-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.66]对我们的人民来说 他是父亲 兄长 朋友 To our people, he was father, brother and friend.
[00:08.26]等我当上科斯塔卢娜王后了 一定要像他那样 I hope to be like him when I am Queen of Costa Luna.
[00:12.30]- 你可当不了父亲 兄长 - 当然了 -Father, brother... -(LAUGHlNG) No!
[00:15.77]我要做些不一样的 I want to make a difference.
[00:18.01]去做些生命中更重要的事情吗 To do something more important with your life?
[00:20.17]是的 Yes.
[00:25.28]知道吗 你跟我想象中的公主有点不同 You know, you’re different than I thought a princess would be.
[00:28.58]我希望你说的是好的方面 I hope that is a good thing.
[00:31.12]是的 Yeah, it is.
[00:36.09]公主从不知道谁是她真正的朋友 A princess is never sure who her true friend is.
[00:39.99]但今天 我知道了 Today, I am sure.
[00:42.30]我也是 Me, too.
[00:50.10](BURPlNG LOUDLY)
[00:54.31]我要给自己颁发这个和这个 I’ll give myself this one and this one,
[00:58.55]作为勇敢和荣誉的嘉奖 for bravery and honor.
[01:01.11]强盗是无荣誉可谈的 A thief has no honor.
[01:03.08]索菲亚 过来 过来 Sophia! Come in, come in, come in.
[01:05.12]我们还有很多事情要谈呢 你觉的我有点过分吗 We have a great deal to discuss. Do you think it’s too much?
[01:09.52]我想自己今天宣布订婚时 看起来更棒一些 I want to look my best when I announce my engagement today.
[01:13.96]谁会这么不幸当你的新娘 Who could be so unfortunate as to become your bride?
[01:18.10]事实上 Well, as a matter of fact,
[01:26.04](LAUGHlNG)
[01:27.41]太荒诞了 我永远不会嫁给你 That’s ridiculous. I will never marry you. Ever.
[01:30.51]你当然不会 (LAUGHlNG) Of course you won’t.
[01:33.41]可罗萨琳达不知道啊 But Rosalinda will not know this.
[01:35.78]当她看到公告时 一定会以为你是为了保护她才这么做 She will see the announcement, assume you are doing it to protect her,
[01:42.92]正好赶上和你一起驱逐流亡 just in time to join you in exile.
[01:45.59]科斯塔卢娜人民不会接受的 The people of Costa Luna will never accept that.
[01:47.59]这不和20年前科斯塔埃斯特里拉 发生的一样吗 The same was said for the people of Costa Estrella 20 years ago,
[01:51.03]看看发生什么了 and look what happened.
[01:53.33]Hmm.
[01:54.57]带她回牢房 Take her back to her cell.
[01:59.84]上镜前 不能有白头发 We must touch up this gray before I go on camera.
[02:04.88]好的 Yeah.
[02:06.08](SHOUTS lN PAlN)
[02:07.31]对不起 Sorry.
[02:13.95]等等 大家这是去哪啊 CARTER: Wait, where’s everyone going?
[02:15.39]早上好 同学们 <i>BURKLE: Good morning, students.</i>
[02:17.36]一定是归途王后的投票的事 <i>The votes for your three homecoming...</i>
[02:18.69]我们得快点 ROSALlNDA: We must hurry, Carter.
[02:19.79]你对公主这事真上心 CARTER: Okay, you’re way too into this princess thing.
[02:21.73]现在 我要宣布获胜者 <i>BURKLE: Now, I’d like to announce the winners.</i>
[02:24.70]你们的公主是 切尔西·巴恩斯 <i>And your princesses are Chelsea Barnes!</i>
[02:28.80](ALL CHEERlNG)
[02:35.08]谢谢 谢谢 Thank you! Thank you!
[02:38.28]卡特·梅森 <i>Carter Mason!</i>
[02:39.81](ALL CHEERlNG)
[02:42.55]卡特·梅森也能... "Carter Mason."
[02:47.09]第三位 最后的公主是 <i>And your third and final princess is</i>
[02:52.23]罗西·冈萨雷斯 <i>Rosie Gonzalez!</i>
[02:53.99](ALL CHEERlNG)
[03:03.30]谢谢 谢谢 Thank you. Thank you.
[03:10.74]- 怎么搞得 - 我怎么知道 -What happened? -I don’t know!
[03:13.18]我跟学校里的所有人都发信息了 We texted everyone in the school.
[03:15.05]让他们选卡特而不是罗西 They were supposed to vote for Carter instead of Rosie,
[03:17.32]不是 卡特和罗西 not Carter and Rosie.
[03:20.39]- 这是你的错 - 怎么会是我的错 -This is all your fault. -How is it my fault?
[03:23.72]要是你名气在大点 你就是公主了 不是她 If you were more popular, you’d be the princess, not her.
[03:32.57]我名气够大了! I am popular!
[03:39.91]这可不是好事 我当选公主太不正常了 This is not good, okay? Me being a princess is not normal.
[03:43.18]嘿 那边的 Hey, there.
[03:45.88]你好 罗西 能和你说两句话吗? Hey, Rosie, can I talk to you?
[03:47.95]- 我? -和她? -Me? -Her?
[03:49.75]是的 Yeah.
[03:50.85]看 你已经知道"归途"和别的什么了 So, you know there’s the homecoming dance and everything, and...
[03:54.35]呃 能和我跳舞吗 罗西? Will you go to the dance with me, Rosie?
[03:56.72]- 我 - 和她? -Me? -Her?
[03:58.56]我想在舞会时约你 Yeah. I want you to be my date for the dance.
[04:01.50]丹尼 你是不错 但还是算了 Donny, that is very kind of you, but no.
[04:06.73]先走了 好吗? Will you excuse me?
[04:08.67]呃... Uh...
[04:10.07]当然 Sure.
[04:13.77]这是我经历过的最糗的事儿了 That was the most humiliating thing that has ever happened to me.
[04:17.18]我都出了太多糗事了 And I’ve been humiliated5 a lot.
[04:20.95]知道我在想什么吗? 丹尼居然不邀我跳舞 What was I thinking? A guy like Donny would never go out with me.
[04:28.52]你当然可以这么说了 因为你本身就是高贵的皇室 Yeah, you can say that ’cause you’re all high and royal.
[04:31.66]- 我只不过是个卖鱼饵的女孩 - 不是这样 -But I’m just a girl who sells bait. -No.
[04:35.93]你可不止有这些 你现在就是公主了 You are so much more. You are a princess now.
[04:39.93]得了吧 我可不是公主 Yeah. Trust me, I am not a princess.
[04:42.94]是的 你就是 Yes, you are.
[04:44.84]你只是现在还不像 You just do not feel like one yet.
[04:47.31]当我来这儿时 你教我怎么做一个平常人 不是皇家成员 When I came here, you taught me how to act normal, not royal.
[04:52.58]现在该我教你了 Now it is my turn to teach you.
[04:55.52]你一定觉得公主就是高贵罢了 You think that being a princess is superficial.
[04:58.65]是的 我猜是这样 Yeah, I guess.
[04:59.79]就是关于你穿什么 长相如何 That it is about what you wear, and how you look.
[05:04.49]其实 容貌只是很小一个方面 Well, it is a little bit about how you look.
[05:07.16]更重要的是 But more importantly,
[05:09.30]把你内在的东西展示给世界 it is about what you have to offer the world and who you are inside.
[05:17.34]过来 卡特 我们去发掘你内心的"公主" Come on, Carter. Let’s go find your inner princess.
[05:20.57](ONE AND THE SAME PLAYlNG)
[05:33.42]<i>You come from here I come from there</i>
[05:36.32]<i>You rock out in your room I’d like a world premiere</i>
[05:39.56]<i>We’re more alike than anybody could ever tell</i>
[05:43.56]<i>Ever tell</i>
[05:45.63]<i>Friday we’re cool Monday we’re freaks</i>
[05:48.74]<i>Sometimes we rule Sometimes we can’t even speak</i>
[05:51.54]<i>But we kick it up Let loose and LOL</i>
[05:55.41]LOL
[05:56.64]<i>It may seem cliched for me to want to say that you’re not alone</i>
[06:01.08]<i>Not alone</i>
[06:02.35]<i>And you can call me uncool But it’s a simple fact I got your back</i>
[06:07.55]<i>Yeah, yeah, yeah</i>
[06:08.79]<i>’Cause we’re one and the same</i>
[06:12.26]<i>We’re anything but ordinary</i>
[06:15.26]<i>One and the same</i>
[06:21.23]<i>You and me, the perfect team</i>
[06:24.17]<i>Chasing down the dream</i>
[06:26.44]<i>We’re one and the same</i>
[06:30.34](lNAUDlBLE)
[06:32.71]<i>One and the same</i>
[06:35.78]<i>We’re anything but ordinary</i>
[06:38.85]<i>One and the same</i>
[06:41.89]<i>I think we’re almost legendary</i>
[06:44.89]<i>You and me, the perfect team</i>
[06:47.89]<i>Shaking up the scene</i>
[06:50.03]<i>We’re one and the same</i>
[06:57.10]你对每个人态度真好 You’re just so good with everybody.
[06:59.71]孩子 老人 没准和狗都能打交道 Kids, old people, you’re probably even good with dogs.
[07:03.71]是这样的 That is true.
[07:05.75]你比我想象中大度多了 You’re so much more generous than I thought you’d be.
[07:08.28]公主的工作就是帮助人们 It is a princess’s job to help people.
[07:12.19]打死我也想像不出 I guess I never really thought about
[07:14.79]公主的真正意义是什么呢 what it really means to be a princess.
[07:16.89](BOTH GlGGLlNG)
[07:18.02]就这样吗 Like this.
[07:20.59]我真不敢相信你每天都做这些 I can’t believe you actually have to do this.
[07:22.83]哦 你当然想象不出 Oh, no, you don’t.
[07:25.47]- 等等 怎么了 哪里不对 - 很好笑 -Wait, then, why am I doing it? -(LAUGHlNG) Because it is funny.
[07:28.07]什么 我讨厌你! What? I hate you!
[07:30.47]- 真的吗? - 不 不 不 -You do? -No, no, no. No.
[07:32.51]不 我不是那个意思 不是"讨厌"你的那个讨厌 No, I didn’t mean it that way. I didn’t mean "l hate you" I hate you.
[07:35.11]就是超级喜欢那种 你是我最好的朋友 I meant "l hate you," like, you’re my best friend.
[07:38.28]哦! Oh!
[07:39.38]这样啊 好吧 那我也恨你 Well, then, I hate you, too.
[07:41.11]而且这衣服糟透了 And that dress is ugly.
[07:43.18]- 是吗 - 当然不了 -lt is? -No!
[07:46.75]很漂亮 就像你的人一样 It is beautiful. And so are you.
[07:51.12]看啊 Look.
[07:57.30]现在你正内在的变为一个公主了 You’re becoming a princess on the inside.
[08:00.13]现在你表里如一了 And now you look like one, too.
[08:15.38]你有没有简单点的书推荐给我 Do you think that you have something that’s really easy
[08:17.65]带很多插图的那种 with lots of pictures?
[08:24.66]哦 酷 Oh! Cool.
[08:46.78]罗萨琳达公主 不是吧 "Princess Rosalinda"? No way!
[08:57.96](CELL PHONE RlNGlNG)
[09:05.17]我是梅森 什么情况 It’s Mason. What’s going on?
[09:07.03]凯恩将军刚刚宣布 <i>DIRECTOR: General Kane’s announcement of his engagement</i>
[09:08.94]和索菲亚·蒙托亚订婚 to dona Sophia Montoya
[09:14.41]目前还没传播很广 <i>The story is contained so far,</i>
[09:16.24]要说我不关心这事肯定是假的 <i>but I would be lying to say I was not concerned.</i>
[09:19.51]她不会同意嫁给他的 She’d never agree to marry him.
[09:21.21]我没说她会 少校 <i>I was not suggesting she would, Major.</i>
[09:23.68]凯恩将军这么做是为了吸引罗萨琳达的注意力 General Kane’s doing this to draw Rosalinda out.
[09:26.15]他知道她不会允许她妈妈的这桩婚姻的 He knows she won’t allow her mother to be forced into marriage.
[09:28.96]当然 <i>Absolutely.</i>
[09:30.19]我们不能让这事传到罗萨琳达耳朵里 <i>So, it is imperative10 that we keep this from Rosalinda.</i>
[09:34.23]是的 女士 Yes, ma’am. I agree.
[09:36.06]少校 她现在树敌了吗 <i>Major, has she made any enemies?</i>
[09:37.70]有什么人想曝光她的身份吗 <i>Anyone who might want to expose her identity?</i>
[09:40.83]这我还不知道 Not that I know of.
[09:44.30]把王座搬到这儿 Let’s move that throne here.
[09:47.71]不 不 还是这儿吧 No. No, actually, there.
[09:52.01]有了 放那上面 Oh, I know. Up there.
[09:57.52]往上面挂点灯光 And let’s hang some lights directly on it.
[09:59.65]不好 那样可能会伤到我的皮肤颜色 That might be too harsh on my skin tone.
点击收听单词发音
1 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
4 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
5 humiliated | |
感到羞愧的 | |
参考例句: |
|
|
6 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
7 legendary | |
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学) | |
参考例句: |
|
|
8 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
9 tabloid | |
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘 | |
参考例句: |
|
|
10 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|