英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-邪恶新世界 04

时间:2011-06-23 03:25来源:互联网 提供网友:ck686852   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

[00:01.32]Somebody get her a double espresso, please. 谁去给她一杯双份的浓咖啡
[00:05.28]And get me a triple. 我要三倍浓的
[00:07.28]You have but three chances to guess my name... 你只有三次机会猜我的名字
[00:12.48]and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出 你的孩子就归我啦
[00:18.80]Rumpelstiltskin, still going for custody1. 侏儒怪还争夺监护权
[00:20.60]I think he wants weekends, right? 我想他要的是周末的时间,对吗?
[00:22.96]Always the same thing. The good guys win. 总是千篇一律的,好人有好报
[00:25.48]And what do you want to have happen? 你希望发生什么事?
[00:27.52]Rumpelstiltskin gets the baby? 侏儒怪得到孩子?
[00:29.52]Cinderella stays a maid? 灰姑娘仍然是女佣?
[00:33.52]I just wish we could mix it up a little bit... 我只希望咱们能搅合一下
[00:34.92]make it a little edgier2. 搞得紧张一点
[00:38.00]Then let 'em have their happy endings. 然后再让他们得到幸福的结局
[00:40.00]We are not tipping the scales of good and evil so you can be entertained. 我们不可能只为了让你快活 就去折腾善与恶的天平
[00:44.48]What if we made the seven dwarves3 seven feet tall and- 如果我们把七个小矮人变成 七尺高会是怎么样?
[00:47.36]- No way. - What about making Rapunzel go bald? - 不要 - 把蕾凡莎变成秃子会怎样?
[00:54.32]Couldn't we just give her split ends... 能不能让她发梢分岔?
[00:56.48]or dandruff or a mullet or something?
[00:59.88]What about that? 那样如何?
[01:08.28]Look at me. I'm Munk. 看著我,我是蒙克
[01:14.08]Mambo, get down! 曼波,下来
[01:14.88]I am Munk, and my nostrils4 show. 我是蒙克,我的鼻涕
[01:16.04]I've got dandruff and bad BO. 我有头屑,还有狐臭
[01:19.92]Stop fooling around. You're gonna break it. 不要再胡闹了,你会弄碎天平的
[01:23.32]with a butt5 the size of a shopping mall. 肥大的屁股,比地球大
[01:23.40]Munk is a bossy6 know-it-all... 蒙克个假博学,总以为他是老板
[01:28.00]Stop it. That's enough! 住口,闹够了
[01:28.88]All right, girls. We're almost at the ball. 好了,女孩们,我们快到了
[01:31.48]- What are you doing? - Give me that perfume! - 你在干什么? - 给我香水
[01:33.76]- It's mine! - I need it more! - 这是我的 - 我更需要
[01:35.76]- No, I do! - I smell like camel sweat. - 不,我才需要 - 我流起汗来跟骆驼一样臭
[01:38.04]- I smell like a dead pig. Smell me! - Knock it off! - 我闻著来像只死猪,来闻啊 - 别吵了
[01:42.28]Can't you two pretend to be human beings for one night? 你们俩难道就不能装一晚上的文明人吗?
[01:44.16]- Hurry up, slowpoke! - Ow! - 快点,别慢吞吞的 - 哦
[01:52.44]Who am I kidding? 我在开什么玩笑?
[01:54.96]These girls are hopeless. 这两个女人没救了
[01:57.00]A donkey would have a better chance of marrying the prince. 连头驴嫁给王子的机会都比她们大
[01:59.20]I'm never gonna get ahead in the world if I count on them. 如果指望她们 我永远也不会成功
[02:02.60]There has to be another way. 一定会有其它方法的
[02:04.96]And he's running! It's Mambo by a mile! 看我转啊,曼波还要跳很久呢
[02:09.16]You spin it off that stand, you are in big trouble! 要是你从支架上转下来 你就麻烦大了
[02:12.16]I'm dancin'. I'm dancin'. 我在跳舞,我在跳舞
[02:12.60]I'm skatin'! I'm skatin'! I'm backwards7 skatin', backwards skatin'. 我在溜冰,我在溜冰 我在向后滑,向后滑
[02:16.92]Not so easy. Not so easy. 有难度,有难度
[02:24.08]What? 怎么了?
[02:25.88]I told you to be careful! 我告诉过你要小心
[02:25.96]- This is powerful magic! - Oh, boy. - 这是强大的魔法 - 哦,伙计
[02:28.24]These things control the fate of the entire kingdom! 这些东西控制著整个王国的命运
[02:33.48]Powerful magic? 强大的魔法?
[02:34.76]The fate of the kingdom? 王国的命运?
[02:40.16]Girls, Mama's gonna take matters into her own hands. 女孩们,妈妈要掌控这一切
[02:42.24]Don't wait up. 别等我了
[02:47.92]Mother! 妈妈
[02:50.52]Left. Left, left. 向左,向左,向左
[02:52.16]Right, right. Down, down, down. More down. Downer. 向右,向右,向下 向下,再向下,再低点
[02:57.28]- I'm calling the boss. - Why? - 我要给老板打电话 - 为什么?
[03:00.36]Why? We fixed8 it. You fixed it. 为什么,我们已经装好了 你完全搞定了
[03:01.84]We fixed it, 'cause I did the "down, down, down, left" part, which helped. 我们一起装好的,我也有指挥 “向下向左”之类的,这也有用的
[03:05.72]Yes or no? 好吗?
[03:10.40]Don't call the boss! 不要给老板打电话

[00:01.32]Somebody get her a double espresso, please. 谁去给她一杯双份的浓咖啡
[00:05.28]And get me a triple. 我要三倍浓的
[00:07.28]You have but three chances to guess my name... 你只有三次机会猜我的名字
[00:12.48]and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出 你的孩子就归我啦
[00:18.80]Rumpelstiltskin, still going for custody. 侏儒怪还争夺监护权
[00:20.60]I think he wants weekends, right? 我想他要的是周末的时间,对吗?
[00:22.96]Always the same thing. The good guys win. 总是千篇一律的,好人有好报
[00:25.48]And what do you want to have happen? 你希望发生什么事?
[00:27.52]Rumpelstiltskin gets the baby? 侏儒怪得到孩子?
[00:29.52]Cinderella stays a maid? 灰姑娘仍然是女佣?
[00:33.52]I just wish we could mix it up a little bit... 我只希望咱们能搅合一下
[00:34.92]make it a little edgier. 搞得紧张一点
[00:38.00]Then let 'em have their happy endings. 然后再让他们得到幸福的结局
[00:40.00]We are not tipping the scales of good and evil so you can be entertained. 我们不可能只为了让你快活 就去折腾善与恶的天平
[00:44.48]What if we made the seven dwarves seven feet tall and- 如果我们把七个小矮人变成 七尺高会是怎么样?
[00:47.36]- No way. - What about making Rapunzel go bald? - 不要 - 把蕾凡莎变成秃子会怎样?
[00:54.32]Couldn't we just give her split ends... 能不能让她发梢分岔?
[00:56.48]or dandruff or a mullet or something?
[00:59.88]What about that? 那样如何?
[01:08.28]Look at me. I'm Munk. 看著我,我是蒙克
[01:14.08]Mambo, get down! 曼波,下来
[01:14.88]I am Munk, and my nostrils show. 我是蒙克,我的鼻涕
[01:16.04]I've got dandruff and bad BO. 我有头屑,还有狐臭
[01:19.92]Stop fooling around. You're gonna break it. 不要再胡闹了,你会弄碎天平的
[01:23.32]with a butt the size of a shopping mall. 肥大的屁股,比地球大
[01:23.40]Munk is a bossy know-it-all... 蒙克个假博学,总以为他是老板
[01:28.00]Stop it. That's enough! 住口,闹够了
[01:28.88]All right, girls. We're almost at the ball. 好了,女孩们,我们快到了
[01:31.48]- What are you doing? - Give me that perfume! - 你在干什么? - 给我香水
[01:33.76]- It's mine! - I need it more! - 这是我的 - 我更需要
[01:35.76]- No, I do! - I smell like camel sweat. - 不,我才需要 - 我流起汗来跟骆驼一样臭
[01:38.04]- I smell like a dead pig. Smell me! - Knock it off! - 我闻著来像只死猪,来闻啊 - 别吵了
[01:42.28]Can't you two pretend to be human beings for one night? 你们俩难道就不能装一晚上的文明人吗?
[01:44.16]- Hurry up, slowpoke! - Ow! - 快点,别慢吞吞的 - 哦
[01:52.44]Who am I kidding? 我在开什么玩笑?
[01:54.96]These girls are hopeless. 这两个女人没救了
[01:57.00]A donkey would have a better chance of marrying the prince. 连头驴嫁给王子的机会都比她们大
[01:59.20]I'm never gonna get ahead in the world if I count on them. 如果指望她们 我永远也不会成功
[02:02.60]There has to be another way. 一定会有其它方法的
[02:04.96]And he's running! It's Mambo by a mile! 看我转啊,曼波还要跳很久呢
[02:09.16]You spin it off that stand, you are in big trouble! 要是你从支架上转下来 你就麻烦大了
[02:12.16]I'm dancin'. I'm dancin'. 我在跳舞,我在跳舞
[02:12.60]I'm skatin'! I'm skatin'! I'm backwards skatin', backwards skatin'. 我在溜冰,我在溜冰 我在向后滑,向后滑
[02:16.92]Not so easy. Not so easy. 有难度,有难度
[02:24.08]What? 怎么了?
[02:25.88]I told you to be careful! 我告诉过你要小心
[02:25.96]- This is powerful magic! - Oh, boy. - 这是强大的魔法 - 哦,伙计
[02:28.24]These things control the fate of the entire kingdom! 这些东西控制著整个王国的命运
[02:33.48]Powerful magic? 强大的魔法?
[02:34.76]The fate of the kingdom? 王国的命运?
[02:40.16]Girls, Mama's gonna take matters into her own hands. 女孩们,妈妈要掌控这一切
[02:42.24]Don't wait up. 别等我了
[02:47.92]Mother! 妈妈
[02:50.52]Left. Left, left. 向左,向左,向左
[02:52.16]Right, right. Down, down, down. More down. Downer. 向右,向右,向下 向下,再向下,再低点
[02:57.28]- I'm calling the boss. - Why? - 我要给老板打电话 - 为什么?
[03:00.36]Why? We fixed it. You fixed it. 为什么,我们已经装好了 你完全搞定了
[03:01.84]We fixed it, 'cause I did the "down, down, down, left" part, which helped. 我们一起装好的,我也有指挥 “向下向左”之类的,这也有用的
[03:05.72]Yes or no? 好吗?
[03:10.40]Don't call the boss! 不要给老板打电话

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 edgier 1e05b081342ea47edef75af74230fb4e     
adj.不安的,易激怒的( edgy的比较级 )
参考例句:
  • The Hill is an upstart competitor that's a little edgier. 国会山是一个有点边缘化的新晋竞争者。 来自互联网
  • Despite the edgier aspects of his personality, Anakin possesses a guileless charm. 除去他性格中的边缘性,阿纳金拥有一种坦率的魅力。 来自互联网
3 dwarves 0923a3c700bba6757e5aacaea0e2097f     
n.矮子( dwarf的名词复数 );有魔法的小矮人
参考例句:
  • Everyone will try to claim it: Men, Dwarves, wizards. 每个种族都会争取它的拥有权:人类,矮人,巫师。 来自电影对白
  • Have you learned nothing of the stubbornness of Dwarves? 难道你还不了解那个矮人的倔强吗? 来自电影对白
4 nostrils 23a65b62ec4d8a35d85125cdb1b4410e     
鼻孔( nostril的名词复数 )
参考例句:
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
5 butt uSjyM     
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
参考例句:
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
6 bossy sxdzgz     
adj.爱发号施令的,作威作福的
参考例句:
  • She turned me off with her bossy manner.她态度专橫很讨我嫌。
  • She moved out because her mother-in-law is too bossy.她的婆婆爱指使人,所以她搬出去住了。
7 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
8 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴