-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.54]Well, great. Then I will put you back on with my... 好极了!我把你转接给我秘书…
[00:02.66]Yeah, definitely. 是啊,当然
[00:25.94]- Allegra, over here, please. - Miss Cole, this way. 艾莉桂,看这里 珂儿小姐,看这边
[00:29.30]- Hi, there. - This was a fantastic idea. 你好 这主意真是太棒了
[00:29.58]Great. One more. 老天,真对不起 没关系
[00:34.06]I suppose. Hey, where's Maggie? 我也这么想,玛姬呢?
[00:36.66]Late as usual. 习惯性迟到
[00:39.46]Tonight I want you to meditate1 on the image of an iceberg2. 今晚我要你想着冰山的样子
[00:44.02]Do you know why I want you to do that? 知道这是为什么吗?
[00:46.42]Because I'm cool? 因为我很酷?
[00:47.66]- No. - I know, I'm not. 不是 我知道,我不酷
[00:52.06]I'm saying that you are an iceberg... 你就像一座冰山…
[00:54.06]in that over 90%% of your mass is below the surface. 有九成的体积隐藏在水面下
[00:57.90]I know I'm heavy. I am. 我知道我很胖
[01:00.70]I'm talking about who you are. It's a metaphor4. 我说的是你的人,这是比喻
[01:02.82]Accounting, business... 帐务、工作…
[01:05.70]all of that is just a small part of a much deeper, richer Albert. 那只是一小部份 真正的亚伯特是更有内涵的
[01:11.06]One more. 再来一张
[01:12.74]It's gonna be loud in there... 那里会很吵…
[01:15.50]so this is our opportunity to break the touch barrier... 你可以很自然的突破…
[01:17.42]in a non-sleazy way. 碰触障碍
[01:19.90]So get to where it's loudest. Ask her if she'd like a drink. 到最吵的地方去,问她要喝什么
[01:23.46]Lean in, place your hand on the small of her back... 靠上去,把手放在她腰后…
[01:24.58]and say it in her ear like a secret. 像说秘密一样的对着她耳朵问
[01:26.34]Watch your hand placement. Too high says, "I just wanna be friends." 手放太高代表:“我只想当朋友”
[01:31.34]Too low says, "I just wanna grab some ass3." 太低代表:“我只对你有性趣”
[01:33.22]Friends. Ass. Me. 朋友、性、我
[01:40.86]Special issues: Allegra Cole is a celebrity5... 注意:艾莉桂是名人…
[01:45.38]which means that when people talk to her, they'll ignore you completely. 别人跟她讲话时,会忽略你
[01:47.70]She's classy, so she'll introduce you. 她很有教养,所以她会介绍你
[01:49.30]When she does, shake hands hard and speak up. Let them know you're there. 到时你要用力握手、大声说话 让他们知道有你这个人
[01:51.82]Show her you can handle being her escort. 表现出你可以做她的护花使者
[01:53.70]- Egon, this is Albert. - How you doing? 伊哥,这是亚伯特 你好
[01:58.34]- Albert, this is Zak. - Nice to see you. 亚伯特,这是萨克 幸会
[02:00.02]These guys are friends with Maggie. 这些都是玛姬的朋友
[02:02.42]- Been to that new Brazilian restaurant? - No, but I am... 去过那家新的巴西餐厅吗? 没有,但我想…
[02:06.10]It's disgusting. I'm writing an article about it. 烂毙了,我要写篇评论
[02:09.18]Did you see the new installation at MOMA? 你看到现代美术馆的装置没?
[02:12.66]- Yes, did you think... - Disgusting. 有,你想… 烂毙了、烂毙了
[02:17.98]Women can always tell when you're not being real with them. 女人知道你诚不诚实
[02:20.14]Worst thing you can do is try to fake it, because you are a great guy. 你最好不要假装 因为你是很棒的对象
[02:22.60]And you do have something to offer Allegra that no other man does. 你对艾莉桂跟别的男人不一样
[02:28.58]What was your name? Eggnog? 你叫什么来着?八哥?
[02:32.78]Egon. 伊哥
[02:33.34]What do you think of the design of the Jets' new football stadium on the West Side? 你觉得喷射机队的新球场如何?
[02:39.22]Let me guess. Disgusting? 我猜猜看,烂毙了?
[02:40.02]Think it over. We'll be back. 再想一想吧,我们马上回来
[02:45.26]Thank you. I can't stand those guys. 谢谢,我真受不了那些人
[02:49.34]Really? I kind of liked them. 真的?我还有点喜欢他们呢
[02:49.66]But when all is said and done... 最后,今晚的主角…
[02:51.66]tonight is not about Allegra. 不是艾莉桂
[02:56.30]- It's not? - No. Tonight is about Maggie. 不是吗? 不是,今晚的主角是玛姬
[02:59.58]A woman's best friend has to sign off on all big relationship decisions. 闺中密友能左右两人的关系
[03:04.10]So you can't afford to mess this up. 所以你绝对不能搞砸
[03:05.34]Albert, I want you to meet my friend, Maggie. 我要你见见我朋友,玛姬
[03:08.34]Hi, Maggie. It's an absolute pleasure to meet you. 玛姬,很高兴能认识你
[03:11.22]I'm Maggie. 我才是玛姬
[03:14.42]- No, you're not. - Actually, I am. 你才不是 我正是
[03:16.82]Magnus Forester. Thank you so much for inviting7 us. 玛纳佛瑞斯,谢谢你邀请我们
[03:21.66]- You have very soft hands. - Thank you. 你的手真柔软 谢谢
[03:27.42]- Wow. So do you. - Thank you. 你的也是 谢谢
[03:31.42]So tonight, you focus on one thing and one thing only. 今晚你只要注意做好一件事
[03:33.66]Maggie. 玛姬
[03:34.90]- Where does your inspiration come from? - Oh, my God. 你的灵感都是从哪来的? 我的老天
[03:40.54]Anything I see. 任何事物吧
[03:42.54]Something in a magazine, out on the street... 杂志里的报导 街上的东西…
[03:44.90]in an old movie. 老电影里的情节
[03:47.18]The receptive nature of the creative facility just astounds8 me. 创造力永远都能让我惊讶不已
[03:52.90]Anybody want any spring rolls? 有谁想吃春卷?
[03:53.74]That's a beautiful tie, by the way. This whole thing, it just works. 你的领带很棒,你的打扮很有型
[03:59.26]Thank you. 谢谢
[04:02.42]- Is he gay? - I don't think so. 他是同志吗? 我想不是
[04:05.18]I like him. 我喜欢他
[04:06.58]About the deejay. Generally, I have a firm no-dancing policy. 关于音乐,我严禁跳舞
[04:10.94]But if she asks, you cannot say no. 但如果她邀你,你不能拒绝
[04:13.94]I'm not worried about dancing. But if there are people there... 跳舞我不担心,但若有人…
[04:16.82]I'm sorry, I hate to be a stickler9, but I need to be thorough. 抱歉,我不喜欢挑剔 但我得掌握状况
[04:21.62]Show me what you mean by you're not worried about it. 你说不担心,跳来看看吧
[04:26.18]Trust me. You know what I'm gonna do. 相信我,我就是这样跳
[04:29.54]That's what it's all about, right there. 这招超赞
[04:34.86]See how it gets bigger? 动作开始变大
[04:38.18]Now I'm gonna start the fire. 现在我要开始生火
[04:39.62]But the feet are going. I start the fire, I make the pizza. 脚继续跳,我生火、做披萨
[04:44.06]Hips are always going. 屁股不能停
[04:46.94]Can't get enough hip6. 用力给它摇下去
[04:49.94]From there, the Q-Tip. 现在… 棉花棒
[04:52.10]Q-Tip. Throw it away. 棉花棒… 丢掉
[04:56.38]That's not working, hit them with this. 如果那招不行,就来这招
1 meditate | |
v.想,考虑,(尤指宗教上的)沉思,冥想 | |
参考例句: |
|
|
2 iceberg | |
n.冰山,流冰,冷冰冰的人 | |
参考例句: |
|
|
3 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
4 metaphor | |
n.隐喻,暗喻 | |
参考例句: |
|
|
5 celebrity | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
6 hip | |
n.臀部,髋;屋脊 | |
参考例句: |
|
|
7 inviting | |
adj.诱人的,引人注目的 | |
参考例句: |
|
|
8 astounds | |
v.使震惊,使大吃一惊( astound的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 stickler | |
n.坚持细节之人 | |
参考例句: |
|
|