英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年:Rice Condemns Latest Beirut Bombing

时间:2010-10-16 05:27来源:互联网 提供网友:hexiang   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice condemned1 the bomb blast that struck a U.S. embassy vehicle Tuesday in Beirut as an act of terrorism. During a press conference in Riyadh, Saudi Arabia, Rice said the United States will not be deterred2 in its efforts to bring democracy to Lebanon.

 

美国国务卿赖斯谴责星期二在贝鲁特发生的攻击美国大使馆汽车的爆炸事件,说这是一起恐怖行动。在沙特阿拉伯利雅得举行的新闻发布会上,赖斯说,恐怖行动不能阻挡美国帮助黎巴嫩实现民主的努力。

The State Department says the blast killed four people, none of them American, and damaged the armored embassy vehicle.

 

美国国务院说,这次爆炸事件导致4人死亡,其中没有美国人。美国大使馆的一辆装甲车也遭到破坏。

Secretary Rice calls it a terrorist act. She says if those responsible think they can intimidate3 the United States, they are wrong. "The United States will of course not be deterred in its efforts to help the Lebanese people, to help the democratic forces in Lebanon, to help Lebanon resist foreign interference in their affairs, and to uphold the many security council resolutions passed on behalf of a stable and democratic Lebanon," she said.

 

美国国务卿赖斯说,这起爆炸是恐怖活动。她说,如果那些肇事者以为他们可以威慑住美国,那他们就错了。她说:“美国帮助黎巴嫩人民、帮助黎巴嫩的民主力量、帮助黎巴嫩抵制外国干预内政的努力绝不会受到阻挡。美国支持安理会为了黎巴嫩的稳定和民主通过很多决议的努力绝不会受到阻挡。”

Rice spoke4 in Riyadh, where President Bush has spent the last two days in talks with Saudi leaders. The secretary of state told reporters that Lebanon was one of the issues discussed, particularly the Arab plan for resolving the dispute over the election of a new president. "American policy has much in common with what is in the Arab initiative, most especially that the Lebanese people should be encouraged to and then be permitted to elect their president. They have a consensus5 candidate. It should be a matter of going to the parliament and electing a president," she said.

 

赖斯是在利雅得发表的讲话。在过去两天里,布什总统在这里与沙特领导人举行会谈。赖斯向记者表示,黎巴嫩是他们讨论的问题之一,尤其是阿拉伯国家关于如何解决黎巴嫩选举新总统争端的计划。赖斯说:“美国的政策与阿拉伯国家的倡议有很多共同点,尤其是应当鼓励黎巴嫩人民,允许他们选举总统。他们有一位各方同意的候选人。这件事应当由议会处理,选举一位总统。”

The term of the last Lebanese president, pro-Syrian Emile Lahoud, expired last November. A dispute over the shape of the next government between the majority pro-western coalition6 and the Hezbollah-led opposition7 has blocked action in parliament.

 

黎巴嫩最后一位总统、亲叙利亚的拉胡德的任期去年11月结束。占多数的亲西方的联盟和真主党领导的反对派在如何组成下届政府问题上的争端阻止了议会采取行动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
3 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴