get your $15 million.

你拿到你的一千五百万

Tempting52.

还挺诱人

But we're not gonna do that, and you know it.

但你知道我们不可能这么做

So you want to settle with Monica

你想跟莫妮卡和解

and get out of your jam.

摆脱这个麻烦

I want a number, and it better be less than three.

开个价,最好别高于三百万

This isn't about numbers.

这不是钱的事

It's about responsibility.

是责任

Monica wants to see a jury find Jessica guilty.

莫妮卡想要看到杰西卡被判有罪

Bullshit.

胡扯

You want to see a jury find jessica guilty.

是你想要看到杰西卡被判有罪

Nope. I assure you, it is Monica.

不,千真万确是莫妮卡

I don't really care whether a jury

杰西卡是否被判有罪

finds Jessica guilty or not.

我一点都不在乎

You just want blood.

你就是惟恐天下不乱

It's already there. Because of you.

已经大乱了,都是因为你

Huh. Nonetheless, I smell it.

不管怎样,我闻到血腥味了

Allison Holt, Robert Zane both came after you,

艾莉森·霍特和罗伯特·赞恩都来找你们麻烦

and now you have 45 cases you can't afford.

而现在你们有根本负担不起的45桩官司

So pay me $15 million,

如果付给我一千五百

fight Monica, and lose. Fight Monica and win.

不管莫妮卡的官司你们打输还是打赢

It doesn't matter.

都无关紧要

Any way you slice it,

不管你怎么玩

I'm gonna bleed you dry.

我都会把你们榨干

They promised a brunette.

他们说好要找个棕色头发的

Well, I guess there's a few.

好吧,大概你头上还是有几根棕色的

I want to talk to you like a person.

我想好好跟你谈谈

Kenny G?

是肯尼·基

What's on your mind, Louis?

你想说什么,路易

I know Donna told me that, uh, you didn't need my help,

我知道唐娜跟我说了你不需要我帮忙

and I know we haven't really spoken

而且自从你撕掉我的辞呈后

since you ripped up my letter of resignation.

我们就没怎么好好讲过话

But I want to help.

但是我想帮忙

I need to help.

我需要出点力

Trust me. It's not a good idea.

相信我,这不是什么好主意

He's using Monica the same way that he used me.

他在利用莫妮卡,就像之前利用我一样

And no one knows that better than me.

没有人比我更了解他的这种行径

I know.

我知道

If I could just talk to her outside

要是我能不顾这些条条框框

the confines of everything, you know?

告诉她所有真相就好了

If I could

要是我能

I just know I can convince her to drop this case, I know it.

我知道我一定能说服她撤销控告

Louis Harvey, please.

路易,哈维,拜托

I'm begging you.

求你了

What's this? Just read it.

这是什么,你先看看

Mike led the deposition.

是迈克主持了取证会

Starts off bold.

开局很大胆啊

Oh, he shouldn't have asked that.

他不该问这个的

That's a rookie move.

完全是新手的失误

What what?

这是... 什么

"Rebuffed again and again."

"一次次地断然回绝"

She felt disgusted.

她感到恶心

"Common knowledge." Louis

"所有人都知道" ,路易

She pointed at you.

她指向你

That doesn't mean No, no, no, no, no.

这不代表... 不,不不

You used to tease me about her.

你以前总拿她开我玩笑

Remember how I used to stare at her?

还记得我那时是怎么盯着她的吗

That was teasing.

那是开玩笑

This is bullshit.

这全是扯淡

They're twisting everything. They are.

他们完全是在颠倒黑白,的确

He is.

都是他

Drink your drink.

喝一杯吧

What are you doing here?

你来这儿做什么

I needed some air.

呼吸点空气

How'd you know how to get up here?

你怎么知道从哪儿上来的

Donna. You? Donna.

唐娜说的,你呢,也是她

I lied.

我说谎了

The essay? I couldn't do it.

论文的事,我写不出来

Just think of it like a closing argument.

就当作是写结案陈词好了

Why should they take you? Exactly.

他们为什么要录取你,就是啊

Why should they take me?

他们为什么要录取我

Why do you want to be a lawyer?

你为什么想做律师

Just don't think, tell me.

别多想,直接回答我

My dad. Okay. Why?

因为我爸,好,为什么

Do you remember when I told you

你还记得我告诉过你

that, when I was a little girl, people would just tell him

我小的时候人们总是跟他说

how smart he was?

他有多聪明吗

Right, it had nothing to do with him being black or white,

跟他的肤色毫无关系

he was just amazing.

他就是出类拔萃

And I want to be amazing too.

我也想做这么出色的人

You are.

你的确很出色

Am I?

是吗

Because every time I sit down at that keyboard, I think,

可每次我坐在那间办公室里,我就想

"I'm a paralegal. That's all I've ever been.

"我是名法律助理,到现在我一直做这个

That's all I'll ever be."

以后也会一直干这个"

Did I ever tell you about my interview with Harvey?

我跟你说过哈维面试我的情景吗

No...but I'm assuming it went well.

没有,但我猜一定进行得无比顺利

He laughed me out of the room.

他觉得我真是傻到极点了

Are you kidding? No, I'm not.

你骗我呢吧,不,我没有

He basically told me I didn't even belong in the interview.

他基本上就跟我说我根本没资格参加面试

He actually told me to leave.

他直接让我离开

What did you do?

那你是怎么做的

I decided I didn't give a shit

我决定根本不管

what the other applicants53 had that I didn't.

其他申请者具备什么我没有的优势

If I was going through that door,

如果要我就这么离开

he'd have to pick me up and throw me out.

除非他亲自把我扔出去

You must have said something.

你肯定跟他说了什么

Yeah.

Yeah, I told him I'd be the best damn lawyer

我告诉他我会是他见过的

he'd ever seen.

最棒的律师

I wish I could have been a fly on that wall.

真希望我是那只当时趴在墙上的苍蝇

Yeah, you have no idea.

没错,你绝对想不到

What the hell is wrong with you?

你到底是怎么回事

Me?

You tried to settle with Daniel.

你打算跟丹尼尔和解

You're damn right I did.

我当然要这么做

Did you read what happened in that deposition?

你知道取证会上发生了什么吗

I don't care what happened in that deposition.

我才不管取证会上发生了什么

I do. You're out of control.

但我在乎,你完全失控了

What did you just say to me?

你刚才说我什么

Mike Ross wasn't ready for this.

迈克·罗斯还没准备好这个

He volunteered. He went to see Monica Eton.

他自愿帮忙的,他去见了莫妮卡·伊顿

You've done the same.

这种事你也做过

I'm a senior partner, not an associate.

我是高级合伙人,又不是助理律师

Me to you, you to him.

我高于你,你高于他

Fine.

随便吧

You want to know why he went to see Monica?

你想知道他为什么去找莫妮卡吗

I'm sure you're gonna tell me.

我肯定拦不住你告诉我了

Because he doesn't know the idea to stir her up

因为他完全不知道是你提议

against Daniel was yours in the first place.

找她出来对付丹尼尔的

He doesn't need to know.

他没必要知道这个

So you don't trust him with that,

所以你对他的信任不足以他让他知道这个

but you trust him to go up against Daniel himself.

但却能够让他独自挑衅丹尼尔

He came to me with a way to put us back in a position

他带着能让我们打赢福尔松食品公司

to win Folsom Foods.

的办法来找我

Well, it failed. We're behind on both.

但是现在失败了,我们两个官司都占下风了

Excuse me. Mike.

打扰一下,迈克

I just wanted to apologize to you both for yesterday.

我想为昨天的事情向你们俩道歉

It was a good idea,

那想法的确不错

just didn't have the right execution.

就是执行得出了些问题

What are you saying? I'm saying it was a good idea,

你什么意思,我是说这想法很好

but the questions were being asked of the wrong person.

但是提问的对象不对

Three on one.

三个人一起出动

All for a deposition of little, old me.

就为了给这么微不足道的我来取证

Would you be more comfortable over there,

你坐那边会不会更舒服些

where your old desk used to be?

毕竟你原来的办公桌放在那里

No need. We won't be here long.

不必了,我们不会需要很久的

Our confidentiality agreement prohibits most questions.

我们的保密协议几乎让你们不能问任何问题

Actually, it only prohibits disclosures.

其实只是让我们无法说出去

We can ask you any question that any lawyer who hadn't signed

我们可以像所有未签保密协议的律师

a nondisclosure agreement could ask.

一样问你任何问题

We just can't make statements.

我们只是不能作证供

I'm sure if you were to ask Judge Henderson,

我相信要是你在亨德森法官的

say, out by his pool, he would agree.

泳池边问他,他也会这么说

There's no court reporter here.

这里没有法院书记官

I thought you might want to talk off the record.

我猜你可能想私下聊聊

If you ask me anything about embezzlement,

如果你想问我有关盗用公款的事

I'll deny it.

我不会承认的

If you bring any proof forward,

如果你拿出任何证据

it's a violation54 of our nondisclosure.

那就违反了我们的保密协议

That's why we won't be asking about your embezzlement.

所以我们不打算问你盗用公款的事

We'll be asking you about your affair with Monica.

我们要问你和莫妮卡的外遇

And if you lie about that,

如果你有一丁点隐瞒

we won't be the ones who need to come forward with proof.

根本不需要我们拿出任何证据

Because we found six people working at the hotel

因为我们找到了六位酒店员工

who are willing to provide it.

他们愿意出来作证

No, you didn't.

不,你们没有

Room service, concierge55, housekeeping.

客房服务,门卫,清洁工

You really should tip better, Daniel.

你真应该多给点小费的,丹尼尔

Maybe you want a cigarette?

还是你需要来根烟

Remind you of the woman you cheated on.

才能想起你背叛的女人

Go ahead. Ask your questions.

来吧,随便问

Did you have an affair with Monica Eton

你在皮尔逊·哈德曼律所工作时

while you were employed at Pearson Hardman?

是否跟莫妮卡·伊顿发生了婚外情

Yes, I did. Any other questions?

对,我有过,还有其它问题吗

I think we're good.

没有了

Yep. You got me to embarrass myself.

好,你让我出丑了

But you already did that, the day you told everyone

但是你当着办公室所有人的面

in the office about my affair with monica.

说出这事的那天,就已经让我出过丑了

You and you.

你们俩

Yeah, I know what you told Monica

对,我知道你跟莫妮卡说过

about Jessica not knowing.

杰西卡对这事并不知情

But take a good look.

但好好看看

She was behind it.

她才是幕后主谋

Who needs a cigarette now?

现在该轮到谁需要根烟了

And as far as my admission goes?

不管我的证词有多大用处

You're still the one who fired her,

开除她的还是你

24 hours after you found out.

而且是在你发现了的24小时之后

That's what a jury's gonna focus on.

陪审团会更关注这一点

Nobody's gonna care about what I did.

没人会在意我做了什么

You piece of shit.

你这个狗屎

There's the fire I helped nurture56.

原来是我培养出来的人才啊

You didn't nurture a goddamn thing.

你什么都没有培养出来

You don't teach. You don't inspire. You don't mentor57.

你不会教,不会启发,不会指导

All you do is betray.

你所做的只有背叛

Like you betrayed me at that last vote.

就像上次投票时你背叛我一样

How dare you. How dare I what?

你怎么敢,我怎么敢什么

You were more than happy to help out

若与你的目的相符

when it served your purposes.

你非常乐意排忧解难

I voted the way I did the second I realized

在我意识到那全都是谎言的时候

it was all a lie.

我才那么做

And look how it turned out.

看看结果如何

You're a senior partner now.

你现在是资深合伙人了

You're welcome. You think I give a shit?

不用谢,你觉得我在乎

I think that's all you ever cared about.

我觉得你只在乎这个

You know what I cared about?

你知道我在乎什么

Monica.

莫妮卡

She was so smart and so beautiful.

她如此聪颖美丽

And I knew she was out of my league,

我知道她和我不是一个层面的人

But I kept trying because I just thought

但是我一直努力着,因为我认为

if she just got to know me

如果她能了解我

And then I found out that whole time she was

然后我发现原来她一直

With me. Yeah. With you.

和我在一起,是的,和你在一起

Why are you telling me this?

你为什么要告诉我这事

I want you to know exactly what it is that you twisted,

我希望你知道你到底扭曲了什么

so you know exactly what it was that put me over the edge.

这样你就知道逼疯我会有什么后果

Are you threatening me, Louis?

路易,你是在威胁我吗

Threatening you? No, I'm telling you.

威胁你,当然不是,我只是告诉你

You ever do anything to me ever again,

你要是再对我做出什么

you ever so much as tell me the incorrect time,

甚至于你再跟我说时机不对

I'll kill you.

我会杀了你

I will rip your smug face

我会从你肥壮的脖子上

off your fat neck,

扯下那张自以为是的脸

and I'll kill you.

我会杀了你

You here to depose23 me again?

你又来找我取证吗

Didn't go too well for you last time.

上一次可没有什么好结果

No, I'm here to say I'm sorry.

不,我是来道歉的

You were right... about Jessica.

有关杰西卡的事,你说得没错

You really didn't know it was her.

你真的不知道是她

Welcome to the world.

欢迎来到现实世界

Stings, doesn't it? Yeah.

很讽刺,是吧,是的

It does.

是的

So you came all the way here just to tell me you're sorry?

所以你大老远跑来就是为了说抱歉吗

No, I didn't.

不是

Jessica was wrong to fire you,

杰西卡开除你的确不对

but she didn't fire you because you're a woman.

但她开除你并不是因为你是女人

She fired you because she didn't trust you.

她开除你是因为她不相信你

I know that. So then you also know

我知道,那么你也知道

that keeping this suit alive is sticking it to her.

继续指控对她并不公平

That's the whole point.

这才是重点

No, the whole point is that she's not

不,重点是她并不是

the only one you're sticking it to.

唯一一个你不公平对待的人

What I said about Louis Litt is factually accurate.

我之前所说有关路易·利特的事情完全属实

And if you think I'm gonna drop the case because of him, I'm

如果你觉得我会因为他而撤销指控

I'm not talking about him.

我说的不是他

I'm talking about the 113 women who are suing

我说的是113位正在指控

Folsom Foods right now for gender discrimination.

福尔松食品公司性别歧视的女性

Those cases are their own thing.

那些案子是他们自己的事情

They're being told they can't get where they want

有人告诉他们,他们不能得到想要得到的

because they're not good enough.

因为他们不够好

That has nothing to do this me.

这跟我一点关系都没有

Who's being naive now?

现在是谁太天真了

He's using your suit to drive us into the ground,

他在利用你的指控将我们压制住

and driving us into the ground means losing these cases.

压制住我们就意味着输掉这些案子

What do you want?

你想要什么

Just read these files. Decide for yourself.

看看这些文件,自己决定

These women deserve to be treated the same way you were?

这些女人应该受到和你一样的待遇吗

What makes you think I would even care?

你凭什么认为我会在乎

I'm naive, remember?

我很天真,记得吗

Mike Ross went to see Monica Eton again.

迈克·罗斯又去找了莫妮卡·伊顿

At your direction? On his own.

你让他去的吗,他自己去的

Goddamn kid.

该死的孩子

He's another you. Not exactly.

他就像另一个你,并不完全是

He went to apologize for lying to her the first time.

他去为第一次骗了她而道歉

He didn't lie. No.

他没说谎,没错

We did.

是我们

Like the two of you lied to me about him being a lawyer?

就像你们俩骗我,说他是律师

How about we call it even?

不如就算咱俩扯平了吧

It's nowhere near even.

还差得远

Isn't it? What's this?

不是吗,这是什么

He got her to settle.

他让她提出了和解

There wasn't an offer. There is now.

之前并没有开价,现在有了

This does not get us off easy.

我们还是要付出赔款

Hell of a lot less than $15 million.

总比一千五百万美金少多了

she doesn't deserve a dime58. Doesn't matter.

她根本不配拿一分钱,这不重要

I was right to fire her.

我开除她没错

That's not what this is about, and you know it.

那和这事无关,你知道的

He made me look like a fool with her then,

那时他和她在一起,让我看起来像个傻瓜

and he's made me look like a fool with her now.

现在他还是让我看起来像个傻瓜

No one cares what he said in that deposition.

没人会在乎他取证时说了什么

You think I give a shit about what he said in that deposition?

你觉得我在乎他取证时所说的话吗

I meant getting me to sign that agreement.

我是说他让我签下那个协议的时候

You can't win every move.

你不可能每步都赢

I should have seen it coming.

我应该预料到会有这一幕

You made a decision under the gun.

你只是在重压下做了决定

I let him put me there. We beat him

是我让他有这个机会,我们打败他

because you kept your cool when I wanted to lose mine.

是因为在我失去冷静时你保持冷静

Keep your cool now, sign this agreement,

保持冷静,签了协议

and let's beat him again.

让我们再次打败他

You look happy.

你看起来很高兴

So do you.

你也是

The pressure's off. No more essay.

没压力了,不用再写论文了

You finished it. I had a breakthrough.

你完成了,我有了重大突破

What was it?

是什么

I'm a paralegal.

我是一名律师助理

Rachel, please tell me that that doesn't

瑞秋,不要告诉我那是...

No, I don't I don't mean that in a bad way.

不,不是,不是坏事

I mean it in a great way.

我是说好事

Do you know what the length

你知道企业律师的

of an average corporate59 lawyer's career is?

平均职业生涯是多久吗

30 years.

30年

Wrong.

错了

Because they hate it.

因为他们讨厌这个职业

Not me.

我不是这样

I've been here longer than 75% of our associates,

我在这里比75%的助理待得都久

and I love it.

而且我喜欢这里

Which means when you get out, you won't be disillusioned60.

也就是说你要是离开,你的幻想不会破灭

No. I'll be unleashed61.

不,那样对我是一种解脱

And that's what I told them in my essay.

在论文里我也是这么说的

In other words... You're gonna be

换句话说,你将会是

the best damn lawyer they've ever seen.

你将会是他们见过的最好的律师

I'm going to Harvard. You really are.

我要去哈佛啦,真的

Yeah. Yeah.

是啊,是啊

What?

怎么了

Nothing. It justjust hit me.

没什么,只是有点打击到我

You're not gonna be here anymore.

你再也不会在这里了

I mean, you'll you know, you'll be there.

我是说,你会...你知道你会在那里

Boston. Cambridge.

波士顿,剑桥

I guess I'll just have to get used to that.

我想我只能习惯如此了

I guess I'll have to get used to that too.

我想我也得习惯这件事

You going home?

你要回家吗

Unless there's something pressing?

除非还有什么急事

No, I was just gonna, uh Hey, what happened here?

没,我只是... 那里怎么了

What are you talking about?

你在说什么

It's off. Looks fine to me.

不亮了,我觉得很正常

It isn't.

不正常

Wait a second. Your eye for detail?

等一下,你很关注细节的吧

One record askew62, and I don't hear the end of it for a week.

有一个标志倾斜,我会听你念叨一周

You scratched my Miles Davis.

你刮坏了我的迈尔士·戴维斯的唱片

It was me.

是我干的

What were you thinking? I was pissed.

你想什么呢,我生气了

You're so emotional. I lost my cool.

你真情绪化,我不冷静

You shouldn't have done that. I know.

你不该那么做,我知道

I shouldn't have hit Hardman.

我不该打哈德曼

You didn't. I did.

你不是吧,我打了

When? Right before Jessica's depo.

什么时候,就在杰西卡取证前

Closed fist? Open palm.

握紧的拳头,张开的手掌

Bitch slap! Damn straight.

甩巴掌,非常狠

How'd it feel?

感觉怎么样

Good enough that I did it again.

好到让我又甩了他一次

Look at you. You're beautiful.

瞧瞧你,真是漂亮

You have a date? As a matter of fact, I do.

你有约会,事实上,是的

Bitter and barren, my ass.

刻薄,不能生育,狗屁

Someone special?

特别的人吗

You never know. Could be the one.

谁知道呢,也许就是我的白马王子呢

Oh, and why don't you go ahead and take that damn name down.

帮忙把那个该死的名字拿下来吧

You keep showing up here, Laura's gonna kick your ass.

你老是来这里,劳拉会收拾你的

Oh, you'd be surprised at the strength of a jealous woman.

妒火中烧的女人比你想象的要可怕多了

She has nothing to worry about.

她完全不用担心

Once again, I guess you're not here to ask for a favor.

再一次,我猜你来这里不是为了寻求帮助

You want to know who Daniel is?

你想了解丹尼尔

Read his own words.

自己读读他的话吧

He's not the first man to have an affair.

他不是第一个有外遇的男人

Maybe the first to turn around and sue

也许他是第一个反过来

his former colleagues for his own actions.

为自己的举动起诉前同事的人

That's all you have?

你就这点料吗

Tip of the iceberg63.

冰山一角而已

Believe me, he will turn on you if you let him in.

如果你让他加入,他也会反过来对付你

No one's letting him in. He's a contractor64.

没人让他加入,他只是个承包人

He's not a partner, he's not of counsel,

他不是合伙人,也不是顾问

he's not an associate. I'm telling you,

他也不是助理,我要说

kick him off of Folsom Foods.

把他从福尔松食品公司的案子里赶出去

Don't let him in your house.

别让他进你地盘

And I just told you, he's not in my house.

我刚告诉你了,他并没有进我地盘

You're in my house.

你在我的地盘上

What if our houses were the same?

如果我们的拥有的是同一块地盘呢

Oh, now. You're moving pretty fast.

现在,你速度颇快啊

I told you, my wife's the jealous type.

我说过了,我老婆很爱吃醋的

You offered a merger65 once.

你提过一次合并

Let's settle these cases, get it done.

我们和解了这些案子,就合并

You hate him that much?

你那么恨他吗

Yes or no?

要还是不要

Here's the problem.

问题是这样的

Merger looked good before,

之前合并看起来很不错

but now we have you on the ropes.

但是现在我们让你们命悬一线

So when Pearson whatever goes under,

所以当皮尔逊什么的破产了

we'll pick up the pieces for free.

我们就能免费拾遗

You do not have us on the ropes.

你并没有让我们命悬一线

You'll get it tomorrow.

明天你就知道了

We're filing to try seven different cases

我们将会在七个司法管辖区内

in seven different jurisdictions66 all at the same time.

同时提出七个不同案件

Rocket Docket. Yeah.

高效办案,没错

It was Daniel's idea.

这是丹尼尔的主意

He'll see you in court.

他会和你在法庭见


点击收听单词发音收听单词发音  

1 promotions ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21     
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
参考例句:
  • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
  • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
2 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
3 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
4 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
5 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
6 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
7 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
10 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
11 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
12 deposing 12d52d4439f1c70f7c84b8137b903ffa     
v.罢免( depose的现在分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • Russia's offensive could be aimed at threatening Mr Lukashenka rather than deposing him. 俄罗斯的进攻其目的不在于废黜他的政权,而在于威慑他。 来自互联网
  • Jon Arne Riise has stepped back in there, with Arbeloa deposing Finnan on the opposite side. 约翰.阿尔内.里瑟补上了这个位置,还有艾比路亚在另一边取代了芬南。 来自互联网
13 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
14 embezzling 1047ebe52d9fa01687627a4cf0bc4cc7     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的现在分词 )
参考例句:
  • Accordingly, object embezzling waste to be carried temporarily the schedule of administration. 因此,反对贪污浪费就提上了临时中央政府的议事日程。 来自互联网
  • Some were sentenced for taking bribes, others executed for embezzling funds. 有的因受贿而被判刑,有的因侵吞公款而被判处死刑。 来自互联网
15 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
16 filth Cguzj     
n.肮脏,污物,污秽;淫猥
参考例句:
  • I don't know how you can read such filth.我不明白你怎么会去读这种淫秽下流的东西。
  • The dialogue was all filth and innuendo.这段对话全是下流的言辞和影射。
17 virtuoso VL6zK     
n.精于某种艺术或乐器的专家,行家里手
参考例句:
  • He was gaining a reputation as a remarkable virtuoso.作为一位技艺非凡的大师,他声誉日隆。
  • His father was a virtuoso horn player who belonged to the court orchestra.他的父亲是宫廷乐队中一个技巧精湛的圆号演奏家。
18 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
19 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
20 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
21 dyke 1krzI     
n.堤,水坝,排水沟
参考例句:
  • If one sheep leap over the dyke,all the rest will follow.一只羊跳过沟,其余的羊也跟着跳。
  • One ant-hole may cause the collapse of a thousand-li dyke.千里长堤,溃于蚁穴。
22 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
23 depose bw6x5     
vt.免职;宣誓作证
参考例句:
  • The witness is going to depose.证人即将宣誓做证。
  • The emperor attempted to depose the Pope.皇帝企图废黜教皇。
24 deposes 8f8143e333c674115213008dad3dff44     
v.罢免( depose的第三人称单数 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The gens deposes the sachem and war-chief at will. 氏族可以任意罢免酋长和酋帅。 来自互联网
25 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
26 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
27 skulking 436860a2018956d4daf0e413ecd2719c     
v.潜伏,偷偷摸摸地走动,鬼鬼祟祟地活动( skulk的现在分词 )
参考例句:
  • There was someone skulking behind the bushes. 有人藏在灌木后面。
  • There were half a dozen foxes skulking in the undergrowth. 在林下灌丛中潜伏着五六只狐狸。 来自辞典例句
28 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
29 incorporation bq7z8F     
n.设立,合并,法人组织
参考例句:
  • The incorporation of air bubbles in the glass spoiled it.玻璃含有气泡,使它质量降低。
  • The company will be retooled after the incorporation.合并之后的公司要进行重组。
30 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
31 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
32 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
33 precluded 84f6ba3bf290d49387f7cf6189bc2f80     
v.阻止( preclude的过去式和过去分词 );排除;妨碍;使…行不通
参考例句:
  • Abdication is precluded by the lack of a possible successor. 因为没有可能的继承人,让位无法实现。 来自《简明英汉词典》
  • The bad weather precluded me from attending the meeting. 恶劣的天气使我不能出席会议。 来自《现代英汉综合大词典》
34 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
35 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
36 vomited 23632f2de1c0dc958c22b917c3cdd795     
参考例句:
  • Corbett leaned against the wall and promptly vomited. 科比特倚在墙边,马上呕吐了起来。
  • She leant forward and vomited copiously on the floor. 她向前一俯,哇的一声吐了一地。 来自英汉文学
37 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
38 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
39 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
40 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
41 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
42 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
43 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
44 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
45 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
46 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
47 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
48 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
49 corroborate RoVzf     
v.支持,证实,确定
参考例句:
  • He looked at me anxiously,as if he hoped I'd corroborate this.他神色不安地看着我,仿佛他希望我证实地的话。
  • It appeared that what he said went to corroborate my account.看来他所说的和我叙述的相符。
50 harassing 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2     
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
参考例句:
  • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
  • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
51 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
52 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
53 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
54 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
55 concierge gppzr     
n.管理员;门房
参考例句:
  • This time the concierge was surprised to the point of bewilderment.这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
  • As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out.我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
56 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
57 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
58 dime SuQxv     
n.(指美国、加拿大的钱币)一角
参考例句:
  • A dime is a tenth of a dollar.一角银币是十分之一美元。
  • The liberty torch is on the back of the dime.自由火炬在一角硬币的反面。
59 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
60 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
61 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
62 askew rvczG     
adv.斜地;adj.歪斜的
参考例句:
  • His glasses had been knocked askew by the blow.他的眼镜一下子被打歪了。
  • Her hat was slightly askew.她的帽子戴得有点斜。
63 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
64 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
65 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
66 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴