英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:听电影学英语-伟大辩手 04

时间:2012-03-13 07:39来源:互联网 提供网友:fei   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   [00:01.56](Whispers) I love D.H. Lawrence. Have you ever read... 我喜欢D.H.罗伦斯,你有没有读过...

  [00:04.04]Mr. Farmer. 法默先生
  [00:05.72]Yes, sir? 是的,先生?
  [00:08.40]I have eyes in the back of my head and ears on both sides. Stand up. 我脑后也有眼睛,两边还有耳朵,起立
  [00:13.88]Tell me the irony1 in the name "Bethlehem Steel Corporation." 跟我说一下伯利恒钢铁公司这个名字的反讽意味
  [00:21.52]Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, 伯利恒是基督的出生地 和平的圣地
  [00:26.60]Very good. Sit down. 很好,坐下
  [00:32.16]Good. 很好
  [00:33.44](Tolson) Who's next? 谁是下一个啊?
  [00:34.76]That went well. How will we know how we did? 还不错,我们如何知道我们做的好坏呢
  [00:36.24]- (Chattering) - Samantha. - 萨曼莎
  [00:41.20]Samantha. 萨曼莎
  [00:43.56]Tolson's tough, isn't he? 托森很难缠,是不是?
  [00:46.64]He sure is. 他当然是了
  [00:50.44]I'm James. 我叫詹姆士
  [00:53.20]Is your father Dr. James Farmer? 你的父亲是詹姆士·法默博士?
  [00:55.72]Yes... yes, he is. 是... 没错,是他
  [00:58.00]I'm taking theology from him, and that man speaks in tongues. 我跟他学习神学,他可真是巧舌如簧
  [00:59.88]French, Greek, Hebrew, Latin... 法语,希腊语,希伯来语,拉丁语
  [01:02.44]How many languages does he speak? 他会说几种语言啊?
  [01:03.36]- Seven languages. - "Seven languages." - 7种 - 7种?
  [01:08.04]He must be the smartest man in Texas. 他一定是德克萨斯州最聪明的人
  [01:10.80]Well, that's not saying much. 哦,也说明不了什么问题
  [01:13.92]So why do you want to be on the team? 那你为什么想参加辩论队?
  [01:17.08]- I think it would be good training. - For what? - 我觉得会是个不错的训练 - 为了什么啊?
  [01:22.76]Bein' a lawyer. 当律师啊
  [01:23.36]Lawyer? That's great. 律师?太棒了
  [01:27.92]You know how many Negro women practice law in this state? 你知道咱们州有多少个黑人女性从事法律工作吗?
  [01:30.68]- Two. - Exactly. - 两个 - 没错
  [01:32.40]Well, look at you, Mr. Farmer. 哦,看看你,法默先生
  [01:34.20]How old are you, anyway? 不过,你到底多大了呢?
  [01:37.76]I'll be 16... 马上就16岁了...
  [01:39.44]in 21 months. (Chuckles) 还有21个月
  [01:41.76]Young lady. James. I just wanted to thank you. 年轻的女士,詹姆士 我刚想要谢谢你呢
  [01:44.52]For what? 为了什么啊?
  [01:48.72]Well, for your performance tonight. 为了你今晚的表现
  [01:49.52]I mean, how many other students ever stand up to Tolson? 我是说,还有多少其他的学生跟托森顶过呢?
  [01:51.56]You answered a question, and I spouted2 a few quotes. 你只不过回答了个问题,而我引用了很多名著
  [01:52.20]- I did. - No. - 我啊 - 你没有
  [01:56.04]Miss Booke with an "e," 带“e”的布可小姐
  [01:58.44]- she fought back. - And lost! - 她反击了 - 然后输了
  [02:01.44]But you didn't have to lose. 但是你本不会输的
  [02:04.40]Why isn't a Fireside Chat a legitimate3 source? 为什么“炉边倾谈”不能是合理的信息来源呢?
  [02:05.08]Because Tolson says so? 因为托森这么说的?
  [02:08.96]Nobody has better access to those statistics than the president. 没有人比总统更了解这些数据啊
  [02:12.92]Now, if you'd have called Tolson on that, you would have won. 现在,如果你再跟托森讨论这事儿 你就会赢了
  [02:18.92]I don't know. I'm sure that man would have come up with something. 我不知道,我敢肯定他会再编出个什么理由
  [02:23.16]Good night, James. 晚安了,詹姆士
  [02:24.48](Samantha) Can you believe he's 你能相信他...
  [02:25.44]- Good night, Samantha. - 14 years old, and he's in college? - 晚安,萨曼莎. - 14岁,他已经上大学了?
  [02:30.92]You are gifted, all of you. 你们都很有天赋,所有人都是
  [02:33.24]So I want you to know that I chose this team for balance, 所以我想让你们知道 目前队员的选择只是平衡的结果
  [02:37.40]and none of you should take it as a failure... 你们任何一个人都没有必要 把落选当作是你们聪明才智的一场失败
  [02:40.60]Denigrate. There's a word for you. 毁誉,送给你们的一个词
  [02:40.80]as a denigration4 of your intellect.
  [02:43.24]From the Latin word "niger," to defame, to blacken. 来自于拉丁单词“niger” 是诽谤和抹黑的意思
  [02:46.24]It's always there, isn't it? Even in the dictionary. 总会这样,不是吗? 甚至是在字典里
  [02:48.64]Even in the speech of a Negro professor. 甚至是在一名黑人教授的演说中
  [02:50.92]Somehow, "black" is always equated5 with failure. 不知道为什么,“黑色”总是和失败划等号
  [02:55.88]Well, write your own dictionary. 那好吧,写在你们自己的字典上
  [02:57.40]And mark this as a new beginning, 把它当成一个新的开始
  [03:01.56]whether you make the team or not. 不管你是入选与否
  [03:03.76]The Wiley College Forensics Society of 1935-1936 is as follows: 1935-1936年度威利学院辩论队的成员是
  [03:09.72]The debaters... 辩手是...
  [03:11.52]will be Mr. Hamilton Burgess from last year's team... 来自上一年度队伍的汉弥尔顿·伯吉斯先生
  [03:20.96]Mr. Henry Lowe. 亨利·罗先生
  [03:22.04]Our alternates. 我们的替补之一
  [03:24.04]Miss Samantha Booke. With an "e." 带“e”的萨曼莎·布可小姐
  [03:30.76]And finally... 还有最后的是...
  [03:34.76]Junior, slow down. 小詹,慢点
  [03:35.08]- Where's Dad? - Quiet. He's writing a lecture. - 爸爸呢? - 安静点,他在写讲稿呢
  [03:41.80]- Dad. - Junior. - 爸爸 - 小詹
  [03:43.80]What is the greatest weakness of man? 男人最大的弱点是什么?
  [03:48.76]Not believing? Doubt? 不相信?怀疑?
  [03:52.32]That's it. Thank you, Junior. 就是这个,多谢了,小詹
  [03:57.44]Matthew 14:31. 马太福音14章31节
  [03:58.40]- That will be the lesson. - Dad. - 就是个教训 - 爸爸
  [03:60.20]"O you of little faith, why do you doubt me?" “缺乏信念,你为什么要怀疑我呢?”
  [04:05.36]Dad? 爸爸?
  [04:06.44]What is it, son? 怎么了,儿子?
  [04:09.28]I made the debate team. 我入选辩论队了
  [04:10.72]Well, congratulations. 哦,祝贺你
  [04:13.40]And who is on your team? 你们队里都有谁呢?
  [04:15.24]Um, there's four of us. I'm one of the alternates. 哦,有四个人,我是替补之一
  [04:20.76]Who's ahead of you? 你前面还有谁
  [04:22.00]Hamilton Burgess and Henry Lowe. 汉弥尔顿·伯吉斯 和亨利·罗
  [04:23.28]And the other alternate's Samantha Booke. 还有一个替补是萨曼莎·布可
  [04:25.12]There's a girl? 女孩儿吗?
  [04:29.04]She wants to be a lawyer. 她想当律师
  [04:29.24]- A lawyer? - She's very intelligent. - 律师? - 她很聪明
  [04:35.60]Is she pretty? 漂亮吗?
  [04:38.56]I don't know. I never really noticed. 我不知道,我没有注意过
  [04:42.88]Because extracurricular activities like the debate team are fine, 虽然课余活动例如辩论队很好
  [04:43.32]but you must not take your eye off the ball, son. 但你也不要顾此失彼啊,儿子
  [04:47.32]- Yes, sir. - Hmph. - 明白 - 嗯
  [04:51.80]So what do we do here? 那我们在这儿干嘛呢?
  [04:54.56]We do what we have to do, so we can do what we want to do. 我们要做我们必须做的 这样我们才能做我们想做的
  [04:56.16]What do you have to do right now? 那你现在必须做什么呢?
  [04:60.16]- My homework. - So get to it. - 我的作业 - 那就去吧

点击收听单词发音收听单词发音  

1 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
2 spouted 985d1d5b93adfe0645aa2c5d409e09e2     
adj.装有嘴的v.(指液体)喷出( spout的过去式和过去分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
参考例句:
  • The broken pipe spouted water all over the room. 破裂的水管喷了一屋子的水。 来自《简明英汉词典》
  • The lecturer spouted for hours. 讲师滔滔不绝地讲了几个小时。 来自《简明英汉词典》
3 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 denigration 80d989b824be5b267f4c71c793650bcb     
n.弄黑;诋毁;贬低;抹黑[医] 涂黑,变黑
参考例句:
  • The essence of the denigration of women is our definition as sex object. 诋毁妇女的实质就是视我们为性目标。 来自演讲部分
  • None of you a failure as a denigration of your intellect. 不要觉得失败而诋毁了自己的才华。 来自互联网
5 equated 4e5ed63ebe0d19855344c43d4526ea4f     
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
  • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴