英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-命运之石6

时间:2012-11-21 05:46来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  [00:00.34]- What’s the matter with you two? - Tell him, then. - 你们两个搞毛呢? - 说吧, 等什么呢. 
[00:07.62]- What? Tell me what? - Alan wants to quit. - 嗯? 想告诉我什么? - Alan 不想干了. 
[00:09.22]No, I don’t! I’m just saying maybe this is happening for a reason. 不,我才没! 我只是现在条件不足了. 
[00:13.70]We’re nearly half dead, and even if we weren’t, we can’t do it without Kay. 咱们都已经半死了,就算都好好的 没有Kay一样做不成啊. 
[00:18.18]One of us has to stay with the car. That only leaves two to lift the Stone. 得有一个人守住车子吧. 这样就只有两个人能出去搬石头了. 
[00:22.78]It’s not possible, you’ve said it yourself, Ian. Maybe it’s a sign. 不可能成啊, 你自己说过的话,  Ian. 或许这是一个警告. 
[00:25.90]Maybe we should just go home and make a new plan. Try again another day. 或许我们该回去重新制定计划.  另择良辰重回伦敦 
[00:31.94]- Is that what you wanna do? - Yeah. - 你想这么干吗? - 恩. 
[00:35.10]No. 也不是. 
[00:37.42]No, I really don’t know. 唉呀, 我也不知道. 
[00:38.90]All right. 好了. 
[00:39.42]I can’t think anymore. 我想不出怎么办了. 
[00:46.14]- Will you talk to him? - Talk to him yourself! - 你还跟他谈谈么? - 你自己去跟他谈! 
[00:49.26]You said you’d take full responsibility for him. 你说过对他会负全责. 
[00:49.70]Aye, and I will. But answer me this: Is he wrong? 是, 我会的. 但是回答这个问题: 他错了么? 
[00:53.38]Could you for once in your life accept the possibility 你就不能接受这种可能性么: 
[00:56.82]that somebody other than you might be right? 也许别人是对的,而你错了呢? 
[01:07.18]All right. Come on. 好吧,来吧. 
[01:15.06]Right, here’s what we’re going to do. We’ll take a vote. A secret ballot. 好了,我们接下来要这么做. 投票表决. 匿名. 
[01:21.30]’S’ means stay, ’G’ means we go home. ’S’ 表示留下, ’G’ 表示回家. 
[01:23.46]And if you vote to go, there’s no shame in it, all right? 即使投了回家票也不丢人,怎么样? 
[01:25.38]We can always live to try another day. 那咱们下次还可以再来. 
[01:29.06]But I will say this. 但我要阐明一点. 
[01:31.54]If we go home. Lf... 试想一旦我们回家. 只是说如果... 
[01:36.94]Will we really ever come back? 还真的会再回来么? 
[01:47.86]Doesn’t the lassie get to vote? 投票么,敢不带我? 
[01:51.30]We didn’t think you heard. 还以为你没听到呢. 
[01:52.98]I’m just ill, I’m not dead. 我只是病了,还没死. 
[02:10.06]"Stay". "留". 
[02:18.14]"Stay". "留". 
[02:22.98]"Stay". "留". 
[02:31.14]Four "stays". 哥受不鸟啦. 
[02:43.98]Excuse me, I wonder if you have any rooms available? 打扰, 请问还有空房么? 
[02:46.34]We’ve just come in from... Shrewsbury. And, err... 我们刚刚从Shrewsbury赶过来. 然后, 呃... 
[02:50.34]- That the missus? - Aye. Err, no, sorry, she’s my sister. - 这位是您夫人么? - 恩. 呃, 不是, 不好意思, 她是我妹.

[02:51.94]Is she drunk? I won’t have drunkards in my house. 喝高了? 我家可不容醉鬼. 
[02:56.46]No, she’s not, she’s just not feeling very well. She just needs to sleep. 不当然不是, 她不舒服.  睡一觉就没事了. 
[02:58.26]- All right, come in. - Thank you. - 那好, 进来吧. - 感激不尽. 
[03:16.66]Thanks for sticking up for me back there. 刚才你挺我,感激不尽. 
[03:17.10]Sod off. 你妹. 
[03:22.30]Gavin? Gavin? 
[03:23.26]Aye? 说? 
[03:25.38]- Are you sorry you came? - Of course I am. - 来到这你后悔过没? - 当然后悔过. 
[03:30.14]Nobody in their right mind would want to go through this. 正常人谁会干这个. 
[03:34.98]Then why are you? 那干嘛还继续? 
[03:37.34]I’m mad, obviously. 显然,我不正常. 
[03:38.62]No. 不对. 
[03:42.82]No, really, why? 不是这样, 说真的, 为什么? 
[03:45.34]Gavin Vernon, the mad bloke, opens beer bottles with his teeth. Gavin Vernon,只会用牙开啤酒的大傻鸟. 
[03:53.14]And you want to prove to people that there’s more than that? 你想证明他们低估了你? 
[03:56.34]Prove it to myself. 证明给自己. 
[03:58.02]It’s funny... I’m just the opposite. Being shy, you know? 有趣的是... 我自身就很矛盾. 害羞, 就像你看到的? 
[04:04.30]Even when I was a wee boy, when people would look at me, I’d just... 当我还是小孩儿时候,人们看看我我都会... 
[04:07.38]...freeze up. ...僵住. 
[04:10.50]But I always wanted to be someone, you know? Have adventures. 但是我一直渴望自己成为另一种,大胆历险的人. 
[04:15.74]- I just never though I’d have the nerve. - You think too much. - 我从没想过自己会能勇气. - 你想的太多了. 
[04:20.78]Be more like me. Just dive in. Something will come to you. 跟哥学. 潜下去. 自然会有事找上你. 
[04:27.86]- Dive? - Aye. - 潜? - 恩. 
[04:34.50]What did you say to Ian, that day in Glasgow? 那天在格拉斯哥 你都对Ian说了些什么? 
[04:38.34]I told him if you messed up, I’d thump you and send you home. 我说如果你搞砸了,我就扁你然后送你回家. 
[04:43.18]Oh. 哦. 
[04:45.86]And I will, too. 我真会这样做. 
[05:06.70]Ian? Ian? 
[05:09.22]- Promise you’ll come get me. - I swear. - 保证你要回来,带上我. - 我保证. 
[05:18.06]I knew you’d try to get me into bed. 我知道你会尽力让我睡个好觉. 
[05:23.74]What are you thinking? 你在想什么呢? 
[05:30.14]Just that it’s not long to Christmas now. 只是距离圣诞我们没有多少时间了. 
[05:31.54]I told my mum and dad I’d be with friends 我告诉爸妈会和朋友们一起过圣诞 
[05:32.42]and that I’d see them on Boxing Day. 节礼日(12.26)再回去看望他们. 
[05:35.26]My mum was so hurt. 妈妈好难过. 
[05:44.18]I never meant to put you all through this. 我也从没想过让你承受如此的痛苦. 
[05:44.94]Don’t flatter yourself. We’re here because we want to be. 别臭美了. 我们来是因为我们想来.

[05:51.86]Stop taking everything on yourself, Ian. 别给你自己加压了, Ian. 
[05:55.46]You’re not the great high and mighty. 你又不是什么伟人. 
[05:56.54]Just another boy with grand ideas... and a head like a concrete block. 只是有一个有着宏伟构想... 但是脑子进水的傻小子罢了. 
[06:02.42]And why do you want to push a rock up a hill by yourself? 干嘛想啥事都一个人扛? 
[06:08.82]Just let go a wee bit. Maybe people will like you more. 放下些负担. 大家会喜欢你多一点. 
[06:11.90]- You seem to like me fine. - No, I don’t, I just put up with you. - 貌似你对我挺有好感吗. - 切, 才没有, 我一直忍你罢了. 
[06:20.98]If you go for the Stone without me, I’ll break your arm. 要是你敢偷石头不带我, 有你好看. 
[06:50.82]’We were stuck. We needed a new plan. ’咱们暂作停留. 以重新规划. 
[06:55.74]’So back we went to look for spiders. ’回到原地,寻找我们的“蜘蛛”. 
[06:59.18]’Lt was Gavin’s idea to draw someone out and grill him for information. ’抓个人拷问信息这可是Gavin’s的主意. 
[07:02.90]’Since the night watchman now knew my face, I let him try’. ’既然守夜人认识我了,所以让他一试’. 
[07:06.90]Magnificent architecture, isn’t it? 宏伟的建筑, 不是吗? 
[07:12.34]It’s smashing stonework, what? 真是绝美的石雕工艺, 恩? 
[07:15.66]You just don’t see this sort of craftsmanship anymore, do you? 再也看不到这种手艺了, 对吧? 
[07:24.22]No... no, you don’t. 是啊... 没错, 看不到了. 
[07:41.70]- I’m going. - What? G-Gavin! - 跟我来. - 什么? G-Gavin! 
[07:43.98]Gavin? Gavin? 
[07:46.58]Come on! 快啊! 
[07:46.66]- Come on! - Gavin, wait for me! - 跟上! - Gavin, 等等我! 
[07:57.02]Gavin, will you stop that! Gavin, 别这么搞了! 
[07:59.50]Ah! 哎呀! 
[08:01.82]Come on! 继续! 
[08:08.98]Excuse me? 你们这是? 
[08:13.58]- Can I help you? - Oh, good afternoon, sir. - 需要帮忙? - 哦, 下午好啊, 先生. 
[08:16.74]We were just passing by and remarking on what a masterful example 我们只是路过这里就被这些 
[08:19.46]of ecclesiastical architecture this is. 气势恢宏的基督教建筑物所吸引了. 
[08:23.38]Sebastian Fenster, School of Architecture, Whoreson College. SB学院 建筑系学生 Sebastian Fenster. 
[08:24.14]I’ve never heard of it. 没听说过这个学院啊. 
[08:25.82]I’m particularly impressed with the preservation of the woodwork. 馆藏的木制品尤其给我留下了深刻的印象. 
[08:30.38]To my eye, the carvers of the late Gothic period 在我看来, 后哥特时代的的雕刻家 所成就的艺术水平 
[08:33.02]far surpass anyone from the Jacobean or Tudor periods. 要远远高于詹姆斯一世 和都德王朝中的任何一个. 
[08:34.94]- I quite agree. - They’ve really stood the test of time. - 我顶你个肺. - 他们经受住了时间的检验

[08:36.66]And... such formidable doors. Oak, aren’t they? 还有... 这些令人望而生畏的门. 橡木, 是不是? 
[08:44.42]If it was up to me, we’d smash through these stained-glass windows. 要我说啊, 咱们砸碎这些玻璃彩绘的窗户 直接进去么好嘞. 
[08:47.26]That might be too noisy. 动静太大了. 
[08:47.50]But the old codger told me the Poet’s Corner door was replaced after the war. 但是老学究告诉我 诗人角的门  战后被替换过了. 
[08:51.50]Now that tells me it’s made of pine, unlike this door here, here and here. 换成了松木做的, 而像这,这,还有这些地方的门. 
[08:55.94]Made of oak, never get through that. 都是橡木材质, 我们是不可能通过的了. 
[08:57.94]The strength of oak is 1200 psi. What’s pine? 橡木能承受1200 psi的压强. 咱们来看看松木是多少? 
[09:01.10]- 600. - Right, no problem. - 600. - 没错, 一点问题没有. 
[09:02.14]The right tool, the right place, the right strength, we’re through. 恰当的工具, 正确的位置, 足够的力量, 欢迎光临. 
[09:04.66]If we can’t get through it with a crowbar, we’ll use his head. 用撬棍行不通的话, 咱们就用他脑袋顶. 
[09:08.66]- Come here you! - Gavin! Stop it! Put me down! - 过来! - Gavin! 别这样! 把我放下来! 
[09:14.10]’And that was it, after all our planning, ’就这样了, 所有的计划以后, 
[09:16.30]’we’d decided on a good, old-fashioned Highland raid. ’我们决定以一种真正的, 传统的苏格兰方式突击. 
[09:21.38]’But before that I had a promise to keep’. ’在此之前 我要兑现一个诺言’. 
[09:33.18]- Who is it? - Hi, I’ve come to fetch my sister. - 谁啊? - Hi, 我来接我妹妹了. 
[09:35.22]It’s 2:00 in the morning! 才两点! 
[09:36.90]Sorry. Our father’s ill, we have to leave immediately. 实在抱歉. 爸爸生病 我们得立刻出发了. 
[09:40.86]- I’ll send her out. - Actually, if I could just... - 我去叫她. - 其实, 如果可以的话我想... 
[09:49.94]Get me the police. Yeah, those Scottish boys are back. 接警察局. 恩, 那些苏格兰小子们又回来了. 
[09:56.02]How should I know? They’re up to something. Send someone right away. 我哪儿知道? 他们肯定图谋不轨.  派人过来,快点. 
[09:58.10]Oh, Christ! 哦, 天哪! 

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(61)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴