-
(单词翻译:双击或拖选)
These were permissive times, and in 1970, one legendary1 director finally brought his long-harboured homage2 of Holmes to the screen.
当时性风气相当开放。1970年,一位传奇导演终于将他对福尔摩斯的长久敬意搬上了银幕。
Billy Wilder's The Private Life of Sherlock Holmes set out to explore the emotional and sexual undertones of Holmes's character, to explain his addiction3, his misogyny, and give another insight into his relationship with Watson.
比利·怀尔德的《福尔摩斯私生活》着眼于发掘福尔摩斯的感性及性取向,用以解释他的毒瘾及对女人的厌恶并重新解读了他与华生的关系。
That film, it's a masterpiece, I think. It has an amazing bittersweet quality to it.
那部电影是杰作,苦中有甜的感觉非常奇妙。
And even though Robert Stephens is a very florid, rather Oscar Wilde-like Holmes, and Colin Blakely funny as bones, you can imagine, they both play it so straight, as well as so funny, that by the time it gets to the desperately5 moving ending, you're completely with them, you know.
尽管罗伯特·史蒂芬是个非常轻佻的奥斯卡·王尔德式的福尔摩斯,科林·布雷克利骨子里透着幽默,不难设想他们的演绎直接而有趣,到了感人肺腑的结局时,你也能彻底被打动。
I think it's, it really, really is one of my absolute favourite films and a pinnacle6 of Sherlock Holmes movies.
这是我最钟爱的电影之一,也是福尔摩斯系列的巅峰之作。
这部电影拍得非常聪明,有一幕他们回到贝克街。
So you've got Sherlock commenting on this unlikely costume he's been forced to wear, and Watson says, "Blame it on the illustrator." It's absolutely marvellous.
夏洛克抱怨被迫穿上滑稽的衣服,华生说:"怪插图作者去。"太精巧了。
福尔摩斯 可可英语.jpg
A bit of poetic9 licence! - You've saddled me with this improbable costume, which the public now expects me to wear. -It's not my doing! Blame it on the illustrator.
实在有些出格。-你害我穿这样滑稽的衣服。-大众就希望我这么穿又不是我的错。怪插图作者去。
把我塑造成一个小提琴演奏家。
在这一幕中,怀尔德也巧妙地说明了福尔摩斯对女人的态度和他的小恶习。
I could barely hold my own in the pit orchestra of a second-rate music hall. -You're much too modest.
在二流音乐厅里我也只能勉强坐得住。-你太谦虚了。
You've given the reader the distinct impression that I'm a misogynist13.
你给读者鲜明的感觉就是我厌恶女人。
Actually, I don't dislike women. I merely distrust them.
实际上,我不是不喜欢女人,只是不信任她们。
眉目传情,暗下砒霜。
It's those little touches that make you colourful. -Lurid is more like it.
小小的轶闻使你的形象更立体。-耸人听闻还差不多。
You've painted me as a hopeless dope addict4, just because I occasionally take a 5% solution of cocaine15. A 7% solution.
你把我描绘成绝望的瘾君子,而我只不过偶尔吸食5%的可卡因。是7%。
5%,你以为我不知道你偷偷稀释了吗。
It's cut down from several other cases to a sort of minor17 case about a Russian ballerina who wants Holmes to father her child, and then the main case about this spy and the Loch Ness monster.
电影撇开了其他复杂的案件着眼于一个俄罗斯芭蕾舞女希望福尔摩斯收养其孩子的小案子,以及关于间谍和尼斯湖水怪的主线大案。
点击收听单词发音
1 legendary | |
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学) | |
参考例句: |
|
|
2 homage | |
n.尊敬,敬意,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
3 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
4 addict | |
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人 | |
参考例句: |
|
|
5 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
6 pinnacle | |
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰 | |
参考例句: |
|
|
7 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
8 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
9 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
10 virtuoso | |
n.精于某种艺术或乐器的专家,行家里手 | |
参考例句: |
|
|
11 wittily | |
机智地,机敏地 | |
参考例句: |
|
|
12 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
13 misogynist | |
n.厌恶女人的人 | |
参考例句: |
|
|
14 arsenic | |
n.砒霜,砷;adj.砷的 | |
参考例句: |
|
|
15 cocaine | |
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂) | |
参考例句: |
|
|
16 diluting | |
稀释,冲淡( dilute的现在分词 ); 削弱,使降低效果 | |
参考例句: |
|
|
17 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|