-
(单词翻译:双击或拖选)
Kremlin leader Vladimir Putin has agreed to head the ruling United Russia Party, whose members voted unanimously in his favor. The selection occurred with remarkable1 speed after an unusual rule change.
克里姆林宫的领导人普京在俄罗斯执政的统一俄罗斯党党员表决的一致支持下同意担任该党的党魁。在这个党不同寻常地修改了规章制度以后,这次选择党主席的程序以异乎寻常的速度完成。
United Russia selected its new leader in a bit of reverse order. First, President Vladimir Putin told the party congress in Moscow he would agree to head the organization. Party members then voted in a unanimous show of hands to a rule change that created a new position of chairman, allowing Mr. Putin to hold it without joining the organization.
统一俄罗斯党选举自己的领导人的过程似乎是顺序颠倒。首先,总统普京在莫斯科对党代会表示他同意担任党魁,然后党员代表一致举手赞成改变规则,设立一个党主席的新职位,并且允许普京在没有加入该组织的情况下担任主席。
This was followed in quick succession by a second open vote, also unanimous, that confirmed Mr. Putin in the newly created job. Current party leader Boris Gryzlov, who will head the party's ruling council, then made brief remarks and the Russian president returned on stage to formally accept the position he agreed to take less than four minutes earlier.
这个决定做出以后, 党员代表第二次迅速公开表决,仍然以全体通过的结果确认由普京担任刚刚设置的主席。统一俄罗斯党目前的领导人格雷兹洛夫将担任该党的执行委员会的主席,他在会上作了简短发言以后,普京就再次登上主席台,正式接受了这个他在不到四分钟之前刚刚表示同意接受的职务。
Mr. Putin says Russia needs a consolidation2 of political forces, and its people need spiritual unity3. He adds that responsible leadership is needed at all levels, working as a single organism in the name of the majority but in the interests of each citizen and Russian society as a whole.
普京说,俄罗斯需要巩固政治力量,俄国人民需要精神团结。他又说,各级单位都需要负责任的领导人,这些领导人以多数党的名义、以单一机制的方式工作,同时为每一个公民和俄罗斯社会的总体利益服务。
Mr. Putin's last word was followed by 20 seconds of polite applause. It took Boris Gryzlov another 11 seconds to declare the Congress over. Delegates departed after playing of the Russian national anthem4.
普京的话音刚落就响起了礼貌的掌声,持续了20秒钟。格雷兹洛夫又用了11秒来宣布大会结束。党代表们在乐队演奏俄罗斯国歌后,离开了会场。
The convention opened a mere5 25 hours earlier with Gryzlov ringing a bell as he announced the importance of brain storming in party working groups to craft United Russia's political strategy through 2020. Topics for consideration included such issues as, "The Law versus6 Corruption," "Search for a Middle Class," "Russian Democracy," "Innovation," and "Technical Leadership in the Economy."
这次党代会在25小时之前刚刚开幕,格雷兹洛夫摇铃宣布开会后指出了党内工作小组集思广益、创造统一俄罗斯党在2020年前的政治策略的重要性。大会要讨论的话题包括法律和腐败、寻找中产阶级、俄罗斯民主、革新、以及对经济的技术性领导等问题。
Former lawmaker and political analyst7 at the Russian Academy of Sciences Alexey Arbatov told VOA that any serious discussion of such issues would take at least two months. He notes that United Russia did not produce the country's leadership, but rather the leadership created the party, whose members rely on the president for their political existence. Arbatov says this dependency makes it difficult to rely on United Russia to resolve the country's problems.
前国家杜马议员、目前担任俄罗斯科学院政治分析人士的阿列克塞.阿巴托夫对美国之音说,任何有关这类议题的严肃讨论至少需要两个月的时间。他指出,统一俄罗斯党没有为这个国家产生领导层,而是领导层创造了这个政党,它的党员依靠总统来保证他们的政治存在。阿巴托夫说,这种依赖使得指望统一俄罗斯党来解决国家的问题变得非常困难。
The analyst says serious matters of state will continue to be dealt with by senior officials in the executive branch and the presidential administration, as well as in business and expert circles, and the media.
这位分析人士说,国家的严重问题将继续由行政部门和总统班子来解决,商界、专家和媒体也会参与进来。
Speaking earlier, President-elect Dmitri Medvedev said United Russia leaders invited him to join the party. He said although he supports its ideas, he feels it would be best if he avoided direct ties to any political party.
稍早,俄罗斯当选总统梅德韦杰夫说,统一俄罗斯党领导人邀请他参加该党。他表示,虽然他支持这个观点,但是他感觉最好是避免和任何政党发生直接关系。
The prospect8 of current President Putin serving as prime minister and leader of the majority party has again raised speculation9 in Russia over how he will share power with his successor. Answers to those questions will begin to emerge after the transfer of presidential authority on May 7.
现任总统普京出任下届总理并兼任多数党领导人的前景再次引发了人们对俄罗斯的猜测,人们都想知道普京将如何同他的继任总统分享权力。关于这个问题的答案将在总统交接权力的5月7号开始逐渐浮出水面。
1 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
2 consolidation | |
n.合并,巩固 | |
参考例句: |
|
|
3 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
4 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
5 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
6 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
7 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
8 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
9 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|