-
(单词翻译:双击或拖选)
Gigi: I don't.
Alex: So you never wait until the last minute on a deadline or a phone bill.Because secretly you cannot love the drama of not knowing whether or not you're gonna make it.
Gigi: Maybe.
Alex: And let me guess. When you were stalking Conor the other night. Were you obsessing1 about him calling constantly pacing back and forth2, staring at your phone for days. Even though the date was just kind of mediocre3?
Gigi: Okay, yeah.
Alex: Because you all thrive on the drama. Thank you. Look, you gotta be more like me. If a girl likes me, great. But if not, there are plenty more out there like her, you know? Probably with smaller pores and bigger implants4.
Gigi: Beautiful.
Alex: I know.
Gigi: Why are you sharing all of this inside dating information with me again?
Alex: I don't know, I like you.
Gigi: You do?
Alex: Well, yeah, okay, don't start doodling my name on your binder5, okay? I just mean... I mean, I like you the way I like basset hounds. Something pathetic about them, you just wanna cheer them up.
Gigi: Again! With the sensitivity.
琪琪:我不这样。
阿历克斯:那么你从来没有等到交稿或电话账单的最后期限?你要知道自己是否能成功,所以才喜欢这种情节。
琪琪:也许是吧。
阿历克斯:我猜猜看。那晚你和康纳见完面后你有没有一遍又一遍时刻关注他的来电,一连几天紧盯着电话。甚至会想,这次约会就这样了?
琪琪:好吧,没错。
阿历克斯:因为你期待电视剧里的情节,谢谢。听着,你该学学我。如果一个女孩喜欢我,很好。但如果她不喜欢我,外面女孩还多的是,明白?不要在一棵树上吊死。
琪琪:说的太好了。
阿历克斯:我知道。
琪琪:你为什么总是教我这些约会的技巧?
阿历克斯:不知道,我喜欢你。
琪琪:真的?
阿历克斯:是,但别在本子里划满我的名字,好吗?我只是... 我就像喜欢猎犬那样喜欢你。有时你可怜他们,想让他们振作起来。
琪琪:再说一说!很实用。
1 obsessing | |
v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋 | |
参考例句: |
|
|
2 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
3 mediocre | |
adj.平常的,普通的 | |
参考例句: |
|
|
4 implants | |
n.(植入身体中的)移植物( implant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 binder | |
n.包扎物,包扎工具;[法]临时契约;粘合剂;装订工 | |
参考例句: |
|
|