英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 美国会民主党人批评布什伊战决定

时间:2010-11-06 06:15来源:互联网 提供网友:yb1002   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Democrats1 are criticizing President Bush's latest decisions on military deployments in Iraq, based on recommendations of the U.S. military commander and senior U.S. diplomat3 in the country. Republicans supported the president, who approved a plan to reduce the length of U.S. troop deployments, but suspend force withdrawals5 from Iraq after July.

 

美国国会民主党人批评布什总统就美军在伊拉克部署所作的最新决定,布什根据美军驻伊拉克最高指挥官和美国驻伊拉克大使的建议作出这一决定。布什批准了一项缩短美军部署时间的计划,但是同时决定在今年7月之后暂停美国从伊拉克撤军。共和党人支持这个决定。

Appearing after President Bush announced his decisions at the White House, Democratic House and Senate leaders held a news conference in the U.S. Capitol.

 

布什总统在白宫宣布了他的决定之后,国会参众两院的民主党领袖在国会山举行了一场记者会。

Senate Majority Leader Harry6 Reid referred to the week's testimony7 by U.S. Iraq commander General Petraeus and Ryan Crocker, the U.S. ambassador to Iraq, and noted8 that after July, when the U.S. military surge force is withdrawn9, U.S. troops in Iraq will still number about 140,000:

 

参议院民主党领袖里德谈到了美军最高指挥官彼得雷乌斯将军和美国驻伊拉克大使克罗克本周在国会的证词。他说,在7月份美国增援部队撤出伊拉克之后,美国在伊拉克的军人仍将有大约14万。

"This is not a so-called troop withdrawal4 pause," he said. "With today's announcement the president signaled to the American people that he has no intention of bringing home anymore troops. Instead he is leaving all the tough decisions to the only person that is going to have to make those tough decisions, the next president of the United States."

 

他说:“这并不是所谓的暂停撤军。总统今天宣布的消息向美国人民发出了一个信号,那就是他不想再让更多军人返回家园。相反,他将把这个棘手的决定留给另外一个人去作,那就是美国的下一届总统。”

House Speaker Nancy Pelosi accuses the president of dragging the war out, and repeats the assertion that Iraq is diverting attention from Afghanistan, where Democrats say the real war on terrorism needs to be fought:

 

众议院议长佩洛西指责布什总统拖延战争,并再次断言说,伊拉克抢走了阿富汗应该得到的关注。民主党人认为,阿富汗才是真正应该进行反恐战争的战场。

"When we know that the real war on terror is in Afghanistan, how can we have that real effort with a sustained effort in Iraq continuing?" she asked.

 

她说:“当我们知道真正的反恐战争在阿富汗时,我们怎么还能继续把反恐的真正努力继续放在伊拉克呢?”

With Reid and Pelosi were representatives of two military veterans groups opposed to the president's Iraq policies

 

与里德参议员及佩洛西议长一起出席记者会的是两个退伍军人组织的代表,这些组织都反对布什总统的伊拉克政策。

John Soltz is an Iraq war veteran who heads the VoteVets.org:

 

索尔兹是一名从伊拉克战场退伍的老兵,他也是“老兵投票”网站的负责人。

"For the president to stand up tonight and explain to the country that he is somehow going to lower troop levels from 15 months to 12 months starting August 1 is a direct misrepresentation of the truth," he said.

 

他说:“总统今晚站在那里对全国解释说,从8月1号开始,他将把军人的部署时间从15个月减少到12月,这是对真相的直接错误表述。”

President Bush's decision on reducing deployments to 12 months would take effect on August 1, but would not affect U.S. forces already deployed10 on the front lines.

 

布什总统决定把部队在伊拉克部署的时间减少为12个月,这个决定将在8月1号生效,但是该决定不影响已经在伊拉克前线部署的美国军队。

Bobby Muller, who heads Veterans for America, calls the decision effectively meaningless:

"Half of the front-line units in the Army [are] already deployed on 15 month deployments," he said. "The majority of the units scheduled to deploy2 throughout this year are not regular Army anymore. We are going to the domestic unit[s], we're going to the National Guard, the majority are going to be National Guard units who already served 12 month tours."

Republicans welcomed the president's decision, saying it will help reduce stress on U.S. forces.

 

共和党人欢迎总统的决定,他们说,这个计划有助于减少美国军队的压力。

They also focused on the testimony to Congress by General Petraeus and Ambassador Crocker, with Republican Senator John Cornyn saying the pace of U.S. withdrawals must be based on conditions:

 

共和党参议员科宁说,美国撤军的速度必须是有条件的。

"We need to leave Iraq when it has the capability11 to govern and defend itself," he said. "That is because it is in our vital national security interests to do so."

 

他说:“我们应该在伊拉克有能力治理和保卫自己的时候才离开伊拉克,这符合我们国家关键的安全利益。”

Senate Republican Lindsey Graham pronounces as dead any new Democratic efforts to set any timetables:

 

共和党参议员格雷厄姆说,民主党试图制定时间表的任何新努力都是徒劳的。

"I think you would look pretty foolish right now to be quite honest to suggest that the Congress knows more than General Petraeus," he said.

 

他说:“我认为,坦白地说,如果有人现在说国会比彼得雷乌斯将军了解得还多,那就太愚蠢了。”

But Democrats vow12 to continue their attempts to use legislation to impact the president's Iraq policies will continue, with Pelosi and Reid saying they will mount legislative13 efforts to formally mandate14 the amount of time troops must have between deployments, among other things.

 

可是,民主党人发誓要继续争取用立法来影响布什总统的伊拉克政策。佩罗西和里德说,他们将增加立法努力,包括正式规定美国军队在两次海外部署之间所需要的休整时间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
6 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
7 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
12 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
13 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
14 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴