-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.56](Whispers) I love D.H. Lawrence. Have you ever read... 我喜欢D.H.罗伦斯,你有没有读过...
[00:04.04]Mr. Farmer. 法默先生
[00:05.72]Yes, sir? 是的,先生?
[00:08.40]I have eyes in the back of my head and ears on both sides. Stand up. 我脑后也有眼睛,两边还有耳朵,起立
[00:21.52]Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, 伯利恒是基督的出生地 和平的圣地
[00:26.60]Very good. Sit down. 很好,坐下
[00:32.16]Good. 很好
[00:33.44](Tolson) Who's next? 谁是下一个啊?
[00:34.76]That went well. How will we know how we did? 还不错,我们如何知道我们做的好坏呢
[00:36.24]- (Chattering) - Samantha. - 萨曼莎
[00:41.20]Samantha. 萨曼莎
[00:43.56]Tolson's tough, isn't he? 托森很难缠,是不是?
[00:46.64]He sure is. 他当然是了
[00:50.44]I'm James. 我叫詹姆士
[00:53.20]Is your father Dr. James Farmer? 你的父亲是詹姆士·法默博士?
[00:55.72]Yes... yes, he is. 是... 没错,是他
[00:58.00]I'm taking theology from him, and that man speaks in tongues. 我跟他学习神学,他可真是巧舌如簧
[00:59.88]French, Greek, Hebrew, Latin... 法语,希腊语,希伯来语,拉丁语
[01:02.44]How many languages does he speak? 他会说几种语言啊?
[01:03.36]- Seven languages. - "Seven languages." - 7种 - 7种?
[01:08.04]He must be the smartest man in Texas. 他一定是德克萨斯州最聪明的人
[01:10.80]Well, that's not saying much. 哦,也说明不了什么问题
[01:13.92]So why do you want to be on the team? 那你为什么想参加辩论队?
[01:17.08]- I think it would be good training. - For what? - 我觉得会是个不错的训练 - 为了什么啊?
[01:22.76]Bein' a lawyer. 当律师啊
[01:23.36]Lawyer? That's great. 律师?太棒了
[01:27.92]You know how many Negro women practice law in this state? 你知道咱们州有多少个黑人女性从事法律工作吗?
[01:30.68]- Two. - Exactly. - 两个 - 没错
[01:32.40]Well, look at you, Mr. Farmer. 哦,看看你,法默先生
[01:34.20]How old are you, anyway? 不过,你到底多大了呢?
[01:37.76]I'll be 16... 马上就16岁了...
[01:39.44]in 21 months. (Chuckles) 还有21个月
[01:41.76]Young lady. James. I just wanted to thank you. 年轻的女士,詹姆士 我刚想要谢谢你呢
[01:44.52]For what? 为了什么啊?
[01:48.72]Well, for your performance tonight. 为了你今晚的表现
[01:49.52]I mean, how many other students ever stand up to Tolson? 我是说,还有多少其他的学生跟托森顶过呢?
[01:52.20]- I did. - No. - 我啊 - 你没有
[01:56.04]Miss Booke with an "e," 带“e”的布可小姐
[01:58.44]- she fought back. - And lost! - 她反击了 - 然后输了
[02:01.44]But you didn't have to lose. 但是你本不会输的
[02:04.40]Why isn't a Fireside Chat a legitimate3 source? 为什么“炉边倾谈”不能是合理的信息来源呢?
[02:05.08]Because Tolson says so? 因为托森这么说的?
[02:08.96]Nobody has better access to those statistics than the president. 没有人比总统更了解这些数据啊
[02:12.92]Now, if you'd have called Tolson on that, you would have won. 现在,如果你再跟托森讨论这事儿 你就会赢了
[02:18.92]I don't know. I'm sure that man would have come up with something. 我不知道,我敢肯定他会再编出个什么理由
[02:23.16]Good night, James. 晚安了,詹姆士
[02:24.48](Samantha) Can you believe he's 你能相信他...
[02:25.44]- Good night, Samantha. - 14 years old, and he's in college? - 晚安,萨曼莎. - 14岁,他已经上大学了?
[02:30.92]You are gifted, all of you. 你们都很有天赋,所有人都是
[02:33.24]So I want you to know that I chose this team for balance, 所以我想让你们知道 目前队员的选择只是平衡的结果
[02:37.40]and none of you should take it as a failure... 你们任何一个人都没有必要 把落选当作是你们聪明才智的一场失败
[02:40.60]Denigrate. There's a word for you. 毁誉,送给你们的一个词
[02:40.80]as a denigration4 of your intellect.
[02:43.24]From the Latin word "niger," to defame, to blacken. 来自于拉丁单词“niger” 是诽谤和抹黑的意思
[02:46.24]It's always there, isn't it? Even in the dictionary. 总会这样,不是吗? 甚至是在字典里
[02:48.64]Even in the speech of a Negro professor. 甚至是在一名黑人教授的演说中
[02:55.88]Well, write your own dictionary. 那好吧,写在你们自己的字典上
[02:57.40]And mark this as a new beginning, 把它当成一个新的开始
[03:01.56]whether you make the team or not. 不管你是入选与否
[03:03.76]The Wiley College Forensics Society of 1935-1936 is as follows: 1935-1936年度威利学院辩论队的成员是
[03:09.72]The debaters... 辩手是...
[03:11.52]will be Mr. Hamilton Burgess from last year's team... 来自上一年度队伍的汉弥尔顿·伯吉斯先生
[03:20.96]Mr. Henry Lowe. 亨利·罗先生
[03:22.04]Our alternates. 我们的替补之一
[03:24.04]Miss Samantha Booke. With an "e." 带“e”的萨曼莎·布可小姐
[03:30.76]And finally... 还有最后的是...
[03:34.76]Junior, slow down. 小詹,慢点
[03:35.08]- Where's Dad? - Quiet. He's writing a lecture. - 爸爸呢? - 安静点,他在写讲稿呢
[03:41.80]- Dad. - Junior. - 爸爸 - 小詹
[03:43.80]What is the greatest weakness of man? 男人最大的弱点是什么?
[03:48.76]Not believing? Doubt? 不相信?怀疑?
[03:52.32]That's it. Thank you, Junior. 就是这个,多谢了,小詹
[03:57.44]Matthew 14:31. 马太福音14章31节
[03:58.40]- That will be the lesson. - Dad. - 就是个教训 - 爸爸
[03:60.20]"O you of little faith, why do you doubt me?" “缺乏信念,你为什么要怀疑我呢?”
[04:05.36]Dad? 爸爸?
[04:06.44]What is it, son? 怎么了,儿子?
[04:09.28]I made the debate team. 我入选辩论队了
[04:10.72]Well, congratulations. 哦,祝贺你
[04:13.40]And who is on your team? 你们队里都有谁呢?
[04:15.24]Um, there's four of us. I'm one of the alternates. 哦,有四个人,我是替补之一
[04:20.76]Who's ahead of you? 你前面还有谁
[04:22.00]Hamilton Burgess and Henry Lowe. 汉弥尔顿·伯吉斯 和亨利·罗
[04:23.28]And the other alternate's Samantha Booke. 还有一个替补是萨曼莎·布可
[04:25.12]There's a girl? 女孩儿吗?
[04:29.04]She wants to be a lawyer. 她想当律师
[04:29.24]- A lawyer? - She's very intelligent. - 律师? - 她很聪明
[04:35.60]Is she pretty? 漂亮吗?
[04:38.56]I don't know. I never really noticed. 我不知道,我没有注意过
[04:42.88]Because extracurricular activities like the debate team are fine, 虽然课余活动例如辩论队很好
[04:43.32]but you must not take your eye off the ball, son. 但你也不要顾此失彼啊,儿子
[04:47.32]- Yes, sir. - Hmph. - 明白 - 嗯
[04:51.80]So what do we do here? 那我们在这儿干嘛呢?
[04:54.56]We do what we have to do, so we can do what we want to do. 我们要做我们必须做的 这样我们才能做我们想做的
[04:56.16]What do you have to do right now? 那你现在必须做什么呢?
[04:60.16]- My homework. - So get to it. - 我的作业 - 那就去吧
点击收听单词发音
1 irony | |
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
2 spouted | |
adj.装有嘴的v.(指液体)喷出( spout的过去式和过去分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水 | |
参考例句: |
|
|
3 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
4 denigration | |
n.弄黑;诋毁;贬低;抹黑[医] 涂黑,变黑 | |
参考例句: |
|
|
5 equated | |
adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待 | |
参考例句: |
|
|