英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---俄罗斯执政党神速开会普京任党魁

时间:2010-12-03 03:40来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kremlin leader Vladimir Putin has agreed to head the ruling United Russia Party, whose members voted unanimously in his favor. The selection occurred with remarkable1 speed after an unusual rule change.

 

克里姆林宫的领导人普京在俄罗斯执政的统一俄罗斯党党员表决的一致支持下同意担任该党的党魁。在这个党不同寻常地修改了规章制度以后,这次选择党主席的程序以异乎寻常的速度完成。

United Russia selected its new leader in a bit of reverse order. First, President Vladimir Putin told the party congress in Moscow he would agree to head the organization. Party members then voted in a unanimous show of hands to a rule change that created a new position of chairman, allowing Mr. Putin to hold it without joining the organization.

 

统一俄罗斯党选举自己的领导人的过程似乎是顺序颠倒。首先,总统普京在莫斯科对党代会表示他同意担任党魁,然后党员代表一致举手赞成改变规则,设立一个党主席的新职位,并且允许普京在没有加入该组织的情况下担任主席。

This was followed in quick succession by a second open vote, also unanimous, that confirmed Mr. Putin in the newly created job. Current party leader Boris Gryzlov, who will head the party's ruling council, then made brief remarks and the Russian president returned on stage to formally accept the position he agreed to take less than four minutes earlier.

 

这个决定做出以后, 党员代表第二次迅速公开表决,仍然以全体通过的结果确认由普京担任刚刚设置的主席。统一俄罗斯党目前的领导人格雷兹洛夫将担任该党的执行委员会的主席,他在会上作了简短发言以后,普京就再次登上主席台,正式接受了这个他在不到四分钟之前刚刚表示同意接受的职务。

Mr. Putin says Russia needs a consolidation2 of political forces, and its people need spiritual unity3. He adds that responsible leadership is needed at all levels, working as a single organism in the name of the majority but in the interests of each citizen and Russian society as a whole.

 

普京说,俄罗斯需要巩固政治力量,俄国人民需要精神团结。他又说,各级单位都需要负责任的领导人,这些领导人以多数党的名义、以单一机制的方式工作,同时为每一个公民和俄罗斯社会的总体利益服务。

Mr. Putin's last word was followed by 20 seconds of polite applause. It took Boris Gryzlov another 11 seconds to declare the Congress over. Delegates departed after playing of the Russian national anthem4.

 

普京的话音刚落就响起了礼貌的掌声,持续了20秒钟。格雷兹洛夫又用了11秒来宣布大会结束。党代表们在乐队演奏俄罗斯国歌后,离开了会场。

The convention opened a mere5 25 hours earlier with Gryzlov ringing a bell as he announced the importance of brain storming in party working groups to craft United Russia's political strategy through 2020. Topics for consideration included such issues as, "The Law versus6 Corruption," "Search for a Middle Class," "Russian Democracy," "Innovation," and "Technical Leadership in the Economy."

 

这次党代会在25小时之前刚刚开幕,格雷兹洛夫摇铃宣布开会后指出了党内工作小组集思广益、创造统一俄罗斯党在2020年前的政治策略的重要性。大会要讨论的话题包括法律和腐败、寻找中产阶级、俄罗斯民主、革新、以及对经济的技术性领导等问题。

Former lawmaker and political analyst7 at the Russian Academy of Sciences Alexey Arbatov told VOA that any serious discussion of such issues would take at least two months. He notes that United Russia did not produce the country's leadership, but rather the leadership created the party, whose members rely on the president for their political existence. Arbatov says this dependency makes it difficult to rely on United Russia to resolve the country's problems.

 

前国家杜马议员、目前担任俄罗斯科学院政治分析人士的阿列克塞.阿巴托夫对美国之音说,任何有关这类议题的严肃讨论至少需要两个月的时间。他指出,统一俄罗斯党没有为这个国家产生领导层,而是领导层创造了这个政党,它的党员依靠总统来保证他们的政治存在。阿巴托夫说,这种依赖使得指望统一俄罗斯党来解决国家的问题变得非常困难。

The analyst says serious matters of state will continue to be dealt with by senior officials in the executive branch and the presidential administration, as well as in business and expert circles, and the media.

 

这位分析人士说,国家的严重问题将继续由行政部门和总统班子来解决,商界、专家和媒体也会参与进来。

Speaking earlier, President-elect Dmitri Medvedev said United Russia leaders invited him to join the party. He said although he supports its ideas, he feels it would be best if he avoided direct ties to any political party.

 

稍早,俄罗斯当选总统梅德韦杰夫说,统一俄罗斯党领导人邀请他参加该党。他表示,虽然他支持这个观点,但是他感觉最好是避免和任何政党发生直接关系。

The prospect8 of current President Putin serving as prime minister and leader of the majority party has again raised speculation9 in Russia over how he will share power with his successor. Answers to those questions will begin to emerge after the transfer of presidential authority on May 7.

 

现任总统普京出任下届总理并兼任多数党领导人的前景再次引发了人们对俄罗斯的猜测,人们都想知道普京将如何同他的继任总统分享权力。关于这个问题的答案将在总统交接权力的5月7号开始逐渐浮出水面。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
5 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
6 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
9 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴