英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- Medvedev Calls for Rule of Law in Russia

时间:2010-10-28 03:05来源:互联网 提供网友:pe7107   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In a long interview with Britain's Financial Times newspaper, Russia's President-elect Dmitri Medvedev shares his views about the country's economy, foreign policy and civil society. The next Kremlin leader is also calling for people in and out of the Russian government to respect the rule of law.

 

俄罗斯当选总统梅德韦杰夫接受英国金融时报的长篇采访时阐述了他对俄罗斯经济、外交政策和公民社会的观点。梅德韦杰夫还敦促俄罗斯政府内外的人尊重法治。

Dmitry Medvedev told the Financial Times the challenge facing Russia is to translate its recent economic success into social programs, including housing, healthcare, and education.

 

梅德韦杰夫对金融时报说,俄罗斯面对的挑战是把最近的经济成功转化为社会项目,包括住房、保健和教育。

Mr. Medvedev notes that Russia has more gold and currency reserves than ever to protect itself against fluctuations1 in global markets, though he acknowledges the country is not isolated2 from their complexities3.

 

他指出,俄罗斯比以往任何时候拥有的黄金和货币储备都更多,这能保护俄罗斯抵御全球市场的波动。不过他承认,俄罗斯跟全球市场的复杂情况并不是绝缘的。

The president-elect says Russia must suppress the inflationary surge which developed in its economy late last year. He says that surge resulted from the integration4 of Russia into the world economy, and represents a price of Russian membership in the club of global economic powers.

 

梅德韦杰夫说,俄罗斯必须遏制通货膨胀,从去年底俄罗斯经济中开始出现通货膨胀。他说,通货膨胀上升是俄罗斯融入世界经济的结果。这代表俄罗斯加入全球经济强国俱乐部的代价。

The next Kremlin leader says he considers the prospect5 of Georgian and Ukrainian membership in NATO to be extremely troublesome for European security, but is not opposed to referenda in those countries to decide the issue.

 

这位克里姆林宫的下一位领导人说,他认为,格鲁吉亚和乌克兰加入北约的前景给欧洲安全带来非常多的麻烦。但是他不反对在那些国家举行全民公决,决定这个问题。

He says the U.S. proposal to build a missile defense6 shield in Central Europe could also upset what he calls a "fragile balance of forces and facilities" in Europe, but adds that Moscow will consider recent American proposals to allay7 Russian concerns.

 

梅德韦杰夫说,美国建议在中欧建立导弹防御体系,这也可能破坏他所称的欧洲脆弱的力量平衡和设施平衡。但是他补充说,莫斯科将考虑最近美国提出的建议,这些建议是为了缓解俄罗斯的关切。

On domestic issues, Mr. Medvedev acknowledged that Russians have a habit of violating the law, from ordinary people bribing8 police officers and buying pirated intellectual property to government officials who interfere9 in the decisions of court judges. He notes that President Putin's decision to step aside is unprecedented10 for a Russian leader, but consistent with the constitution.

 

在国内问题上,梅德韦杰夫承认俄罗斯人有违反法律的习惯,小到普通老百姓向警察行贿,购买盗版的知识产权,大到政府官员干预法官的决定。梅德韦杰夫指出,普京总统决定交出大权,这对俄罗斯领导人来说是前所未有的,但是这也是符合宪法的。

Mr. Medvedev says Mr. Putin's move means that Russia is at last developing a tradition of respecting all constitutional and other legal procedures.

 

梅德韦捷夫说:“普京的行动意味着俄罗斯终于发展出尊重所有宪法和司法程序的传统。”

Alexey Arbatov, a former member of parliament and a historian at the Russian Academy of Sciences, told VOA that Mr. Medvedev now has a chance to encourage the separation of powers to develop an independent Russian judiciary.

 

阿巴托夫是前任议会议员,他现在是俄罗斯科学院的历史学家。他说,梅德韦杰夫现在有机会鼓励权力分离,发展独立的俄罗斯司法体系。

Regarding press freedom, Arbatov agrees with Mr. Medvedev's claim that the Internet gives Russians free access to information. But the analyst11 says television, which reaches the greatest number of Russians, is controlled by the state.

 

在新闻自由方面,阿巴托夫同意梅德韦杰夫的说法,即因特网给予俄罗斯人民自由获取信息的渠道。但是阿巴托夫说,吸引俄罗斯受众最多的媒体电视是国家控制的。

Arbatov says all national TV channels remain under rather solid control of the executive branch. Programs, hosts, and managers, are all controlled, he says, as are the decisions of who to invite or not to invite as guests.

 

阿巴托夫说,所有全国性的电视频道仍然受到行政当局相当牢固的控制。他说,电视节目、主持人和管理人员都受到控制。节目邀请哪位嘉宾,不请哪位嘉宾的决定也受到控制。

Referring to the office he is about to assume, Dmitry Medvedev told the Financial Times that the Russian president carries the greatest responsibility for the country's state of affairs. He adds that the job is not like a light that can be turned off with a switch.

 

梅德韦杰夫谈到他即将出任的总统一职时对金融时报说,俄罗斯总统在国家事务方面承担最大的责任。他又说,总统这个工作不像一盏灯,只要一拨开关就灭了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
2 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
3 complexities b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61     
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
参考例句:
  • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
  • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
4 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
5 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 allay zxIzJ     
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
参考例句:
  • The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
  • They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
8 bribing 2a05f9cab5c720b18ca579795979a581     
贿赂
参考例句:
  • He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
  • Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
9 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
10 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
11 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴