英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诗翁彼豆故事集 第4期:巫师和跳跳埚(4)

时间:2018-06-29 06:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The solution was to jettison1 the pro-Muggle moral but keep the warty2 cauldron, so by the middle of the sixteenth century a different version of the tale was in wide circulation among wizarding families. 解决的办法是抛弃亲麻瓜的寓意,保留长满疣的坩埚形象,于是到了十六世纪中期,一个不同的故事版本在巫师家庭中广泛流传。

  In the revised story, the Hopping3 Pot protects an innocent wizard from his torch-bearing, pitchfork- toting neighbors by chasing them away from the wizard's cottage, catching4 them and swallowing them whole. 在改编后的故事里,跳跳埚保护一个无辜的巫师,把那些举着火把、拿着草耙的邻居从巫师的屋子周围赶走,并且抓住他们,连头带脚地囫囵吞下。
  At the end of the story, by which time the Pot has consumed most of his neighbours, the wizard gains a promise from the few remaining villagers that he will be left in peace to practise magic. 故事的最后,坩埚已经把巫师的大部分邻居都吃掉了,仅存的那些村民保证,以后再也不打扰巫师练习魔法。
  In return, he instructs the Pot to render up its victims, who are duly burped out of its depths, slightly mangled5. 作为回报,巫师吩咐坩埚交出那些受害者,于是坩埚打着嗝儿把他们都吐了出来,那些人都有点不成人形了。
  To this day, some wizarding children are only told the revised version of the story by their (generally anti- Muggle) parents, and the original, if and when they ever read it, comes as a great surprise. 直到今天,有些巫师家庭的孩子仍然只听过他们的父母(一般都是反麻瓜的)讲过的改编的故事,因此,当他们有机会读到原版的故事时,便会大吃一惊。
  As I have already hinted, however, its pro- Muggle sentiment was not the only reason that “The Wizard and the Hopping Pot” attracted anger. 不过,正如我已经暗示过的,《巫师和跳跳埚》里的亲麻瓜倾向,并不是它引起愤怒的唯一原因。
  As the witch-hunts grew ever fiercer, wizarding families began to live double lives, using charms of concealment7 to protect themselves and their families. 随着抓捕巫师的行为越来越残酷,巫师家庭开始过着一种双重生活,用隐藏咒来保护自己以及家人。
  By the seventeenth century, any witch or wizard who chose to fraternize with Muggles became suspect, even an outcast in his or her own community. 到了十七世纪,任何选择与麻瓜亲善的巫女或巫师都会被怀疑,甚至被自己的社团抛弃。
  Among the many insults hurled8 at pro-Muggle witches and wizards (such fruity epithets9 as “Mudwallower”, “Dunglicker” and “Scumsucker” date from this period) , was the charge of having weak or inferior magic. 许多侮辱性的言辞掷向亲麻瓜的武士(如流传至今的“泥巴虫”、“吃屎货”、“食渣鬼”之类的粗俗绰号),指责他们魔法微弱或低下。
  Influential10 wizards of the day, such as Brutus Malfoy, editor of Warlock at War, an anti-6Muggle periodical, perpetuated11 the stereotype12 that a Muggle-lover was about as magical as a Squib. 当今一些很有影响的巫师,如反麻瓜杂志《战争中的巫师》(一本反麻瓜的期刊)的编辑布鲁图斯·马尔福,延续了一种成见:喜欢麻瓜的人在魔法上都是哑炮。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jettison GaUz2     
n.投弃,投弃货物
参考例句:
  • Sometimes you need to jettison unhealthy cargo.有时你必须抛弃不好的货物。
  • We jettison an unworkable plan.我们放弃难实行的计划。
2 warty 10645af5dab7882d561efe6172133489     
adj.有疣的,似疣的;瘤状
参考例句:
  • Warty recurrences occurred in the perineal wound within a month of surgery. 局部切除术后一个月内伤口疣体复发。 来自互联网
  • African wild swine with warty protuberances on the face and large protruding tusks. 在脸部和突出的长牙上有疣样隆起的非洲野猪。 来自互联网
3 hopping hopping     
n. 跳跃 动词hop的现在分词形式
参考例句:
  • The clubs in town are really hopping. 城里的俱乐部真够热闹的。
  • I'm hopping over to Paris for the weekend. 我要去巴黎度周末。
4 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
5 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
6 anti- iz3zQt     
pref.[前缀]表示反抗,排斥
参考例句:
  • The car has many safety features,including anti - skid braking.这车配有许多特别安全装置,包括防滑制动器。
  • The anti-aircraft units opened fire and hit two of the enemy planes.防空部队开炮,击中了两架敌机。
7 concealment AvYzx1     
n.隐藏, 掩盖,隐瞒
参考例句:
  • the concealment of crime 对罪行的隐瞒
  • Stay in concealment until the danger has passed. 把自己藏起来,待危险过去后再出来。
8 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
9 epithets 3ed932ca9694f47aefeec59fbc8ef64e     
n.(表示性质、特征等的)词语( epithet的名词复数 )
参考例句:
  • He insulted me, using rude epithets. 他用粗话诅咒我。 来自《简明英汉词典》
  • He cursed me, using a lot of rude epithets. 他用上许多粗鲁的修饰词来诅咒我。 来自辞典例句
10 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
11 perpetuated ca69e54073d3979488ad0a669192bc07     
vt.使永存(perpetuate的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • This system perpetuated itself for several centuries. 这一制度维持了几个世纪。
  • I never before saw smile caught like that, and perpetuated. 我从来没有看见过谁的笑容陷入这样的窘况,而且持续不变。 来自辞典例句
12 stereotype rupwE     
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
参考例句:
  • He's my stereotype of a schoolteacher.他是我心目中的典型教师。
  • There's always been a stereotype about successful businessmen.人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴