-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.12](Professor) Of the 360 students here at Wiley College, 在威利学院的360名学生中
[00:06.72]only 45 of you were brave enough to try out for the debate team. 只有45个人能够进入辩论选拔队
[00:13.28]Because debate is blood sport. It's combat. 因为辩论就是一项血腥的运动 是战斗
[00:13.64]when the tryouts are over... why? 才能在选拔结束时留在这里,为什么呢?
[00:17.12]But your weapons are words. 但是你们的武器就是语言
[00:20.04](Knocking) Come on in. 进来吧
[00:22.72]Sit down, Mr. Farmer. 坐下吧,法默先生
[00:22.80]Now that Mr. Farmer has joined us, we can begin. 现在法默来了,我们可以开始了
[00:25.20]Not right there. Over there. 不是那儿,是那边
[00:28.96]- Yes, sir. - James. Right this way. - 是的,先生 - 詹姆斯,这边
[00:30.08]- Evening. - Excuse me. - 晚上好 - 抱歉
[00:30.56]Good evening, Mrs. Tolson. 晚上好,托森太太
[00:32.24]We're waiting for you, Mr. Farmer. 我们都在等你,法默先生
[00:35.12]I'm going, sir. 我来了,先生
[00:35.40]Thank you, Mr. Farmer. You smell very good, Mr. Farmer. 多谢,法默先生 你身上闻起来好香啊,法默先生
[00:40.12]- Thank you, sir. - You're very welcome. - 多谢,先生 - 不必客气
[00:43.88]Gentlemen and lady. 先生们,女士们
[00:45.36]This is... 这里就是...
[00:45.56]the hot spot. 焦点所在
[00:49.84]You will enter it at your own risk. 你们要自己冒险闯入
[00:53.60]Mr. Tolson, what about the debaters from last year? 托森先生, 去年的辩手们怎么样了?
[00:56.68]Don't ask a question you already know the answer to. 不要对你已经知道答案的问题提问了
[00:59.28]Get right here. Hot spot. 过来吧,到焦点这儿来
[00:59.92]Get up here. You'll be first. 站起来,你第一个
[01:02.36]With an idea..."Resolved:
[01:02.96]Debate starts with a proposition. 辩论首先要从陈述观点开始
[01:09.00]The first debater argues the affirmative. 第一位辩手做正方
[01:11.64]Affirmative means that you are for something. 正方就意味着你支持什么
[01:12.60]Mr. Reed will argue the affirmative. 里德先生你来做正方
[01:13.12]The second debater argues the negative. 第二位辩手做反方
[01:17.08]Negative means that you are what? 反方意味着什么呢?
[01:17.08]Against. 反对
[01:18.08]Brilliant, Mr. Burgess. 说得好,伯吉斯先生
[01:19.68]You shall argue the affirmative, Mr. Reed. Go. 你要陈述正方观点,里德先生,开始吧
[01:22.84]Well, sir, I'd begin with a quote from the poet Cleghorn. 好的先生,我想从引用诗人克莱亨的诗作开始
[01:29.12]"The golf links lie so near the mill, 高尔夫球场离磨坊是如此的接近
[01:31.20]"that almost every day, 因此几乎每天
[01:38.36]and..." 然后
[01:40.12]# And watch the men at play # 看到那些在玩乐的人们
[01:46.44]Is that what you learned from last year, Mr. Reed? 这就是你从去年学到的东西吗,里德先生?
[01:47.60]To start something, and not finish it? 开始说一件事情,却不了了之了?
[01:50.96]- Is it? - No, sir. - 是吗? - 不是,先生
[01:51.60]Sit down. 坐下吧
[01:57.16]Who's next? You? Stand up. 下一个是谁呢?你?站起来
[01:60.60]Stand up. 站起来
[02:03.92]It's getting late. How much longer can you hide? 很晚了,你还要躲藏多久呢?
[02:07.68]I'm not hiding, sir. I transferred from my college 我并没有躲藏 我是从别的学校转学过来的
[02:08.68]just to come here and try out for your team. 刚到这儿,想加入你的辩论队
[02:09.48]I am deeply moved. What's your name? 深受感动啊,你叫什么名字?
[02:12.08]Samantha Booke. 萨曼莎·布可(布可)
[02:12.36]- Book? - With an "e." - 书(Book)?(谐音,差一个字母e) - 还有一个“e”
[02:14.84]Arise, Miss Booke. With an "e." 请起立,布可小姐,带“e”的
[02:20.88]Into the hot spot, Miss Booke with an "e." 到这里来,带“e”的布可小姐,
[02:23.76]You know, there's never been a female on the debating team, ever. 你知道的,还从没有女生参加过辩论队
[02:28.04]Yes, sir. I know that. 是的,我知道
[02:28.84]What makes you think you should be the first? 你为什么觉得自己会成为第一个呢?
[02:35.92]- quit stammering5, Miss Booke. ...anybody else here. - 不要口吃,布可小姐 - 这里的其他人差
[02:38.32]Welfare discourages hard work." 福利措施不利于让人努力工作
[02:40.68]- You'll argue the negative. - All right. - 你做反方 - 好吧
[02:44.48]Welfare takes away a man's strongest reason for working, 福利措施会消磨掉人们 工作欲望中最重要的因素
[02:47.56]which is survival. 那就是求生欲
[02:49.40]And that weakens the will of the poor. 并会使穷人们意志消沉
[02:56.28]Most of the New Deal goes to children, anyway, 多数新的条款都是针对小孩子
[02:56.48]I would say it does not. 我会说,并不是这样
[02:59.84]and to the handicapped, and to old people... 还有残疾人,以及老人
[03:02.76]- Is that fact, or conjecture8? - It is a fact. - 是事实还是推断呢? - 是事实
[03:05.76]- Speak up. - It is a fact. - 大点声 - 是事实
[03:06.64]- What's your source? - The president. - 信息来源呢? - 总统?
[03:11.72]That's your primary source? You spoke9 to President Roosevelt personally? 这是你的主要信息来源吗? 你跟罗斯福总统亲自谈过?
[03:15.68]Of course not. I did not speak to him personally, 当然没有,我没有跟他面对面谈过
[03:16.56]but I listened to his Fireside Chat. 但我听过他的“炉边倾谈”
[03:17.24]- Oh, a radio broadcast. - Yes. - 哦,是广播啊 - 是的
[03:20.12]- Any other sources? - Well... - 还有其他的信息渠道吗? - 那个...
[03:23.20]Any other sources? 其他的信息渠道?
[03:28.40]Yes, there are other sources. 是的,还有其他的
[03:31.20]Like that look in a mother's eyes when she can't feed her kids. 就像是看到一个母亲无法 抚养自己孩子时的眼神一样
[03:33.28]Without welfare, Mr. Tolson, people would be starving. 如果没有了福利措施,托森先生, 人们就会挨饿
[03:35.32]Who's starving, Miss Booke? 谁会挨饿,布可小姐
[03:37.24]- The unemployed10 are starving. - Mr. Burgess here. - 没有工作的人啊 - 伯吉斯先生也在这儿呢
[03:41.00]He's unemployed. Obviously, he's not starving. 他也没有工作,显然也没有被饿着
[03:45.80]I drew you in, Miss Booke. 你被套住了,布可小姐
[03:51.36]Major premise: The unemployed are starving. 主要前提:没工作的人会挨饿
[03:53.52]Minor premise: Mr. Burgess is unemployed. 次要前提:伯吉斯先生没有工作
[03:57.92]Conclusion: Mr. Burgess is starving. 结论:伯吉斯先生会挨饿
[03:59.32]Your major premise was based on a faulty assumption. 你的前提建立在了一个有缺点的假设上
[04:01.96]Classic fallacy. Who's next? 典型的谬误,谁来下一个?
[04:12.64](Whispers) You were right. 你是对的
[04:15.60](Tolson) Tell us your name. 先说说你的名字
[04:17.80]I'm Henry Lowe. With an "e." 我叫亨利·罗,也带个“e”
[04:19.16]All right, Mr. Lowe. I will name a subject. 好吧,罗先生,我指定一个题目
[04:24.36]Go ahead. 开始吧
[04:29.52]Beauty. 美丽
[04:32.64]"I heard the old, old men say, 我听很老很老的人说过
[04:33.08]all that is beautiful drifts away, like the waters." 所有的美丽都会消逝,就像流水一样
[04:37.68]History. And name the author this time. 历史,这次要说出作者
[04:37.80]Very good. 很好
[04:41.76]"History is a nightmare, from which I am trying to awake." 历史就像是我想努力从中醒来的噩梦一样
[04:45.44]James Joyce. 詹姆士·裘伊斯
[04:48.32]Self-pity. 自怨自艾
[04:55.96]"I never saw a wild thing sorry for itself." 我从未见过野蛮的事物会为自己难过
[04:58.16]D.H. Lawrence. D.H.罗伦斯
点击收听单词发音
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
3 laboring | |
n.劳动,操劳v.努力争取(for)( labor的现在分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转 | |
参考例句: |
|
|
4 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
5 stammering | |
v.结巴地说出( stammer的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
7 rebut | |
v.辩驳,驳回 | |
参考例句: |
|
|
8 conjecture | |
n./v.推测,猜测 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
11 premise | |
n.前提;v.提论,预述 | |
参考例句: |
|
|
12 syllogism | |
n.演绎法,三段论法 | |
参考例句: |
|
|
13 logic | |
n.逻辑(学);逻辑性 | |
参考例句: |
|
|
14 pertinent | |
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的 | |
参考例句: |
|
|