-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:10.78]We’ve got part of the Stone. That’s something. 咱们拿到了石头的一部分, 这已经不简单了.
[00:14.54]- Take it somewhere safe. - I’ve a friend in the Midlands. - 带上它去个安全的地方. - 在中区我有个朋友.
[00:16.58]Great. Let’s go. 太棒了,走吧.
[00:33.10]- Where’s your coat? - It’s under the Stone. - 你的大衣呢? - 石头底下垫着呢.
[00:36.10]You’ll catch your death. 你死得其所了.
[00:51.50]I seem to have forgotten all my own rules. 我的规矩自己都忘了.
[00:55.54]Kay... you realize when we get home, we can’t see each other? Kay... 有没有想过回家后, 我们得彼此装作路人?
[00:59.10]I suppose. 没错.
[01:01.70]It won’t be safe. 安全第一.
[01:05.54]Well, like I said, I don’t really like you anyway. 就像我说过的, 其实我不怎么喜欢你.
[01:14.06]It’s been a marvelous party, darling. 美妙绝伦的party, 亲爱的.
[01:16.78]Thanks so awfully for inviting me. 多谢你带上了我.
[01:22.62]Take this. 穿上吧.
[01:51.18]Oh, they’re in my coat! Oh, 钥匙在大衣兜里!
[01:58.90]- Maybe he ran them in. - Aye, maybe. - 可能他们被抓了. - 恩, 可能吧.
[02:02.82]- What do you think we should do? - I don’t know. - 你说他们会怎么办? - 我哪儿知道.
[02:06.30]- Think we could carry it? - Where? Into the street to catch a bus? - 想个办法抬走它? - 抬去哪? 抬街上去坐公交啊?
[02:06.62]- You’ve not had any bright ideas! - With you jabbering on? - 你就一SB! - 再啰嗦揍你丫
[02:11.18]- I won’t say another word! - Don’t! - 一个字都不说了! - 求之不得!
[02:11.26]- I won’t! - Good! - 说不说就不说! - 好极!
[02:12.90]Fine! 好啊!
[02:21.10]That’s it. Go and get the other car. 咱们这么干. 去开另一辆车.
[02:24.58]Oh, brilliant! 啊, 开窍了!
[02:26.78]The keys are in his coat. 钥匙在他兜呢.
[02:33.42]Come on. Let’s go. 使劲. 走了.
[02:33.46]Got it! 揪出来!
[02:59.78]Gavin! Gavin? Gavin! Gavin?
[03:03.90]Gavin? Alan? Gavin? Alan?
[03:09.34]Gavin? Gavin... Gavin? Gavin...
[03:14.74]Gavin? Gavin?
[03:22.10]- They’re not in here! - What? Give me that. - 没有钥匙! - 靠,拿来我找.
[03:33.98]He left them in the car. Please, God, he left them in the car! 他把钥匙锁车里了. 不是吧, 钥匙锁车里!
[03:38.58]Can we break in, hot-wire it? 想办法进去, 电启动汽车?
[03:41.42]Stand back. 靠边站.
[03:47.18]Stop! 别!
[03:54.18]Oh, Christ, no. 不会吧.
[04:01.70]That’s it. 到此为止了.
[04:03.70]It’s finished. 结束了.
[04:07.26]We’d better get out of here. Come on. 咱们得闪了先.走吧
[04:26.38]Why would he have taken my coat? 他们拿我大衣干嘛去了?
[04:30.50]The keys! 钥匙!
[04:53.54]Fuck! Gavin? Alan? 我日! Gavin? Alan?
[05:03.14]Come on! Oh, damn it! 开门啊! Oh, 该死!
[05:07.30]Damn it! 该死!
[06:09.30]’I’d no clue what had happened to Gavin and Alan. ’我不知道Gavin和Alan怎么样了.
[06:12.98]’My only thoughts were of the Stone. ’我一心扑在宝石上.
[06:18.10]’Someone once said a nation’s soul lies in its people’s keeping. ’有人说过民族的灵魂平衡在每个人之中.
[06:22.58]’And that morning, it felt like the soul of Scotland was in my hands alone’. ’但在那个早上, 我感到苏格兰之魂全在我掌中’.
[07:02.62]- You bloody maniac! - Gavin! Alan! - 疯子开车不长眼啊! - Gavin! Alan!
[07:07.02]- Ian! - I’ve got it! I’ve got it! - Ian! - 我拿到了! 我拿到了!
[07:10.26]Ha ha! Ha ha!
[07:12.22]Yeah! Yeah! Ha ha! Yeah! Yeah! Ha ha!
[07:14.58]We did it! We did it! 咱们成功了,成功啦!
[07:28.10]Get in, let’s go. 上车,咱们走.
[07:30.74]Wait! Just one of you. It’s too much weight. 不行! 只能上一个. 超载了.
[07:35.38]- You go. I’ll get the train back. - No, I... - 你去. 我坐火车回. - 不,我...
[07:38.34]Shut up! I’m fed up baby-sitting you, anyway. 闭嘴! 我是大人你还是个小屎孩儿.
[07:39.58]Now, go on. Before I whack you one. Go on! 现在, 上车. 在我扁你之前上车
[07:43.54]- Go on. - I’ll see you back home, OK? - 走啊. - 回家再见了,好么?
[08:08.02]’Good morning. It’s December 25th, Christmas morning ’早安. 今天是12月25日, 圣诞黎明
[08:10.10]’and this is the BBC News. ’这里是BBC新闻台.
[08:12.62]’A break-in has been reported during the night at Westminster Abbey. ’威斯敏斯特大教堂昨夜发生一起入室盗窃案.
[08:16.58]’Although details have not yet been made available, ’虽然细节依旧未知,
[08:18.94]’unconfirmed reports indicate that the Coronation Stone of Scotland... ’ ’小道消息表明苏格兰命运之石... ’
[08:22.30]Mrs. McQuarry! Come listen to this! McQuarry小姐! 快听听这个!
[08:24.78]’... the Stone of Scone, has been reported missing. ’... 苏格兰之石, 已证实被盗.
[08:28.26]’There is speculation that its theft was a gesture of Scottish defiance... ’ ’有人做出了假设认为宝石的失窃 表明了苏格兰藐视的姿态... ’
[08:33.34]- We did it! We did it! - ’... a rallying point for home rule’. - 我们做到了,我们成功了! - ’... 成为民族自治进程中的令人振奋的一点’.
[08:36.14]Listen! 听听!
[08:38.26]’We will keep you up to date with the latest developments’. ’我们会为您追踪报道事件的最新动态’.
[09:02.34]My God! 天哪!
[09:20.54]Your hearts and souls are burning bright Your hearts and souls are burning bright
[09:23.70]We’re headed for higher ground We’re headed for higher ground
[09:28.42]So remember the creed, remember the cry So remember the creed, remember the cry
[09:31.14]Remember the ancient way Remember the ancient way
[09:32.54]And we’ll be the ones dug in with the hounds And we’ll be the ones dug in with the hounds
[09:36.18]We’ve taken the highest ground... We’ve taken the highest ground...
[09:49.26]Hello? 喂?
[09:49.98]’We’ve been to the nursery and got the baby’. ’我们去了幼儿园,带走了宝贝’.
[09:54.06]What? For God’s sake, Ian, drop the code talk. Tell me what happened! 什么? 天哪, Ian, 别整用不着的. 告诉我发生了什么!
[09:57.10]- It’s a long story, but... - ’You’re all over the news’. - 说来话长了, 但是... - ’你们上头条了’.
[10:00.10]- We are? Really? - ’Quite a kerfuffle. - 我们? 真的吗? - ’相当混乱呐.