英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- Russia Drafts Law Limiting Foreign Invest

时间:2010-10-28 02:46来源:互联网 提供网友:pe7107   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The lower house of Russia's parliament, the Duma, passed legislation Friday limiting the ability of foreigners to invest in industrial sectors2 considered as strategic. This came shortly after the Russian government announced the arrest of two Russian-Americans on charges of industrial espionage3.

 

俄罗斯议会下院杜马上星期五通过一项议案,限制外国人在被认为具有战略意义的工业领域投资。此前不久,俄罗斯政府宣布逮捕两名被控从事工业间谍活动的俄罗斯裔美国人。

The Duma passed a bill restricting foreign investment in 42 sectors labeled strategic, including the manufacture and sale of military hardware, the nuclear industry, the extraction of mineral resources and mass media.

 

俄罗斯国家杜马通过一项议案,对42个战略领域的外国投资作出限制,其中包括军用设备的制造和销售、核工业、矿物资源的提炼以及大众媒体。

The bill says that any foreign private investor4 wanting to buy more than a 50 percent share of a company in any of the designated sectors will need approval from a commission composed of economic and security officials.

 

这项议案规定,外国民间投资者要收购任何一个战略领域的公司50%以上的股份,必须得到一个由经济和安全官员组成的委员会的批准。

Foreign state-controlled companies will have to go through the same procedure if they want to acquire more than a 25-percent stake in a Russian company on the list.

 

如果外国的国营企业要收购任何一个战略领域的俄罗斯公司25%以上的股份,也必须经过相同的程序。

The measure still needs upper house approval and the president's signature.

 

这项议案还需要得到俄罗斯议会上院的批准和总统签署。

Nikolai Petrov, a scholar at the Carnegie Moscow Center, tells VOA the bill reflects a dramatic change from 10 years ago when Russia actively5 sought foreign investment. He says state control is key to industrial policy in contemporary Russia.

 

卡内基-莫斯科中心的学者彼得洛夫说,这项议案显示俄罗斯的情况与10年前相比已经大不相同,当时俄罗斯积极寻求外国投资。他说,如今俄罗斯工业政策的关键在于国家控制。

Petrov says the law adopted by the Duma is one in a series of measures aimed at imposing6 more stringent7 conditions on foreign investment in industries the government wants to keep under control.

 

彼得洛夫说,国家杜马通过这项议案是俄罗斯采取的一系列措施之一,这些措施的目的是更严格地限制外国人在俄罗斯政府打算控制的工业领域进行投资。

The bill was approved as one of Russia's largest foreign companies came under intense state scrutiny8.

 

在俄罗斯的那些最大的外国公司受到当局严密的核查,而这项议案就是在这种形势下通过的。

Earlier this month, two Russian-American brothers were arrested on charges of industrial espionage. One was identified by the FSB -- Russia's state security service -- as Alexander Zaslavsky, a member of the British Council alumni club. The other, Ilya Zaslavsky, was a manager of the joint9 Russian-British venture, TNK-BP.

 

3月早些时候,两名被控从事工业间谍活动的俄罗斯裔美国人被逮捕。他们两人是兄弟。俄罗斯国家安全机构联邦安全局说,其中一人是英国委员会校友俱乐部的亚历山大.扎斯拉夫斯基,另一人是一家英俄合资企业“秋明-英国石油”的经理伊利亚.扎斯拉夫斯基。

Russia's state news agency, Interfax, quoted the FSB as saying the suspects were collecting classified information for a number of foreign oil and gas companies.

 

俄罗斯国家通讯社国际文传电讯社援引联邦安全局的话说,这两个嫌疑人为一些外国石油和天然气公司搜集机密情报。

Russian authorities also raided the offices of TNK-BP Wednesday, seizing documents and files. In an online statement, the company said it operates strictly10 within the law.

 

此外,俄罗斯当局星期三还突击搜查“秋明-英国石油”的办公处,没收了一些文件和档案。“秋明-英国石油”在互联网上发表声明说,该公司严格遵照法律运作。

Nikolai Pakhomov is an independent political columnist11 based in Moscow. He says industrial espionage among competitors is not uncommon12.

 

莫斯科的独立政治专栏作家尼古拉.帕克霍莫夫说,竞争对手之间进行间谍活动是很普通的事,他认为不应当对这一事件小题大做。


He says he does not think one should dramatize this event. He says industrial espionage and sharp competition between government sections of different companies is a frequent occurrence.

 

他表示,工业间谍活动以及各公司的政府部门之间进行激烈竞争是司空见惯的。

TNK-BP faces additional problems. On Friday, Russia's natural resource protection agency, Rosprirodnadzor, announced it would inspect Samotlor, the largest oil field in Siberia run by TNK-BP.

 

另外,“秋明-英国石油”还面临着其他问题。上星期五,俄罗斯自然资源保护机构宣布,将对“秋明-英国石油”在西伯利亚经营的规模最大的萨莫特洛油田进行检查。

Leading the inspection13 will be Oleg Mitvol, who also investigated Royal Dutch Shell for its environmental violations14 in 2006 on the site of its Sakhalin-2 project.

 

主持检查工作的是奥列格.米特弗尔,他曾经负责调查荷兰皇家壳牌公司的萨哈林二号项目2006年污染环境事件。

The company sold control in the $22-billion project to state run natural gas company, Gazprom, and the investigation15 ended.

 

结果,壳牌公司把这个价值220亿美元的项目的控股权转售给俄罗斯国营的天然气工业公司,随后调查宣告结束。

Yevgeny Volk, manager of the Heritage Foundation in Russia, says the probe has less to do with ecology and more to do with economics. He says it is part of the government effort to gain control over Russia's natural resources.

 

传统基金会在俄罗斯的负责人沃尔克说,这次调查的着重点不是生态,而是经济。他认为,这是俄罗斯政府为控制本国自然资源而做出的努力。

Volk says this is how Russia's foreign policy elite16 is striving to gain control over the most profitable area of the Russian economy. He says the sectors of the economy involving arms, natural resources and oil are very attractive to the government and need to be controlled.

 

沃尔克说,制定外交政策的俄罗斯精英们正在努力争取控制俄罗斯经济中最有利可图的领域。他表示,涉及军事装备、自然资源和石油的经济领域对俄罗斯政府具有强大的吸引力,因此务必要把这些领域置于自己的控制之下。

The charges against TNK-BP are coming during a transition period in the Kremlin and only weeks before the inauguration17 of President-elect Dmitry Medvedev on May 7th. President Vladimir Putin is expected to assume the role of Prime Minister. Currently, as First Deputy Prime Minister, Mr. Medvedev is also chairman of the board of Gazprom.

Yevgeny Volk says the actions against TNK-BP are indicative of the Kremlin's internal politics. He adds that this is likely a way for those in the Putin administration to solidify18 their influence before the May transition takes place.

Volk says the the Kremlin is trying to strengthen its power before Medvedev's arrival.

Russia's oil and gas companies have played a vital role in the country's recent economic boom. Though estimates vary, one study by the World Bank and the IMF concluded Russia's oil and gas sector1 generated 64 per cent of the country's export revenues in 2007.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
3 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
6 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
7 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
8 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
11 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
12 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
13 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
14 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
15 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
16 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
17 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
18 solidify CrJyb     
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
参考例句:
  • Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
  • Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴