-
(单词翻译:双击或拖选)
South Korean officials have issued their first formal response to recent moves by North Korea, labeling some of the North's recent statements "inappropriate." The exchange comes as high-level American and South Korean envoys2 warn time is running out in diplomacy3 to end North Korea's nuclear weapons programs.
韩国官员针对北韩最近的行为第一次作出正式回应,说北韩最近的某些声明“不恰当”。与此同时,美国和韩国的高级官员警告说,有关终止北韩核武器项目的外交努力所剩时间已经不多。
South Korean Major-General Kwon Oh-sung has sent a radio message to his North Korean counterpart, reassuring4 Pyongyang the South remains5 committed to a key non-aggression agreement between the two sides.
韩国少将权五淞向北韩军方发出信息,表示韩国仍然信守双方互不侵犯的主要条约。
However, the message rebukes6 the North for what it describes as recent "deliberate slander7 and fostering of tensions" which the South finds deeply regretful.
但是他也指责北韩最近的言论“故意诽谤并制造了紧张空气”,韩国对此深感遗憾。
The message comes a day after North Korea's main official newspaper lashed8 out at South Korean President Lee Myung-bak, calling him a "traitor9" and accusing him of disrupting North-South relations.
这一信息发出的一天前,北韩主要官方报刊载文猛烈攻击韩国总统李明博,把他称为“卖国贼”,指称他破坏南北韩关系。
North Korea invaded South Korea in 1950. The two sides never formally ended the resulting war, which was halted by an armistice10 in 1953. Recent events have reminded the world how tense this peninsula remains.
北韩1950年入侵韩国。双方从未正式结束交战,仅以1953年签订的一项停火协议中止了这场战争。最近的事态提醒国际社会朝鲜半岛的局势仍有多紧张。
Several days ago, North Korea warned it may turn the South into a "sea of ashes." That was a response to testimony11 by South Korea's joint12 chiefs of staff chairman that Seoul has contingency13 plans to preemptively strike North Korean nuclear weapons sites.
几天前,北韩警告说,它可以把韩国夷为焦土。那是对韩国高级将领有关北韩核问题一番话的反应。韩国韩国参谋长联席会议主席说,首尔有向北韩核武器基地进行先发制人袭击的应变计划。
Earlier last month, North Korea expelled South Korean managers from a joint industrial park in the Northern city, Kaesong. South Korean media reports quote military officials who say South Korea has scrambled14 jets at least ten times since President Lee's February inauguration15, to respond to North Korean warplanes approaching the North-South border.
3月上旬,北韩把韩国管理人员驱逐出北方城市开城的联合工业区。韩国新闻界报导援引军方官员的话说,自从李明博总统就任以来,韩国喷气式飞机已经紧急起飞至少10次以应对接近韩国边界的北韩战斗机。
Mr. Lee is much firmer on the issue of North Korea's nuclear weapons than his predecessors16. He says future North-South cooperation is dependent on Pyongyang fulfilling its promises to end those weapons programs.
李明博总统在北韩的核武器问题上比他的前任要强硬得多。他说,南北韩的未来协作取决于平壤是否兑现承诺,解除核武器项目。
The chief American envoy1 to the multinational17 nuclear talks, Assistant Secretary of State Christopher Hill, is in Seoul to discuss the North's four-month delay in providing a nuclear declaration it said would be ready by the end of last year.
朝核六方会谈中的美国首席谈判代表、助理国务卿希尔目前正在首尔访问,讨论北韩已经拖延了4个月尚未呈交的核项目清单。北韩原来答应在去年年底前交出这份清单。
Hill warns the diplomatic process is "running out of time," and that North Korea, known formally as the DPRK (Democratic Peoples' Republic of Korea), must make a commitment.
希尔警告,外交努力所剩时间已经不多了,北韩务必信守承诺。
"I think the problem is the DPRK needs to make this fundamental decision," he said. "Again, I think we have made progress on the declaration but, until we complete the declaration, we won't have succeeded."
希尔说:“我认为问题在于北韩必须作出抉择。我想再次指出,我们已经在北韩报告核项目的问题上取得了进展,但是没有完整的清单,就不能说取得了成功。”
Hill dismisses recent North Korean rhetoric18 against the South as "entirely19 propagandistic" and directed "entirely at domestic audiences." He says the comments will have little impact on the multinational nuclear diplomacy.
希尔指出,最近北韩针对韩国的抨击“纯属政治宣传,而且完全是针对国内听众”。他说,有关评论对朝核六方会谈几乎没有什么影响。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 envoys | |
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
4 reassuring | |
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 rebukes | |
责难或指责( rebuke的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 slander | |
n./v.诽谤,污蔑 | |
参考例句: |
|
|
8 lashed | |
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
9 traitor | |
n.叛徒,卖国贼 | |
参考例句: |
|
|
10 armistice | |
n.休战,停战协定 | |
参考例句: |
|
|
11 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
12 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
13 contingency | |
n.意外事件,可能性 | |
参考例句: |
|
|
14 scrambled | |
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
15 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
16 predecessors | |
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身 | |
参考例句: |
|
|
17 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
18 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
19 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|