-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.32]-All right. -Yes! - 走吧 - 好!
[00:04.24]-Now walk. -Come on - 走吧 - 加油
[00:04.64]Amen! 阿门!
[00:10.68]Don’t touch him 别碰他
[00:13.76]Rise up, old man 站起来,小老头儿
[00:15.28]-Rise up like Lazarus. MAN 5; Praise the Lord! - 像拉撒路一样站起来 - 赞美主!
[00:19.96]I said, rise up! 我说,站起来!
[00:24.60]Yes 很好
[00:26.68]MAN 6; Come on. MAN 2; Come on, now - 快点 - 来吧
[00:27.36]Say hallelujah 大家说哈利路亚
[00:29.68]Hallelujah! 哈利路亚
[00:32.56]Walk 走吧
[00:34.16]Walk on. Yes 一直走,很好
[00:39.92]That’s right, Benjamin 这就对了,班哲明
[00:41.88]BENJAMIN; Now when I look back on it, it was miraculous1 回想起来,那是个奇迹
[00:45.80]But you know the saying: 但是有句话说
[00:46.48]The Lord giveth and the Lord taketh away “上帝给的,上帝会拿走”
[00:49.04]Praise be to God in the highest! 赞美至高无上的主!
[00:56.64]MAN 7 ; Sweet Jesus! 天啊!
[00:59.20]There were so many birthdays 我们替每个人庆生
[01:06.96]So we wouldn’t run out, we would spare the candles 为了节省,只插一根蜡烛
[01:08.36]Queenie, you know I don’t like birthdays, and I don’t like cake 你知道我不爱庆生也不爱食蛋糕
[01:13.12]And death was a common visitor. People came and went 死神经常找上门来 总是有人会过身
[01:17.68]You always knew when someone left us. There was a silence in the house 有人走了,屋子就会特别安静
[01:25.92](OPERA MUSIC PLAYING) (歌剧女伶华席宝)
[01:36.88]It was a wonderful place to grow up 在那里长大很棒
[01:40.48]I was with people who had shed all the inconsequences of earlier life 大家都把年少轻狂的往事抛掉
[01:46.04]Left wondering about the weather, the temperature of a bath... 只关心天气、洗澡水温度
[01:49.68]...the light at the end of a day 还有傍晚的夕阳
[01:58.24]For every one that died, someone would come to take their place 每次有人过身 就会有人取代他的位置
[02:03.24]MAN; I’ve been married five times 我结过五次婚
[02:05.08]My first wife and I are captured by a neighbor tribe of cannibals 我和第五任太太被食人族抓住
[02:08.56]WOMAN 1 ; Oh, my goodness gracious. MAN; We escaped across the river - 天啊 - 我们想越河逃走
[02:10.48]My wife, she can’t swim, so, sadly, she eaten 我太太不会游泳,不幸被食掉
[02:15.24]WOMAN 2; Oh, my. That’s terrible 天啊,好可怜
[02:17.56]MAN; My second wife steps on cobra and dies 我第二任太太被眼镜蛇咬死
[02:18.92]It was very bad Iuck to be married to me 我这个人有克妻运
[02:21.80]TIZZY; That’s Mr. Oti. He’s an acquaintance of an acquaintance of mine 那是奥提先生,我朋友的朋友
[02:25.76]OTI; The next summer... -He’s a Pygmy - 那年夏天 - 他是矮人族
[02:28.44]OTI; ...I’m captured by the Baschiele tribe 我和三个人被抓到巴齐里部落
[02:30.44]They trade us for pigs, shoes, and beer to a very strange American man 他们拿我们和一个奇怪美国佬 换山猪、鞋子和一只熊
[02:54.24]I hear you’re not so old as you’re looking. You’re just fooling everybody 听说你的年纪没你的长相老 你只是在骗大家
[03:00.48]What’s the matter? Did you get madjembe? 怎么了?你有马詹比吗?
[03:03.36]Worms 蛔虫
[03:03.76]What’s madjembe? 马詹比是什么?
[03:04.44]I don’t think I have worms 我肚子里应该没有蛔虫
[03:07.60]This just how I am 我天生就是这个样子
[03:09.20]QUEENIE; Did you take your pills today? MAN; No, ma’am - 你今天有食药吗? - 没有
[03:13.88]Come. Let’s get a cold root beer 来,我们去喝冰沙士
[03:14.48]I found the medication under your pillow 我在你枕头底下找到药丸
[03:17.56]I’m not "asposed" to. It’s dangerous 我不能出门,很危险
[03:21.64]Who said that? Come on, little man 胡说,来吧,小老头
[03:26.04]Hello, children 孩子们好
[03:36.76]Whoa, hold, please! 喂,等一下
[03:43.12]Then I’m in the monkey house at Philadelphia Zoological Park 后来我被关在费城动物园
[03:48.92]Three thousand people show up my first day 第一天就有三千个人来看我
[03:52.64]<font size=18 color=#4096d1>(矮人族和猩猩同住铁笼)
[03:53.84]Look 你看
[03:56.44]BENJAMIN; What’s it like living in a cage? 住在铁笼感觉怎样?
[03:58.16]It stinks2 臭死了
[03:59.92]But the monkeys... 可是呢,那些猩猩
[04:02.92]...they do some tricks there 他们会很多把戏
[04:05.72]I throw a spear, wrestle3 with Kowali 我丢过长矛,和高莉摔角
[04:07.20]She is orangutan 她是只猩猩
[04:11.24]When I’m not playing with the monkeys, they want me to run to the bars... 我没跟猩猩玩耍,他们就要我
[04:13.36]...in my cage, with my teeth 冲到我的铁笼前面张牙舞爪
[04:25.44]BENJAMIN; So then what’d you do? 后来你又做了什么?
[04:28.08]Then I leave zoo, go here, go there. Wandered most of the time 离开动物园,到处旅行 多半都是在闲晃
[04:35.60]Plenty of time you’ll be alone 多半都是一个人
[04:37.88]When you’re different like us, it’s gonna be that way 我们这种异类多半都很孤单
[04:45.04]Fat people, skinny people, tall people... 不管是胖瘦高矮
[04:45.88]But I’ll tell you a little secret 不过我跟你说个秘密
[04:49.12]...white people, they’re just as alone as we are 或是白人 每个人都和我们一样很孤单
[04:54.12]But they’re scared shitless 只是他们怕得要命
[05:00.92]I think about the river I grew up on 我常常想到我长大的河边
1 miraculous | |
adj.像奇迹一样的,不可思议的 | |
参考例句: |
|
|
2 stinks | |
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透 | |
参考例句: |
|
|
3 wrestle | |
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付 | |
参考例句: |
|
|