英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

商业周刊:无协议脱欧后的第一天(1)

时间:2020-02-20 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Day After No Deal

无协议脱欧后的第一天

This account of the first 24 hours of a no-deal Brexit is based on interviews, government documents, and academic research.

这份无协议脱欧后第一天的记录基于访谈、政府文件和学术研究。

The people described are real, as are their views on Brexit.

人们的描述都真实可信,他们对脱欧的看法一样也是真实的。

Dialogue is real and faithfully rendered from actual interactions but projected into the near future.

对话内容真实,忠实地反应出实际的互动过程,但映射向不久的将来。

Brexit might not play out this way. Prime Minister Boris Johnson could reach a deal with the European Union.

英国脱欧可能不会以这种方式发挥作用,首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)可能与欧盟达成协议。

Parliament's attempts to block a no-deal departure could succeed or delay the inevitable1.

议会试图阻止无协议脱欧的努力可能成功,或推迟这件不可避免将要发生的事情。

Johnson could be booted from office. We won't know until we know.

约翰逊可能会被免职。但我们目前都无从知晓。

11 p.m., Oct. 31, Westminster, London

10月31日晚11点,伦敦威斯敏斯特

The digital Brexit countdown clock in Boris Johnson's office at No. 10 Downing St. reads 00 Days, 00:00:00 in red digits2. The U.K. has left the EU.

在唐宁街10号,鲍里斯·约翰逊办公室的数字脱欧倒计时时钟上,红色的数字显示出00天00点00分。英国已经脱离欧盟。

Even after an astonishing Supreme3 Court ruling in September that he illegally suspended Parliament,

即使在九月最高法院对他非法暂停议会之后做出了惊人的裁定,

the prime minister ignored a law forcing him to ask the EU for a delay and delivered Brexit anyway.

但首相对于强迫他要求欧盟延迟并实施脱欧这项法律予以忽视。

His final pitch to extract concessions4 at an Oct. 17 summit ended in failure, leaving no alternative: It had to be no-deal.

他在10月17日的峰会上做出让步的最后一次努力以失败告终,这让英国别无选择:只能是无协议脱欧。

He said it during his leadership campaign, and he meant it—the country would leave the EU on schedule, "do or die."

他在领导竞选期间说了这番话,他是认真的,英国将如期脱离欧盟,“脱欧或坐以待毙”。

As the clock strikes zero, the prime minister isn't in his office.

当时钟敲过零时,首相不在他的办公室。

Instead, he's at 70 Whitehall, ensconced in a cabinet office briefing room (or Cobra), the British government's nerve center during emergencies.

而是在70号的英国政府白厅,在内阁办事处的情报室(也叫眼镜蛇紧急计划委员会),这是英国政府处于紧急情况下的中心部门。

Operation Yellowhammer, the code name for the no-deal Brexit contingency5 plan, is in full swing.

黄鹀行动计划(Operation Yellowhammer)是无协议脱欧应急计划的代号,该计划正在紧锣密鼓地进行着。

A deal would've given the U.K. a grace period to prepare for life outside the EU.

该协议将给与英国一个宽限期,让其为脱离欧盟之后的生活做好准备。

Instead, the immediate6 rupture7 has left the country alone on the world stage for the first time since the early 1970s.

而这瞬间的破裂让英国自20世纪70年代初以来,第一次独立站在世界舞台之上。

It's gone from being the gateway8 to Europe to an isolated9 nation stripped of major trading relationships.

它从一个通往欧洲的门户,变成失去主要贸易关系的孤立国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
2 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
5 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
6 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
7 rupture qsyyc     
n.破裂;(关系的)决裂;v.(使)破裂
参考例句:
  • I can rupture a rule for a friend.我可以为朋友破一次例。
  • The rupture of a blood vessel usually cause the mark of a bruise.血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
8 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
9 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   商业周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴