-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.82]’They’re dancing in the streets. You’ve awakened something’. ’街上到处是手舞足蹈的人们. 看来你们真的唤醒了些什么’.
[00:06.22]’Oh, my God’. ’Oh, 我天’.
[00:06.46]Was one of you wearing a brown wristwatch? 你们中有人戴表了吧?
[00:08.62]- ’Aye... that was me’. - Well, look, best lay low for a while. - ’对... 我戴着呢’. - 好, 听着, 这两天低调点.
[00:12.14]And better take the baby to his relatives or something. 最好带着宝贝去他亲戚家.
[00:16.58]- Don’t worry, it’s all worked out. - ’Good. Ian, one more thing’. - 放心好了, 都安排好了. - ’太好了. Ian, 还有一件事’.
[00:19.78]- Aye. - ’Congratulations, man. - 请讲. - ’祝贺你, 真男人.
[00:22.42]- ’I never thought you could pull it off’. - That’s funny. I never thought I couldn’t. - ’我真没想到你们能做到’. - 多好玩. 我也没想到我能啊.
[00:30.54]You all right? 你还好么?
[00:33.62]Yeah. Yeah.
[00:33.70]Let’s go. 咱们走.
[01:43.66]To the Stone and them that took it! 为了宝石和偷宝石的人们,干杯!
[02:02.30]Right! The only guy that suspects Ian Hamilton is Ian Hamilton! 得了! 只有Ian Hamilton is才会怀疑Hamilton!
[02:43.06]I don’t understand. What has this got to do with you? 我不明白, 你和这事有什么瓜葛?
[02:48.86]You did it? 你做的?
[02:54.10]Ian... have you any idea the trouble you’ve got yourself into? Ian... 你知道你这篓子捅的多大么?
[02:58.82]Speak up. 说话.
[02:59.54]Aye, Dad. I do. 是, 老爸. 我很清楚.
[03:03.70]I’m so proud of you, son. 我以你为荣, 好儿子.
[03:11.10]I am so very proud of you. 我为你而骄傲.
[03:13.34]Oh! Oh!
[03:23.70]- Oh! - Sorry, didn’t mean to scare you. - Oh! - 不好意思,没想到会吓到你.
[03:30.38]Your landlady let us in. 女房东让我们进来了.
[03:34.50]What’s going on? 怎么了?
[03:38.42]I just spent the last 5 hours down at the police station. 过去的五个小时我都在警察局里度过的.
[03:40.66]Shit! 我K!
[03:43.34]And they were asking me a lot about you. 他们问了我好多关于你的问题.
[03:49.90]I told them you spent Christmas with me. 我告诉他们圣诞节你和我们一起过的.
[03:56.70]That’s last year. 去年的.
[04:02.82]Thanks, mate. 谢了,哥们.
[04:03.74]Aye. 恩.
[04:07.70]There’s something else. 还有件事.
[04:11.06]My dad’s a builder so he knows a lot about stone. 我老爸是个包工头 关于石头他可是行家.
[04:14.06]He said if the Stone’s been dry for 600 years... 他说这石头经历了长达六百年的干燥...
[04:17.38]and moisture gets in now and freezes, 现在如果让湿空气浸入并结冰的话,
[04:21.30]the whole thing could just disintegrate, nothing left. 整体便会化为粉末,什么都剩不下.
[04:23.98]We’ll be shoveling it into paper bags. 咱们得把它装进袋子里面封存起来.
[04:25.70]We need to go and get it. Before we’re all arrested. 在咱们几个被捕以前. 得去把它拿回来.
[04:28.74]Before there’s no Stone left to get. 在石头粉化以前.
[05:03.74]What the hell is that? 这是什么情况?
[05:14.10]Should we wait, see if they leave? 要不咱们等等, 看他们会不会离开?
[05:34.90]Aye. 对.
[05:35.26]Is that it? 是那块么?
[05:36.86]- At least it’s in one piece. - Might as well be back in the Abbey. - 至少还没碎. - 也许和在教堂里面一样的好.
[05:50.82]We... were just travelling through and we saw your fires... 我们... 正路过这里看见你们生火了...
[05:56.18]Thought we’d see if we could have a bit of a warm. 我们想凑过来暖和暖和,行么.
[06:03.10]Have a seat. 随便坐.
[06:08.74]Expect you have a bit of trouble, now and then. From the police. 生活不太顺利吧,过去或者现在 警察找你们麻烦么.
[06:16.14]Some. 有一些.
[06:18.10]Well, that’s because they don’t like the way you live. You’re free. 他们可不喜欢你们这种生活方式. 自由自在,无拘无束.
[06:21.66]I think freedom’s the most valuable thing that people can have. 自由就是人们拥有的最有价值的东西了.
[06:24.06]Many would take that freedom from people they don’t understand. 总有无知的人想夺走.
[06:28.86]Like yourselves and... well... ourselves. 像你们...就像我们...这样人的自由.
[06:37.70]Our people, the Scots, have died for freedom over and over for centuries. 我们,伟大的苏格兰人民, 多少世纪以来为了自由不惜以命相博.
[06:45.42]And we would again, too, gladly. 前赴后继, 若为自由故, 我们也能含笑九泉.
[06:45.58]But for us to continue our fight, we need a symbol to unite our people. 为了将抗争进行到底, 需要一个标志象征来团结我们的人民.
[06:51.06]We’ve not done anything wrong, although... 我们做的事情绝对没错, 但是...
[06:56.62]...what we have done is illegal. ...我们做的却违法了.
[06:58.02]But we’ve done the only thing we could. 但这是我们唯一能做的事情.
[07:00.70]We need that symbol of freedom so that the flame that burns in here... 我们需要那个自由的象征 以使我们心中的自由之火...
[07:05.62]can never be extinguished. 永远不会被人熄灭.
[07:09.74]This symbol of yours... 你所谓的那个象征...
[07:15.42]...where is it? ...哪儿呢?
[07:18.18]It’s under your arse. 您正坐着呢.
[07:33.10]And it was under my arse! 坐我屁股底下了!
[07:40.26]Ready? Here we go. 准备? 走了.
[08:17.26]Here we are. 咱们到了.
[08:21.42]Well done. 干得漂亮.
[08:25.70]- Good to see you. - Let’s do it, then, eh? - 见到你真高兴. - 开始干活吧?
[08:32.74]Pull that off. 拉出来.
[08:42.10]Just back... 向后...
[08:45.10]Watch your feet. Alan... Alan! 注意脚下. Alan... Alan!
[09:09.54]To the brave souls who brought the Stone home. 敬那些能把宝石到回家的勇敢的人们.
[09:13.10]Wherever they may be. 不管他们是谁.
[09:18.26]May Scotland never forget them. 苏格兰不会忘记.
[09:45.82]- Well done. - Thank you, John. - 干得好. - 谢了, John.
[09:49.06]Thank you. 感谢.