-
(单词翻译:双击或拖选)
Janine: It looks good.
Javier: Yeah.
Janine: Yeah. He does good work.
Javier: Yeah, He does.
Janine: Very nice. Very nice. Javier?
Javier: Yeah.
Janine: Javier. If I asked you an honest question. Do you think you could give me an honest answer?
Javier: I think so.
Janine: Good, Good. Because I think some of your guys might be smoking. Javier?
Javier: is that the question?
Janine: Yes.
Javier: Seemed like a statement.
Janine: The question part's implied1.
Javier: I really didn't hear it in the inflection.
Janine: Javier. Have you guys been smoking or not?
Javier: No, madam, my guys, they don't smoke on the job site, they're good guys.
Janine: Are you sure your guys haven't been sneaking2 around here? And smoking? And lying to me? And smoking?
Javier: I'm pretty sure.
Janine: I need you to be honest with me, Javier. Because I can't have someone lying to me. To my face, under my roof, on my time.
Javier: That's a lot of prepositions3.
Janine: I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there? I mean, we made promises to each other. I mean, we have a contract. That's like making promises, isn't it?
Javier: Maybe I should get back to work.
Janine: Oh, yeah, right, yeah. That's great, yeah. Javier?
Javier: Yeah.
Janine : We're good, right? You and me.
Javier: Oh, yeah, yeah, we're good.
Janine: Oh, good. Okay, that's great.
简妮:看上去不错。
哈维尔:是的。
简妮:不错。他手艺不错啊。
哈维尔:的确。
简妮:真不错。真不错。哈维尔?
哈维尔:嗯。
简妮:哈维尔。
哈维尔:如果我问你一个问题,你会坦率的回答我吗?
哈维尔:当然会。
简妮:很好,很好。我怀疑你的人在抽烟。哈维尔?
哈维尔:这是个问题?
简妮:是的。
哈维尔:听上去像是陈述。
简妮:其中暗含疑问。
哈维尔:我听不出其中有疑问的语气。
简妮:哈维尔,你的人到底有没有抽烟?
哈维尔:不会的,夫人,他们不会在工作场所抽烟的,他们很守纪律。
简妮:你确定你的人从来没有躲起来抽烟?或者说谎?对抽烟的事?
哈维尔:我保证他们没有抽烟。
简妮:我需要你说实话,哈维尔。因为我不喜欢别人骗我。当着我的面,站在我的房檐下,占用我的时间。
哈维尔:规矩还挺多。
简妮:我是说,其实没必要说谎,对吗?我们双方有承诺。我们签了合同。这就是一份承诺,不是吗?
哈维尔:也许我该回去开工了。
简妮:是的,没错。很好。哈维尔?
哈维尔:嗯。
简妮:我们没事吧,对吗?你和我。
哈维尔:是,是的,没事。
简妮:很好。很好。
1 implied | |
adj.暗含的,暗示的 | |
参考例句: |
|
|
2 sneaking | |
a.秘密的,不公开的 | |
参考例句: |
|
|
3 prepositions | |
n.介词( preposition的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|