英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-公主保护计划7

时间:2012-11-19 06:15来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   [00:02.66]对我们的人民来说 他是父亲 兄长 朋友 To our people, he was father, brother and friend.

 
  [00:08.26]等我当上科斯塔卢娜王后了 一定要像他那样 I hope to be like him when I am Queen of Costa Luna.
 
  [00:12.30]- 你可当不了父亲 兄长  - 当然了 -Father, brother...  -(LAUGHlNG) No!
 
  [00:15.77]我要做些不一样的 I want to make a difference.
 
  [00:18.01]去做些生命中更重要的事情吗 To do something more important with your life?
 
  [00:20.17]是的 Yes.
 
  [00:25.28]知道吗 你跟我想象中的公主有点不同 You know, you’re different than I thought a princess would be.
 
  [00:28.58]我希望你说的是好的方面 I hope that is a good thing.
 
  [00:31.12]是的 Yeah, it is.
 
  [00:33.52]谢谢你今天帮我 Thank you for helping1 me today.
 
  [00:36.09]公主从不知道谁是她真正的朋友 A princess is never sure who her true friend is.
 
  [00:39.99]但今天 我知道了 Today, I am sure.
 
  [00:42.30]我也是 Me, too.
 
  [00:50.10](BURPlNG LOUDLY)
 
  [00:54.31]我要给自己颁发这个和这个 I’ll give myself this one and this one,
 
  [00:58.55]作为勇敢和荣誉的嘉奖 for bravery and honor.
 
  [01:01.11]强盗是无荣誉可谈的 A thief has no honor.
 
  [01:03.08]索菲亚 过来 过来 Sophia! Come in, come in, come in.
 
  [01:05.12]我们还有很多事情要谈呢  你觉的我有点过分吗 We have a great deal to discuss. Do you think it’s too much?
 
  [01:09.52]我想自己今天宣布订婚时 看起来更棒一些 I want to look my best when I announce my engagement today.
 
  [01:13.96]谁会这么不幸当你的新娘 Who could be so unfortunate as to become your bride?
 
  [01:18.10]事实上 Well, as a matter of fact,
 
  [01:22.17]她就在这间屋子里站着呢 she is standing2 right here in this room.
 
  [01:26.04](LAUGHlNG)
 
  [01:27.41]太荒诞了 我永远不会嫁给你 That’s ridiculous. I will never marry you. Ever.
 
  [01:30.51]你当然不会 (LAUGHlNG) Of course you won’t.
 
  [01:33.41]可罗萨琳达不知道啊 But Rosalinda will not know this.
 
  [01:35.78]当她看到公告时 一定会以为你是为了保护她才这么做 She will see the announcement, assume you are doing it to protect her,
 
  [01:40.19]然后直接跑回来她妈妈这儿 and come racing3 back to her mother’s side
 
  [01:42.92]正好赶上和你一起驱逐流亡 just in time to join you in exile.
 
  [01:45.59]科斯塔卢娜人民不会接受的 The people of Costa Luna will never accept that.
 
  [01:47.59]这不和20年前科斯塔埃斯特里拉 发生的一样吗 The same was said for the people of Costa Estrella 20 years ago,
 
  [01:51.03]看看发生什么了 and look what happened.
 
  [01:53.33]Hmm.
 
  [01:54.57]带她回牢房 Take her back to her cell.
 
  [01:56.47]哦 把我的发型设计组带上来 Oh, and bring me my hair and makeup4 team.
 
  [01:59.84]上镜前 不能有白头发 We must touch up this gray before I go on camera.
 
  [02:04.88]好的 Yeah.
 
  [02:06.08](SHOUTS lN PAlN)
 
  [02:07.31]对不起 Sorry.
 
  [02:13.95]等等 大家这是去哪啊 CARTER: Wait, where’s everyone going?
 
  [02:15.39]早上好  同学们 <i>BURKLE: Good morning, students.</i>
  [02:17.36]一定是归途王后的投票的事 <i>The votes for your three homecoming...</i>
 
  [02:18.69]我们得快点 ROSALlNDA: We must hurry, Carter.
 
  [02:19.79]你对公主这事真上心 CARTER: Okay, you’re way too into this princess thing.
 
  [02:21.73]现在 我要宣布获胜者  <i>BURKLE: Now, I’d like to announce the winners.</i>
 
  [02:24.70]你们的公主是  切尔西·巴恩斯  <i>And your princesses are Chelsea Barnes!</i>
 
  [02:28.80](ALL CHEERlNG)
 
  [02:35.08]谢谢 谢谢 Thank you! Thank you!
 
  [02:38.28]卡特·梅森 <i>Carter Mason!</i>
 
  [02:39.81](ALL CHEERlNG)
 
  [02:42.55]卡特·梅森也能... "Carter Mason."
 
  [02:47.09]第三位 最后的公主是 <i>And your third and final princess is</i>
 
  [02:52.23]罗西·冈萨雷斯 <i>Rosie Gonzalez!</i>
 
  [02:53.99](ALL CHEERlNG)
 
  [03:03.30]谢谢   谢谢 Thank you. Thank you.
 
  [03:10.74]- 怎么搞得 - 我怎么知道 -What happened? -I don’t know!
 
  [03:13.18]我跟学校里的所有人都发信息了 We texted everyone in the school.
 
  [03:15.05]让他们选卡特而不是罗西 They were supposed to vote for Carter instead of Rosie,
 
  [03:17.32]不是 卡特和罗西 not Carter and Rosie.
 
  [03:20.39]- 这是你的错 - 怎么会是我的错 -This is all your fault. -How is it my fault?
 
  [03:23.72]要是你名气在大点 你就是公主了 不是她 If you were more popular, you’d be the princess, not her.
 
  [03:32.57]我名气够大了! I am popular!
 
  [03:39.91]这可不是好事  我当选公主太不正常了 This is not good, okay? Me being a princess is not normal.
 
  [03:43.18]嘿  那边的 Hey, there.
 
  [03:45.88]你好 罗西 能和你说两句话吗? Hey, Rosie, can I talk to you?
 
  [03:47.95]- 我?  -和她? -Me?  -Her?
 
  [03:49.75]是的 Yeah.
 
  [03:50.85]看 你已经知道"归途"和别的什么了 So, you know there’s the homecoming dance and everything, and...
 
  [03:54.35]呃 能和我跳舞吗 罗西? Will you go to the dance with me, Rosie?
 
  [03:56.72]- 我  - 和她? -Me?   -Her?
 
  [03:58.56]我想在舞会时约你 Yeah. I want you to be my date for the dance.
 
  [04:01.50]丹尼  你是不错  但还是算了 Donny, that is very kind of you, but no.
 
  [04:06.73]先走了 好吗? Will you excuse me?
 
  [04:08.67]呃... Uh...
 
  [04:10.07]当然 Sure.
 
  [04:13.77]这是我经历过的最糗的事儿了 That was the most humiliating thing that has ever happened to me.
 
  [04:17.18]我都出了太多糗事了 And I’ve been humiliated5 a lot.
 
  [04:20.95]知道我在想什么吗?  丹尼居然不邀我跳舞 What was I thinking? A guy like Donny would never go out with me.
 
  [04:24.82]是他不配和你 Then he is not worthy6 of you.
 
  [04:28.52]你当然可以这么说了  因为你本身就是高贵的皇室 Yeah, you can say that ’cause you’re all high and royal.
 
  [04:31.66]- 我只不过是个卖鱼饵的女孩 - 不是这样 -But I’m just a girl who sells bait.  -No.
  [04:35.93]你可不止有这些  你现在就是公主了  You are so much more. You are a princess now.
 
  [04:39.93]得了吧 我可不是公主 Yeah. Trust me, I am not a princess.
 
  [04:42.94]是的  你就是 Yes, you are.
 
  [04:44.84]你只是现在还不像 You just do not feel like one yet.
 
  [04:47.31]当我来这儿时  你教我怎么做一个平常人  不是皇家成员 When I came here, you taught me how to act normal, not royal.
 
  [04:52.58]现在该我教你了 Now it is my turn to teach you.
 
  [04:55.52]你一定觉得公主就是高贵罢了 You think that being a princess is superficial.
 
  [04:58.65]是的  我猜是这样 Yeah, I guess.
 
  [04:59.79]就是关于你穿什么 长相如何 That it is about what you wear, and how you look.
 
  [05:04.49]其实 容貌只是很小一个方面 Well, it is a little bit about how you look.
 
  [05:07.16]更重要的是 But more importantly,
 
  [05:09.30]把你内在的东西展示给世界 it is about what you have to offer the world and who you are inside.
 
  [05:17.34]过来 卡特 我们去发掘你内心的"公主" Come on, Carter. Let’s go find your inner princess.
 
  [05:20.57](ONE AND THE SAME PLAYlNG)
 
  [05:33.42]<i>You come from here I come from there</i>
 
  [05:36.32]<i>You rock out in your room I’d like a world premiere</i>
 
  [05:39.56]<i>We’re more alike than anybody could ever tell</i>
 
  [05:43.56]<i>Ever tell</i>
 
  [05:45.63]<i>Friday we’re cool Monday we’re freaks</i>
 
  [05:48.74]<i>Sometimes we rule Sometimes we can’t even speak</i>
 
  [05:51.54]<i>But we kick it up Let loose and LOL</i>
 
  [05:55.41]LOL
 
  [05:56.64]<i>It may seem cliched for me to want to say that you’re not alone</i>
 
  [06:01.08]<i>Not alone</i>
 
  [06:02.35]<i>And you can call me uncool But it’s a simple fact I got your back</i>
 
  [06:07.55]<i>Yeah, yeah, yeah</i>
 
  [06:08.79]<i>’Cause we’re one and the same</i>
 
  [06:12.26]<i>We’re anything but ordinary</i>
 
  [06:15.26]<i>One and the same</i>
 
  [06:18.27]<i>I think we’re almost legendary7</i>
 
  [06:21.23]<i>You and me, the perfect team</i>
 
  [06:24.17]<i>Chasing down the dream</i>
 
  [06:26.44]<i>We’re one and the same</i>
 
  [06:30.34](lNAUDlBLE)
 
  [06:32.71]<i>One and the same</i>
 
  [06:35.78]<i>We’re anything but ordinary</i>
 
  [06:38.85]<i>One and the same</i>
 
  [06:41.89]<i>I think we’re almost legendary</i>
 
  [06:44.89]<i>You and me, the perfect team</i>
 
  [06:47.89]<i>Shaking up the scene</i>
 
  [06:50.03]<i>We’re one and the same</i>
 
  [06:57.10]你对每个人态度真好 You’re just so good with everybody.
 
  [06:59.71]孩子 老人 没准和狗都能打交道 Kids, old people, you’re probably even good with dogs.
  [07:03.71]是这样的 That is true.
 
  [07:05.75]你比我想象中大度多了 You’re so much more generous than I thought you’d be.
 
  [07:08.28]公主的工作就是帮助人们 It is a princess’s job to help people.
 
  [07:12.19]打死我也想像不出 I guess I never really thought about
 
  [07:14.79]公主的真正意义是什么呢 what it really means to be a princess.
 
  [07:16.89](BOTH GlGGLlNG)
 
  [07:18.02]就这样吗 Like this.
 
  [07:20.59]我真不敢相信你每天都做这些 I can’t believe you actually have to do this.
 
  [07:22.83]哦 你当然想象不出 Oh, no, you don’t.
 
  [07:25.47]- 等等 怎么了  哪里不对  - 很好笑 -Wait, then, why am I doing it?  -(LAUGHlNG) Because it is funny.
 
  [07:28.07]什么  我讨厌你! What? I hate you!
 
  [07:30.47]- 真的吗?  - 不 不 不 -You do? -No, no, no. No.
 
  [07:32.51]不 我不是那个意思 不是"讨厌"你的那个讨厌 No, I didn’t mean it that way. I didn’t mean "l hate you" I hate you.
 
  [07:35.11]就是超级喜欢那种  你是我最好的朋友 I meant "l hate you," like, you’re my best friend.
 
  [07:38.28]哦! Oh!
 
  [07:39.38]这样啊 好吧  那我也恨你  Well, then, I hate you, too.
 
  [07:41.11]而且这衣服糟透了 And that dress is ugly.
 
  [07:43.18]- 是吗  - 当然不了 -lt is?  -No!
 
  [07:46.75]很漂亮  就像你的人一样 It is beautiful. And so are you.
 
  [07:51.12]看啊 Look.
 
  [07:57.30]现在你正内在的变为一个公主了 You’re becoming a princess on the inside.
 
  [08:00.13]现在你表里如一了 And now you look like one, too.
 
  [08:11.31]打扰 我西班牙语班布置了一个作业 Excuse me, I have this lame8 reading assignment for Spanish class.
 
  [08:15.38]你有没有简单点的书推荐给我 Do you think that you have something that’s really easy
 
  [08:17.65]带很多插图的那种 with lots of pictures?
 
  [08:24.66]哦 酷 Oh! Cool.
 
  [08:46.78]罗萨琳达公主  不是吧 "Princess Rosalinda"? No way!
 
  [08:57.96](CELL PHONE RlNGlNG)
 
  [09:05.17]我是梅森  什么情况 It’s Mason. What’s going on?
 
  [09:07.03]凯恩将军刚刚宣布 <i>DIRECTOR: General Kane’s announcement of his engagement</i>
 
  [09:08.94]和索菲亚·蒙托亚订婚 to dona Sophia Montoya
 
  [09:10.94]现在一些小报已经报道出来了 <i>has popped up in several tabloid9 magazines.</i>
 
  [09:14.41]目前还没传播很广 <i>The story is contained so far,</i>
 
  [09:16.24]要说我不关心这事肯定是假的 <i>but I would be lying to say I was not concerned.</i>
 
  [09:19.51]她不会同意嫁给他的 She’d never agree to marry him.
 
  [09:21.21]我没说她会  少校 <i>I was not suggesting she would, Major.</i>
 
  [09:23.68]凯恩将军这么做是为了吸引罗萨琳达的注意力 General Kane’s doing this to draw Rosalinda out.
 
  [09:26.15]他知道她不会允许她妈妈的这桩婚姻的 He knows she won’t allow her mother to be forced into marriage.
 
  [09:28.96]当然 <i>Absolutely.</i>
  [09:30.19]我们不能让这事传到罗萨琳达耳朵里 <i>So, it is imperative10 that we keep this from Rosalinda.</i>
 
  [09:34.23]是的 女士  Yes, ma’am. I agree.
 
  [09:36.06]少校  她现在树敌了吗 <i>Major, has she made any enemies?</i>
 
  [09:37.70]有什么人想曝光她的身份吗 <i>Anyone who might want to expose her identity?</i>
 
  [09:40.83]这我还不知道 Not that I know of.
 
  [09:44.30]把王座搬到这儿 Let’s move that throne here.
 
  [09:47.71]不 不 还是这儿吧 No. No, actually, there.
 
  [09:52.01]有了 放那上面 Oh, I know. Up there.
 
  [09:57.52]往上面挂点灯光 And let’s hang some lights directly on it.
 
  [09:59.65]不好  那样可能会伤到我的皮肤颜色 That might be too harsh on my skin tone.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
4 makeup 4AXxO     
n.组织;性格;化装品
参考例句:
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
5 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
6 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
7 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
8 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
9 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
10 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(130)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴