-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:29.21]喂 Hello.
[00:30.11]艾娃? Ava?
[00:30.98]亲爱的 Hi, baby.
[00:33.85]你知道现在几点了吗? You forgot what time it is?
[00:35.88]对不起... Sorry, I...
[00:37.95]你的面试怎么样? How was that your audition1?
[00:41.75]他们改变了他们的要求 They’re going in another direction.
[00:43.78]他们想要一个可以表演的人 Direction with someone who can act.
[00:46.08]他们配不上你 They don’t deserve you.
[00:49.45]你在哪? Where are you?
[00:51.15]一切都好吗? Is everything okay?
[00:54.61]不是很好 It was a rough day at the office.
[00:56.88]回家吧 Come home.
[00:58.01]很快就回家了 尼克怎么样? Soon. How’s Nicki?
[01:00.35]他很想你 我们都想你 He misses you. We both do.
[01:03.98]我们没有你感到很孤独 It’s lonely without you here.
[01:06.81]你知道我不喜欢夜晚 You know I don’t like nights.
[01:09.15]自从我的父母... Ever since my parents...
[01:19.11]尤里,那是什么声音? Yuri, what’s that?
[01:21.11]一个聚会 A party.
[01:22.11]我该走了 I’d better go.
[01:23.15]只是想听一听你的声音 Just wanted to call and hear your voice.
[01:25.18]替我亲一下尼克 Kiss Nicki for me.
[01:26.18]我爱你 I love you.
[01:30.85]军火并没有因为狄米奇的死而消失 The pillaging2 didn’t die with my uncle.
[01:33.98]自从墙倒塌后 After The Wall came down
[01:35.75]价值3200亿的军火 $32 billion billion dollars worth of arms
[01:38.15]被盗然后从乌克兰被买走 were stolen and resold from Ukraine alone,
[01:41.21]这是20世纪最高的纪录 one of the greatest heists of the 20th Century.
[01:53.85](蒙罗维亚,利比里,1995) Monrovia, Liberia - 1995
[01:57.95]非洲是最主要的市场 The primary market was Africa.
[02:00.35]在10年里 Eleven major conflicts involving
[02:02.15]有11场战斗,23个国家参与 thirty-two countries in less than a decade...
[02:04.48]这是军火走私商的天堂 A gunrunner’s wet dream.
[02:06.38]现在,西方并不关心这些 At the time, the West couldn’t care less.
[02:08.58]他们在南斯拉夫有一场白人的战争要打 They had a white war in what was left of Yugoslavia.
[02:11.95]我最主要在利比里做我的生意 I did the bulk of my business in Liberia...
[02:14.31]自由之地 "Land of the Free." Originally
[02:16.68]一开始这里是黑人奴隶的自由之地 established as a homeland for freed American slaves,
[02:19.68]但是从那之后这些奴隶还是被这个 it’s been enslaved by one dictator
[02:21.28]或者另一个人统治着 or another ever since.
[02:23.31]最新的统治者是受过美国教育的 The latest was American-educated,
[02:24.91]自封为总统的安德烈·巴特思 self declared president, Andre Baptiste.
[02:33.48]尤里先生 Mr. Yuri!
[02:36.78]我是安德烈·巴特思二世 I’m Andre Baptiste, Junior.
[02:40.25]我的父亲想见你 My father would like to meet you.
[02:42.48]真是荣幸 What an honor.
[02:44.85]谢谢 Thank him.
[02:45.45]但是我还有其他生意要做 But unfortunately I have other business.
[02:47.81]对不起,我很忙 It’s a shame, it’s a very busy schedule.
[02:56.88]应该说你没有选择的权利 It is not, as they say, optional.
[03:04.35]我的父亲很容易生气 My father is easily offended.
[03:08.18]我突然有时间了 My schedule just freed up.
[03:12.25]巴布锑总统是我最好的客人 President Baptiste was my best customer
[03:14.45]但是我不着急去见他 but I was in no hurry to meet him.
[03:16.48]他消除异己的残忍手段 He’d gotten a reputation for routinely hacking3 off the
[03:18.88]路人皆知 limbs of those who opposed him.
[03:21.08]7年的内战 His seven-year civil war has been described...
[03:23.71]被总结为纯粹为了暴力的战争 as "a relentless4 campaign of sadistic5 wanton violence."
[03:27.81]这就是我将要去见的安迪 That kind of sums up Andy for me.
[03:33.05]这个转轮很有趣 The Glock is interesting.
[03:36.05]他是合金制成的 It’s made of a polymer composite.
[03:38.08]这样过机场安检 Many of my clients feel they can get through airport security
[03:40.55]就不会触发警铃 without setting off a lot of bells and whistles.
[03:42.68]但是我并不同意这样做 Personally I do not recommend that.
[03:44.75]从另一方面来说 On the other hand,
[03:45.38]如果你想要一种传统的大火力手枪 if you are looking for a traditional wheel gun,
[03:49.05]没有一种枪可以代替 there is no substitute for the six inches
[03:50.78]6英寸长的.357毫米马格南 of muzzle6 energy of a.357 magnum.
[03:53.01]当然它从不卡壳 And of course, it will never jam.
[03:58.81]你为什么这么做? Why did you do that?
[04:00.35]你说什么? What did you say?
1 audition | |
n.(对志愿艺人等的)面试(指试读、试唱等) | |
参考例句: |
|
|
2 pillaging | |
v.抢劫,掠夺( pillage的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
4 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
5 sadistic | |
adj.虐待狂的 | |
参考例句: |
|
|
6 muzzle | |
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默 | |
参考例句: |
|
|