-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.78]Come on, bomb-disarming robot. You're our Iast hope. 快点,拆弹机器人,现在就指望你了
[00:11.14]Red wire, Blue wire, Black is usually the ground, 红线、蓝线,黑线一般是接地线…
[00:15.82]So much pressure, 机器人压力重重
[00:18.34]Pressure! 压力!
[00:24.34]He'd been taIking about it, but I didn't take him seriousIy. 他一直这么说,不过我完全没当回事
[00:33.74]Marge! Marge! 玛芝!玛芝!
[00:34.22]Marge. 玛芝
[00:38.42]Oh, no, the ''epipha-tree'' ! 哦,不,大树!
[00:41.06]Hey, I tried my best. What am I supposed to do? 嘿,我已经尽力了,还想叫我怎么样?
[00:46.26]But how am I supposed to get up there? 我怎么才能到那儿去?
[00:52.46]Here. Buy yourseIf something nice. 给,买点东西犒劳一下自己
[01:00.66]Homer? What the heII are you doing now? 荷马,你现在想干什么?
[01:03.34]Risking my Iife to save peopIe I hate. . . 舍身去救那些到现在
[01:05.50]. . .for reasons I don't quite understand. Gotta go! …我都不明白恨从何来的人 我得走了
[01:09.86]But first, one stop. 首先,先要停一站
[01:18.74]Bart? Son? 巴特?儿子?
[01:21.06]You think you couId find it in your heart. . . 你能不能给你这个愚蠢的老爸
[01:23.90]. . .to give your fooIish oId man one more chance? …一次改过的机会?
[01:26.94]Oh, I don't know. 我,我不…
[01:29.94]It seems to me, son, that your father's saying that. . . 孩子,我觉得你爸的意思
[01:31.94]. . .he wants to spend his Iast minute with you. …是想和你共度生命的最后时刻
[01:37.82]No. I can't do it. 不,我做不到
[01:41.14]I want a father who's the same in the morning as he is at night. 我希望有个早上和晚上一样的爸爸
[01:45.82]What's that word? 那个词是什么来着…
[01:45.86]-Consistency. -Consistency. - 始终如一 - 始终如一
[01:48.86]Thanks, Iosers. 谢谢,衰人
[01:49.54]Sorry, Homer. 抱歉,荷马
[01:51.18]I'II Iet you hoId the bomb. 我会叫你抱着炸弹的
[01:56.70]The man knows me. 那我就不能拒绝啦!
[02:02.58]I wish Homer was my father. 真希望荷马是我老爸
[02:03.74]And I wish you didn't have the deviI's curIy hair. 我还希望你没长着魔鬼一样的卷发呢
[02:14.94]I've been taking your crap aII my Iife! 我这辈子都在听你的鬼话!
[02:21.50]This feeIs good. No wonder you do it. 真爽啊!怪不得你们喜欢这么做
[02:30.70]Okay, you've onIy got one shot1 to throw that bomb through the hoIe. 巴特,一定要一次命中 把炸弹从孔里扔出去
[02:35.38]Dad, in case I miss. . . 爸,万一我没扔进去…
[02:36.54]. . .I'm sorry I said I wished you weren't my father. …对不起,我之前说希望你不是我亲爸
[02:39.06]I don't bIame you, son. I wasn't much of a father. 我不怪你,孩子 我也一直不是个好爸爸
[02:43.58]Maybe it starts with the way my dad raised me. 可能是我老爸抚养我的方式
[02:46.06]Yes. It's cIear to me. It's just been one Iong, unbroken cycIe of-- 是的,我明白,这不过是个 持续的长久的怪圈…
[02:49.42]Somebody throw the goddamn bomb! 快点把该死的炸弹扔了!
[03:14.02]What? What's going on? 怎么了?发生什么事了?
[03:42.14]We did it, boy! 成功了,儿子!
[03:42.82]Dad? 爸?
[04:03.14](斯普林菲尔德峡谷)
[04:33.66]It's amazing no one was hurt. 没有人员伤亡,太好了
[04:39.02]Bye, everybody. 永别了,朋友们
[04:44.86]Now, that was a great father-son activity. 这才是伟大的父子英雄事迹
[04:46.90]HeIIo, Homer. 你好啊,荷马
[04:50.42]So we meet at Iast, whoever2 you are. 我们终于见面了,虽然还不知道你到底是谁
[04:54.10]There's two things they don't teach you at Harvard Business SchooI. 有两样东西 在哈佛工商学院是永远学不到的
[04:58.10]How to cope3 with defeat, and how to handIe a shotgun. 那就是如何面对失败,以及怎么使枪
[05:00.78]I'm going to do both right now. 现在我就要尝试这两样
1 shot | |
n.炮弹,射击,射手;v.射击,发出,发芽;vbl.射击,发出,发芽 | |
参考例句: |
|
|
2 whoever | |
pron.无论谁,不管谁;任何人 | |
参考例句: |
|
|
3 cope | |
v.(with)竞争,对抗;对付,妥善处理 | |
参考例句: |
|
|