-
(单词翻译:双击或拖选)
Elementary, my dear Watson.
演绎法啊,亲爱的华生。
What Sherlock needed was the film-star treatment and, in 1939, with Europe on the brink1 of war and cinema audiences eager for escapist adventure, he would get just that.
福尔摩斯需要真正的巨星待遇,到了1939年,欧洲战争一触即发,观众渴望看到逃避现实的冒险题材,他终将得偿所愿。
Sherlock Holmes was about to be reimagined by Hollywood.
福尔摩斯正要被好莱坞重拍。
And the actor who took up the challenge and went on to define it was, of course, Basil Rathbone.
勇于接受挑战并成功重新定义福尔摩斯的男演员就是巴希尔·拉斯伯恩。
Oh, Professor Moriarty...
莫里亚蒂教授……
On the screen, for me, the perfect Holmes-Basil Rathbone.
对我来说,大银幕上最完美的福尔摩斯是巴希尔·拉斯伯恩。
With Rathbone, he just had a great elegance2 and charm. He was very smooth and cool with it, he was sort of a Bond figure.
拉斯伯恩就是那么优雅而迷人。他有那种温文尔雅又沉着冷静的天然气质,他就像是007式的人物。
It's always been Rathbone, and when I think of the other ones, I tend to sort of superimpose Rathbone on it, really.
绝对是拉斯伯恩,每当我想到其他扮演者时,我总是将拉斯伯恩的形象叠加在他们身上。
Everytime people look at him on screen and think...not, does this accord with the Arthur Conan Doyle stories. But, does this accord with the Holmes that's in my imagination?
人们看到他时并不是想他是否符合亚瑟·柯南道尔的描述,而是这与自己的想象有多大差距?
And I think that's where Rathbone was particularly successful.
我觉得这是拉斯伯恩最成功的地方。
He looked like Holmes, he was lean physique, he had a sharp profile, he had a confident manner, and an incisive3 English accent, and he had that almost arrogant4 air that people associate with Holmes.
他长得像福尔摩斯,他体型瘦长,外表俊朗,言谈举止自信大方,还说着一口犀利的英式英语,他拥有着几近傲慢的气质,这也容易让人联想到福尔摩斯。
埃奇韦尔路上的血案发生后已经过去了一整天了。
拉斯伯恩把握住了那种冷静、沉着、不近人情又善于思考的思维方式。
I suppose there is something slightly...autistic, we might say now, about Holmes. A lack of connection with feeling, which is one of the things that makes him so compelling.
我想福尔摩斯肯定多少都会有一些孤僻。对情感体验无能,这些都使他如此引人注目。
点击收听单词发音
1 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
2 elegance | |
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙 | |
参考例句: |
|
|
3 incisive | |
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的 | |
参考例句: |
|
|
4 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
5 bestial | |
adj.残忍的;野蛮的 | |
参考例句: |
|
|
6 ascetic | |
adj.禁欲的;严肃的 | |
参考例句: |
|
|