-
(单词翻译:双击或拖选)
The U.S. and South Korean envoys2 to the six-party talks on North Korea's nuclear program held talks in Washington late Monday on possible next steps in the disarmament process. A senior U.S. diplomat3 was in Pyongyang last week.
参加北韩核项目问题六方会谈的美国和韩国特使星期一在华盛顿举行会谈,讨论在卸除核武装过程中接下来可能采取的步骤。美国一位资深外交官上星期访问了平壤。
The top U.S. envoy1 to the nuclear talks says the United States remains4 ready to continue working with North Korea on the disarmament deal, despite revelations last week that North Korea had apparently5 been helping6 build Syria a nuclear reactor7.
美国核谈判首席代表希尔说,美国将继续做好准备与北韩在卸除核武装协议上合作,尽管美国在上星期披露北韩显然曾经帮助叙利亚建造一个核反应堆。
Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Christopher Hill spoke8 to reporters in between sessions of Washington talks with veteran South Korean diplomat Kim Sook, who became the Seoul government's new chief envoy to the nuclear talks earlier this month.
美国国务院负责东亚及太平洋事务的助理国务卿希尔在华盛顿利用和韩国外交官金塾举行会谈的空隙时间对记者讲了上述这番话。退伍军人金塾在这个月就任韩国新的首席核谈判代表。
Hill echoed earlier remarks by administration officials that the release of U.S. intelligence material on the North Korea-Syria connection need not scuttle9 the six-party accord, under which North Korea is to scrap10 its nuclear program in exchange for aid and diplomatic benefits.
美国政府官员早些时候发表评论,公布了美国获得的有关北韩和叙利亚之间联系的情报。希尔对此作出回应说,这不会影响六方会谈所制定的协议,该协议规定北韩放弃其核项目,以换取援助和外交利益。
The U.S. envoy said last week's intelligence briefings for members of Congress had been amply explained and that he had nothing to add on the subject. But he made clear the Bush administration remains willing to deal in good faith with North Korea on the nuclear accord provided Pyongyang does the same.
希尔说,上星期提交给美国国会成员的简报已经作了充分解释,他没有任何要添加的内容。但是,他明确表示,布什政府仍然愿意就核协议问题与北韩进行真诚的协商,前提是平壤方面也愿意这么做。
"We talked about all the commitments and I reiterated11 a position that Secretary [of State Condoleezza] Rice has taken on many occasions: that as the DPRK, the North Koreans, complete all of their requirements, all of their obligations, we will certainly complete all of ours," Christopher Hill said.
希尔说:“我们讨论了所有的承诺,我重申了赖斯国务卿在许多场合曾表达的观点,那就是:如果北韩做到所有的要求,完成所有的义务,那么我们当然也会完成我们的义务。”
North Korea last year shut down its nuclear reactor complex at Yongbyon in return for energy aid from the other parties to the Chinese-sponsored talks.
北韩去年关闭了宁边的核反应堆,以换取六方会谈其它参与国给予的能源援助。
But the process has stalled over a declaration of its nuclear programs, including proliferation activity, that Pyongyang was to have made by the end of last year.
但是,北韩弃核过程由于公布核项目问题而陷入停滞。北韩应该在去年年底就向外界公布它所有的核项目,包括核扩散活动。
Hill and his North Korean counterpart, Kim Kye-Gwan, reportedly reached a tentative deal in Singapore earlier this month under which Pyongyang, rather than making a declarative statement about proliferation, would acknowledge U.S. concerns about it.
据报导,希尔和北韩谈判代表金桂冠本月早些时候在新加坡达成临时协议。根据这项协议,平壤虽然没有公布其核扩散项目,但是认同美国对这一问题的担心。
The reported arrangement has drawn12 domestic criticism from some U.S. conservatives, and Hill stressed under questioning here that there is no final resolution of the declaration issue.
这一报导引发美国国内一些保守派人士的批评,而希尔在被问到这一问题时强调,对平壤公布核活动问题还没有最终的解决办法。
"We are putting together a lot of different elements," he said. "And for this declaration phase, nothing's agreed unless everything's agreed. And we're working very hard to assemble all the elements, and that's why we're having these consulations with our ROK [South Korean] friends."
他说:“我们正把许多不同的因素放在一起考虑。在公布核活动阶段,如果不能就所有问题达成一致,那么就等于什么协议也没有达成。我们在积极努力,把所有因素综合起来,这就是我们要同我们的北韩朋友进行磋商的原因。”
Hill said he introduced the new South Korean envoy to Secretary of State Condoleezza Rice, and that they had discussed last week's three-day visit to North Korea by the State Department's director of Korean affairs Sung Kim, which focused on the declaration issue.
希尔说,他把新的韩国特使介绍给了赖斯国务卿,他们对上周美国国务院主管韩国事务的金成对北韩的三天访问进行了讨论,金成访问的焦点也是北韩公布核活动问题。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 envoys | |
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
6 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
7 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 scuttle | |
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗 | |
参考例句: |
|
|
10 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
11 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|