-
(单词翻译:双击或拖选)
Deputy Secretary of State John Negroponte has dismissed suggestions the United States is trying to dictate1 anti-terrorism policy to Pakistan's new government. American diplomat2 made the statement at the end of meetings with Pakistani officials, politicians and military commanders.
美国副国务卿内格罗蓬特驳斥了美国正在设法指导巴基斯坦新政府的反恐政策的一些说法。他在跟巴基斯坦官员、政界人士以及军事指挥官的会晤即将结束时发表了上述讲话。
Accompanied by another senior State Department official, Richard Boucher, Deputy Secretary of State Negroponte arrived in Islamabad hours before Prime Minister Yousuf Raza Gilani was sworn in to lead a new coalition3 government.
在吉拉尼宣誓就任巴基斯坦新联合政府总理的几小时之前,美国副国务卿内格罗蓬特抵达伊斯兰堡。随同他访问的还有美国国务院的另一位高级官员包润石。
The timing4 of the visit by two senior American diplomats5 has outraged6 many Pakistanis, and newspaper editorials condemned7 it as "meddling8 in Pakistan's internal affairs."
两位美国高级外交官员访问巴基斯坦的时间让许多巴基斯坦人感到愤怒,一些报纸的社论对此表示谴责,认为这样做是“干涉巴基斯坦内政”。
Speaking to reporters in Karachi at the end of his visit. Negroponte rejected that criticism, saying the visit was planned two months ago and was meant to reaffirm U.S support for the new Pakistani government.
内格罗蓬特在访问即将结束时在卡拉奇对记者讲话。他驳斥了这些批评。内格罗蓬特说,这次访问计划是在两个月前做出的,是为了再次证实美国支持巴基斯坦新政府。
"There was no hidden agenda and certainly no desire to interfere9 or intervene in any way in the political arrangements that are developing," Negroponte said. "This suggestion that somehow we expect Pakistan to carry out activities, on our behalf and at our behest, that are not in Pakistan's interest is simply wrong."
内格罗蓬特说:“这次访问并没有隐藏的议程、当然也不希望以任何方式干涉巴基斯坦正在发展的政治安排。不知什么原因,这些批评人士认为我们期望巴基斯坦为了我们的利益、按照我们的要求,而不是为了巴基斯坦的利益采取行动。这种想法完全是错误的。”
Pakistan's new prime minister and top leaders of his ruling coalition have said the country's policy of cooperating with the United States in fighting terrorism will be presented before parliament for approval. They also have called for holding talks with militants10 fighting Pakistani troops in the remote tribal11 areas bordering Afghanistan.
巴基斯坦新任总理和执政联盟的高级领导人说,巴基斯坦在反恐方面与美国的合作政策将提交议会批准。他们还呼吁与激进分子举行会谈,这些激进分子正在与阿富汗交界的偏远部落地区和巴基斯坦军队作战。
The White House has said it anticipates continued cooperation between the United States and Pakistan.
白宫表示期待与巴基斯坦继续合作,
But Negroponte's visit was being seen by many in Pakistan as an attempt to shore up President Pervez Musharraf.
但是,巴基斯坦的许多人认为,内格罗蓬特的这次访问是试图支持穆沙拉夫总统。
Deputy Secretary of State Negroponte says the Pakistani prime minister and other officials have assured him of Pakistan's resolve to tackle terrorism. He said there is no single solution to the issue of militancy12.
内格罗蓬特副国务卿说,巴基斯坦总理和其它官员向他保证了巴基斯坦处理恐怖主义问题的决心。内格罗蓬特说,要解决激进主义的问题没有单一的解决方案。
"Security measures obviously are necessary when one is talking about dealing13 with irreconcilable14 elements who want to destroy our very way of life. I do not see how you can talk with those kinds of people," Negroponte said. "On the other hand, there are reconcilable elements in any of these situations who hopefully can be persuaded to participate in the democratic political process."
内格罗蓬特说:“当我们谈论怎样与那些不可能和解的人打交道时,显而易见,有必要采取安全措施。因为这些人要毁灭我们的生活方式。我们的确无法想象与这种人谈判;另一方面,在一定情形下,还有一些可以和解的人,我们希望说服他们,让他们参与民主政治进程。”
Negroponte rejected a report in the Washington Post newspaper that U.S. forces have recently escalated15 air strikes against al-Qaida targets in Pakistan's tribal areas. He says Washington only acts in cooperation with Pakistani authorities.
内格罗蓬特驳斥了华盛顿邮报的报导,报导说,最近美国军队加大了针对巴基斯坦部落地区基地组织目标的空袭。他说,美国政府只有在与巴基斯坦合作的前提下才会采取行动。
The deputy secretary of state said the United States is funding projects aimed at improving economic and social conditions in the Pakistani tribal regions on the Afghan border as part of efforts to discourage extremism.
内格罗蓬特说,美国正在资助与阿富汗交界的巴基斯坦部落地区的一些项目,旨在改善那里的经济和社会条件,这是遏制极端主义的部分努力。
The tribal regions are known as safe havens16 for al-Qaida and Taliban fugitives17 who are believed to have established bases there to launch cross border attacks on U.S-led forces hunting those militants.
这些部落地区被认为是基地组织和塔利班逃亡者的庇护所,据信,他们在那里建立基地,跨越边界向美国为首的联军发动袭击,联军正在这些部落地区追剿激进分子。
1 dictate | |
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
6 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
7 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
10 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
12 militancy | |
n.warlike behavior or tendency | |
参考例句: |
|
|
13 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
14 irreconcilable | |
adj.(指人)难和解的,势不两立的 | |
参考例句: |
|
|
15 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
16 havens | |
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 fugitives | |
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|