-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:24.07](秘密配方)
[00:33.31]菲克尔格鲁伯开始制造 永不融化的冰淇淋 Fickelgruber started making an ice cream that would never melt1.
[00:37.52]普罗德诺斯生产了 味道永不变淡的口香糖 Prodnose came out with a chewing2 gum3 that never lost its flavor4.
[00:42.09]斯洛格华思也开始做... Then Slugworth began making candy balloons...
[00:45.02]可以吹得好大好大的糖果气球 that you could blow up to incredible5 sizes.
[00:48.96]间谍窃取资料的事件频传... The thievery got so bad...
[00:51.33]有一天 在毫无预警的情况下... that one day, without warning6...
[00:53.66]旺卡先生请所有工人回家 Mr. Wonka told every single one of his workers to go home.
[00:58.40]他宣布要永远关闭巧克力工厂 He announced that he was closing his chocolate factory forever.
[01:03.37]我要永远关闭巧克力工厂了 I’m closing my chocolate factory forever.
[01:07.78]对不起 I’m sorry.
[01:25.73]可是没有永远关闭 现在又开工了啊 But it didn’t close forever. It’s open right now.
[01:28.97]恩 有时候大人说的永远 只是指很长一段时间 Yes, well, sometimes when grownups say"forever," they mean"a very long time."
[01:33.94]比如 我好像永远都在吃甘蓝菜汤 Such as,"I feel like I’ve eaten nothing but cabbage soup forever."
[01:37.44]-岳父 别闹了 -工厂确实关闭了 查理 -Now, Pops. -The factory did close, Charlie.
[01:41.11]大家都以为真的会永远关闭 And it seemed like it was going to be closed forever.
[01:45.25]结果有一天 我们看到烟囱又冒出烟来了 Then one day we saw smoke rising from the chimneys7.
[01:50.09]-工厂又恢复运作了 -你又回去上班了吗? -The factory was back in business. -Did you get your job back?
[01:54.83]没有 No.
[01:56.43]谁也没有回去上班 No one did.
[02:01.73]可是一定有人在里面工作 But there must be people working there.
[02:03.90]查理 你回想一下 有没有看到任何人... Think about it, Charlie. Have you ever seen a single person...
[02:07.44]进入工厂或从工厂出来? going into that factory or coming out of it?
[02:11.58]没有 一直是大门深锁 No. The gates are always closed.
[02:14.68]那就对了 Exactly.
[02:16.92]到底是谁在操作机器呢? But then, who’s running the machines?
[02:19.19]-没人知道 -这是一个谜 -Nobody knows, Charlie. -It certainly is a mystery.
[02:22.86]没人问过旺卡先生吗? Hasn’t someone asked Mr. Wonka?
[02:25.69]没人再见过他了 他也没再出来过 Nobody sees him anymore. He never comes out.
[02:30.13]唯一从工厂出来的就只有糖果... The only thing that comes out of that place is the candy...
[02:34.60]都已经包装封箱分配好了 already packed and addressed.
[02:37.77]我愿不惜任何代价再进工厂一次... I’d give anything in the world just to go in one more time...
[02:42.91]看看那间不可思议的工厂 现在变成怎样了 and see what’s become of that amazing factory.
[02:47.98]不可能的 因为你进不去 没人进的去 Well, you won’t, because you can’t. No one can.
[02:52.02]这是一个谜 永远都是一个谜 It’s a mystery, and it will always be a mystery.
[02:56.12]你那个模型小工厂 是我们唯一能靠近的工厂 That little factory of yours, Charlie, is as close as any of us is ever going to get.
[03:02.33]走吧 查理 老人家们该睡觉了 Come on, Charlie. I think it’s time we let your grandparents get some sleep.
[03:08.47]-晚安 乔治公公 -晚安 查理 -Good night, Grandpa George. -Night, Charlie.
[03:11.44]-晚安 -椅子 -Night-night. -Chair.
[03:13.71]谢谢你 亲爱的 Thank you, dear.
[03:17.21]晚安 约瑟夫爷爷 Night, Grandpa Joe.
[03:20.88]晚安 乔治娜婆婆 Good night, Grandma Georgina.
[03:22.85]世上没有不可能的事 查理 Nothing’s impossible, Charlie.
[03:43.11]-晚安 -晚安 查理 -Good night. -Night, Charlie.
[03:45.68]祝你好梦 Sleep well.
[03:57.82]其实那天晚上 不可能的事就已经开始发生了 Indeed, that very night, the impossible had already been set in motion8.
1 melt | |
v.(使)融化,(使)熔化,使软化,使感动 | |
参考例句: |
|
|
2 chewing | |
v.咀嚼,咬( chew的现在分词 );(因为紧张等)咬住,不停地啃,(为尝味道)不停地咀嚼 | |
参考例句: |
|
|
3 gum | |
n.牙龈;口香糖;树胶 | |
参考例句: |
|
|
4 flavor | |
n.味,滋味,味道;风味;vt.调味,加味于 | |
参考例句: |
|
|
5 incredible | |
adj.难以置信的,不可信的,极好的,大量的 | |
参考例句: |
|
|
6 warning | |
n.警告,告诫,训诫,警戒,警报 | |
参考例句: |
|
|
7 chimneys | |
n.烟囱( chimney的名词复数 );烟筒;(岩石间可供攀登的)狭孔;狭缝 | |
参考例句: |
|
|
8 motion | |
n.打手势,示意,移动,动作,提议,大便;v.运动,向...打手势,示意 | |
参考例句: |
|
|