英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

异类之不一样的成功启示录 第80期:纽约律师所的出身歧视

时间:2016-06-28 09:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "I certainly had come far. But I ought to understand how limited the possibilities of a firm like his

“我之所以到这,当然是无事不登三宝殿。但是,我明白,像他这样的公司,
were to hire a boy of my antecedents. And while he congratulated me on my progress,
雇用一个像我这样的人的概率是微乎其微的。当他吹捧我取得的成绩的时候,
I should understand he certainly couldn't offer me a job.
我心里就已经明白,他实际上不大可能给我这个饭碗。
But they all enjoyed seeing me and all that."
但他们自始至终,还是热情地接待了我。
It is clear from the transcript1 of Bickel's reminiscences that his interviewer doesn't quiet know what to do with that information.
对比克尔求职的这段追忆,后来那些采访他的人显然都觉得有点迷惑不解。
Bickel was by the time was the interview at the height of his reputation.
比克尔接受这些记者采访的时候,正是他声誉最高的时期,他的身影常出现在最高法院,
He had argued cases before the Supreme2 Court. He had written brilliant books.
在那里,他力辩群雄,他写了很多风靡一时的书箱。
Mudge Rose saying no to Bickel because of his "antecedents" was like the Chicago Bulls turning down Michael Jordan because they were uncomfortable with black kids from North Carolina. It didn't make any sense.
而默基·罗斯律师事务所对比克尔说“不”,只是因为比克尔的出身,就像当年芝加哥公牛队拒绝接收来自北卡罗来纳州的黑人孩子麦克尔·乔丹一样。没有任何其它说得过去的理由。
"But for stars?" the interviewer asked, meaning, Wouldn't they have made an exception for your?
“但是对名人也这样吗?”采访者问他,意思是“难道他们不会破例吗?”
Bickel:"Stars, schmars..."
比克尔说:“名人,schmars……”
In the 1940s and 1950s, the old-line law firms of New York operated like a private club.
20世纪四五十年代,纽约那些老牌律师事务所的运营方式就像一个私人俱乐部。
There were all headquartered in downtown Manhattan, in and around Wall Street, in somber3, granite-faced buildings.
他们的总部都设在市中心的曼哈顿,在华尔街或其周边用大理石砌成的沉重严肃的写字楼里。
The partners at the top firms graduated from the same Ivy4 League schools, attended the same churches, and summered in the same oceanside villages on Long Island. They wore conservative gray suits.
顶级公司的合伙人都是常春藤联盟学校的毕业生,他们参加同一个教会,都在长岛的海边度假。他们穿保守的灰色套装,
Their partnerships5 were known as "white-shoe" firms in apparent appearance to the white bucks6 favored at the country club or a cocktail7 party,
他们所在的公司被称为“白鞋”公司(”whiteshoe”firm)显然,“白鞋”指的是出现在乡村俱乐部或鸡尾酒会的白色绅士鞋。
and they were very particular in whom they hired.
这些公司对所雇用的人员十分挑剔。
As Erwin Smigel wrote in The Wall Street Lawyer, his study of the old-line New York legal establishment,
就像艾文·斯米格尔(ErwinSmigel)在《华尔街律师》(TheWallStreetLawyer)一书中对纽约旧式法律公司所做的研究说的那样,
they were looking for: lawyers who are Nordic, have pleasing personalities8, and "clean-cut" are graduates of the right schools, have the right social background, and experience in the affairs of the world,appearances, and are endowed with tremendous stamina9. A former law school dean, in discussing the qualities students needed to obtain a job, offers a somewhat more realistic picture.
这些公司寻找:来自北欧的律师,这些人性格随和,穿着整洁体面,毕业于“合适的学校”,具有“合适的”社会背景及参与国际事务经验,且精力充沛,极具耐心。一位法学院前院长在一次谈论法学院的学生找工作时应该具备怎样的特点时,提出了更实际的要求。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
4 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
5 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
6 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
7 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
8 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
9 stamina br8yJ     
n.体力;精力;耐力
参考例句:
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   异类  启示录
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴