-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.22]I come home, and... 我回家了 接着...
[00:07.86]Why do... Why do you want a divorce? 为什么... 为什么你希望离婚?
[00:10.66]I didn't plan it this way. 我本不这么打算的
[00:11.54]It just happened. You were gone. 只是这一切发生了 你走了
[00:14.34]I'm sorry, but I've moved on. 很抱歉 但我不得不这么做
[00:19.54]You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[00:21.78]I got a new job, and I'm finally happy. 我找到了新工作 也找到了真正的快乐
[00:22.98]Finally happy? What... 真正的快乐? 什么...
[00:25.70]You mean you weren't... you weren't happy before? 你的意思是 以前... 以前你不快乐吗?
[00:27.58]Well, I guess I was. I don't know. 唔 我猜是的 我不清楚
[00:29.34]I... I... 嗯... 我...
[00:35.82]You seeing someone else? 你是不是在跟某人约会?
[00:35.94]- No. - You can tell me. - 没有 - 你可以告诉我
[00:38.30]I'm not seeing anyone else. 我谁也没见
[00:40.58]I don't want to see anyone else. 我也不想见谁
[00:41.50]I'm happy being alone. 独自一人 我感到很快乐
[00:44.34]I want to be alone. 我想独身一人
[00:48.06]I know that sounds harsh, but it's the truth. 我知道这听起来很残酷 但这是事实
[00:49.54]I am happy. 没有你的陪伴
[00:54.38]Without you. 我很快乐
[00:57.38]Oh, my God. 哦 天哪
[01:01.38]This is what makes a guy flip1 out. 这会让一个男人发疯的
[01:04.34]He's gonna strangle her. 他也许会掐死她
[01:06.42]If it were you, you wouldn't strangle her. 如果是你 你不会掐死她吧
[01:07.42]Okay. 好吧
[01:09.02]Shoot her. Whatever. 那无论如何 都要开枪打死她
[01:19.74]Hey. 嗨
[01:21.14]- What's up? - Hi. - 怎么了? - 嗨
[01:21.66]Who are you? 你们是谁?
[01:23.82]Friends of your dad. 你爸的朋友
[01:25.82]My dad? 我爸?
[01:27.70]- He's... - Scott. - 他... - Scott
[01:32.70]Dad! 爸爸!
[01:35.94]It's good to see you. 见到你太高兴了
[01:40.42]Wow! Look at you. 哇! 看看你
[01:47.90]How are you? 你怎么样?
[01:48.98]I'm good. 很好
[01:51.78]How are you? 你呢?
[01:55.22]Just great. 也不错
[01:56.70]So. 嗯
[01:59.14]Did Mom tell you? 妈妈都说了?
[02:01.10]Yeah. 是啊
[02:02.70]You surprised? 你惊讶么?
[02:06.66]Yeah. 是啊
[02:09.54]Can you believe it? 你能相信吗?
[02:12.46]Stanford. 斯坦福
[02:14.90]- What? - I got into Stanford. - 什么? - 我进了斯坦福大学
[02:16.62]What? 什么?
[02:18.30]Yeah, I got in! 真的 我考进了!
[02:19.42]I got into Stanford. 我进了斯坦福大学
[02:19.98]You got into... 你进了...
[02:20.70]Oh, yeah! 哦 耶!
[02:23.46]Oh, my... Yes! All right! 哦 天... 哦! 太棒了!
[02:23.94]- I did it. - I knew you could do it! - 我做到了 - 我知道你没问题
[02:26.78]Yeah, and I got a scholarship that'll pay for half the tuition. 是啊 我还得到了奖学金 那抵得上一半学费
[02:30.14]- Fantastic. - And I made six grand working this year. - 好极了 - 我今年还找到了六份像样的工作
[02:30.62]- Excellent. - And I need $20,000 to pay for the rest. - 太棒了 - 我还需要$20,000来付我余下的学费
[02:35.98]That's not so great. 那不太妙
[02:37.18]Well, I told him I'm not sure we can come up with the $20,000. 呃 我告诉他 不确定是否能凑够$20,000
[02:42.58]It's doable. 这能办到
[02:45.66]I'll just get my old job back, and if we have to, 我会重操旧业 如果必要的话
[02:48.30]we'll take a second mortgage on the house. 把这套房子作第二按揭
[02:50.02]We have a second mortgage already. 我们已经有第二按揭在身了
[02:51.38]Well, then we'll sell the fucking house, all right? 那样的话 我们就卖了这房子 行了吧?
[02:56.18]Okay. Well, it took the Schneiders two years to sell theirs. 随你 顺带提下 Schneider用了2年才卖掉他们的房子
[02:58.74]I need the money in three weeks or I lose my place. 三星期内我就需要 否则就要退学了
[03:02.42]I'll get you the money. 我会搞定这些钱的
[03:05.10]I promise. 我发誓
[03:08.62]Can I talk to you? 能和你谈谈吗?
[03:14.78]What are we doing here? We should be focused on Scott. 我们在干什么? 现在应该把注意力集中在Scott身上
[03:16.86]I am focused on Scott. 我已竭尽全力帮他了
[03:18.26]We gotta make sure we can do this for him, pool our resources, whatever it takes. 我们必须保证凑出这些钱 无论什么代价 要竭尽全力
[03:22.06]Why do you need a divorce right now? I just don't get it. 为什么你现在提出离婚? 我真是不明白
[03:24.62]I'm sorry, Fred. 很抱歉 Fred
[03:27.38]But this is what I want to do. 但我必须这么做
[03:28.98]Now, I've had some papers drawn2 up, 现在 我写好离婚协议了
[03:29.26]and I just want to stick to the plan. 而我只想坚持我的想法
[03:44.58]Listen. We're gonna keep it together. 听着 我们得承受住
[03:47.78]We're gonna stay calm. 我们得保持镇定
[03:49.26]Look, there's no killing3 yourself or anyone else, okay? 瞧 没必要寻死寻活的 好么?
[03:54.70]All right? Do you hear me? 行么? 明白么?
[03:55.34]Hey, you're gonna get through this. 嘿 你得跨过这道坎
[04:08.62]This is fine right here. 这儿真不错
[04:09.14]Here you go. 这是您的菜单
[04:09.70]Cheaver. Cheaver
[04:14.10]Cheaver. Cheaver
[04:14.78]Come on, what's your plan? 那 现在什么打算?
[04:18.10]I'll take you guys to the airport 我会先把你们送到机场
[04:18.70]and then I'm gonna drive straight to Salt Lake, 然后直接开车去盐湖城
[04:21.38]see my brother. 看我兄弟
[04:24.42]I'm not going back home. 我不回家了
[04:27.54]What about your kid? 你孩子怎么办?
[04:27.94]I can tell you that much. 能说的就这么多了
[04:29.30]I'll figure something out. 我会想办法解决
[04:33.78]Your brother should lend you the money. 你兄弟该借给你点钱
[04:34.86]My brother is in Debtors4 Anonymous5. 我兄弟是匿名债务人协会的(提供债务咨询帮助的组织)
[04:40.46]Fred? Fred?
[04:42.54]I thought that was you. You're back. 我想就是你 你回来了
[04:44.82]Hey, Carl. 嘿 Carl
[04:45.82]- Hi. - What's up? - 嗨 - 近来可好?
[04:47.90]How'd it go over there? 部队里过的可好?
[04:49.02]Great. 很好
[04:49.70]You know, it went great. 你知道的 一切顺利
[04:51.78]you know, seeing you every day. 要知道 每天都盼着你回来
[04:52.30]Well, we all missed you... 不错啊 我们都很想你呢...
[04:54.58]Well, I'm coming back. 是么 快了
[04:56.26]I'm just gonna take a few days off, 现在只是休几天假
[04:56.66]and then it's nose-to-the-grindstone time. 接下来又要埋头苦干了
[04:59.22]I gotta earn some money. 我得赚些钱
1 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
2 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
3 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
4 debtors | |
n.债务人,借方( debtor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|