英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 美高官驳斥有关干预巴内政的说法

时间:2010-10-28 03:22来源:互联网 提供网友:pe7107   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Deputy Secretary of State John Negroponte has dismissed suggestions the United States is trying to dictate1 anti-terrorism policy to Pakistan's new government. American diplomat2 made the statement at the end of meetings with Pakistani officials, politicians and military commanders.

 

美国副国务卿内格罗蓬特驳斥了美国正在设法指导巴基斯坦新政府的反恐政策的一些说法。他在跟巴基斯坦官员、政界人士以及军事指挥官的会晤即将结束时发表了上述讲话。

Accompanied by another senior State Department official, Richard Boucher, Deputy Secretary of State Negroponte arrived in Islamabad hours before Prime Minister Yousuf Raza Gilani was sworn in to lead a new coalition3 government.

 

在吉拉尼宣誓就任巴基斯坦新联合政府总理的几小时之前,美国副国务卿内格罗蓬特抵达伊斯兰堡。随同他访问的还有美国国务院的另一位高级官员包润石。

The timing4 of the visit by two senior American diplomats5 has outraged6 many Pakistanis, and newspaper editorials condemned7 it as "meddling8 in Pakistan's internal affairs."

 

两位美国高级外交官员访问巴基斯坦的时间让许多巴基斯坦人感到愤怒,一些报纸的社论对此表示谴责,认为这样做是“干涉巴基斯坦内政”。

Speaking to reporters in Karachi at the end of his visit. Negroponte rejected that criticism, saying the visit was planned two months ago and was meant to reaffirm U.S support for the new Pakistani government.

 

内格罗蓬特在访问即将结束时在卡拉奇对记者讲话。他驳斥了这些批评。内格罗蓬特说,这次访问计划是在两个月前做出的,是为了再次证实美国支持巴基斯坦新政府。

"There was no hidden agenda and certainly no desire to interfere9 or intervene in any way in the political arrangements that are developing," Negroponte said. "This suggestion that somehow we expect Pakistan to carry out activities, on our behalf and at our behest, that are not in Pakistan's interest is simply wrong."

 

内格罗蓬特说:“这次访问并没有隐藏的议程、当然也不希望以任何方式干涉巴基斯坦正在发展的政治安排。不知什么原因,这些批评人士认为我们期望巴基斯坦为了我们的利益、按照我们的要求,而不是为了巴基斯坦的利益采取行动。这种想法完全是错误的。”

Pakistan's new prime minister and top leaders of his ruling coalition have said the country's policy of cooperating with the United States in fighting terrorism will be presented before parliament for approval. They also have called for holding talks with militants10 fighting Pakistani troops in the remote tribal11 areas bordering Afghanistan.

 

巴基斯坦新任总理和执政联盟的高级领导人说,巴基斯坦在反恐方面与美国的合作政策将提交议会批准。他们还呼吁与激进分子举行会谈,这些激进分子正在与阿富汗交界的偏远部落地区和巴基斯坦军队作战。

The White House has said it anticipates continued cooperation between the United States and Pakistan.

 

白宫表示期待与巴基斯坦继续合作,

But Negroponte's visit was being seen by many in Pakistan as an attempt to shore up President Pervez Musharraf.

 

但是,巴基斯坦的许多人认为,内格罗蓬特的这次访问是试图支持穆沙拉夫总统。

Deputy Secretary of State Negroponte says the Pakistani prime minister and other officials have assured him of Pakistan's resolve to tackle terrorism. He said there is no single solution to the issue of militancy12.

 

内格罗蓬特副国务卿说,巴基斯坦总理和其它官员向他保证了巴基斯坦处理恐怖主义问题的决心。内格罗蓬特说,要解决激进主义的问题没有单一的解决方案。

"Security measures obviously are necessary when one is talking about dealing13 with irreconcilable14 elements who want to destroy our very way of life. I do not see how you can talk with those kinds of people," Negroponte said. "On the other hand, there are reconcilable elements in any of these situations who hopefully can be persuaded to participate in the democratic political process."

 

内格罗蓬特说:“当我们谈论怎样与那些不可能和解的人打交道时,显而易见,有必要采取安全措施。因为这些人要毁灭我们的生活方式。我们的确无法想象与这种人谈判;另一方面,在一定情形下,还有一些可以和解的人,我们希望说服他们,让他们参与民主政治进程。”

Negroponte rejected a report in the Washington Post newspaper that U.S. forces have recently escalated15 air strikes against al-Qaida targets in Pakistan's tribal areas. He says Washington only acts in cooperation with Pakistani authorities.

 

内格罗蓬特驳斥了华盛顿邮报的报导,报导说,最近美国军队加大了针对巴基斯坦部落地区基地组织目标的空袭。他说,美国政府只有在与巴基斯坦合作的前提下才会采取行动。

The deputy secretary of state said the United States is funding projects aimed at improving economic and social conditions in the Pakistani tribal regions on the Afghan border as part of efforts to discourage extremism.

 

内格罗蓬特说,美国正在资助与阿富汗交界的巴基斯坦部落地区的一些项目,旨在改善那里的经济和社会条件,这是遏制极端主义的部分努力。

The tribal regions are known as safe havens16 for al-Qaida and Taliban fugitives17 who are believed to have established bases there to launch cross border attacks on U.S-led forces hunting those militants.

 

这些部落地区被认为是基地组织和塔利班逃亡者的庇护所,据信,他们在那里建立基地,跨越边界向美国为首的联军发动袭击,联军正在这些部落地区追剿激进分子。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
5 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
6 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
9 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
12 militancy 4f9ee9baeb8090d41694fc1fcf91c63c     
n.warlike behavior or tendency
参考例句:
  • Full of militancy and revolutionary ardour, the people of all nationalities in the country are working hard for the realization of the four modernizations. 全国各族人民意气风发, 斗志昂扬,为实现四个现代化而奋战。
  • The seniority system is another factor that leads to union militancy. 排资论辈制度也是导致工会好斗争的另一因素。
13 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
14 irreconcilable 34RxO     
adj.(指人)难和解的,势不两立的
参考例句:
  • These practices are irreconcilable with the law of the Church.这种做法与教规是相悖的。
  • These old concepts are irreconcilable with modern life.这些陈旧的观念与现代生活格格不入。
15 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
16 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
17 fugitives f38dd4e30282d999f95dda2af8228c55     
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
参考例句:
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴