英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---教皇在体育场主持弥撒 群情振奋

时间:2010-12-03 05:35来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Pope Benedict XVI ended his six-day visit to the United States with a jubilant mass at the 57,000-seat Yankee Stadium. The leader of the world's one billion Catholics praised the United States' tradition of religious freedom at the service.

 

罗马天主教皇本笃在拥有5万7千个观众席的洋基体育场主持了一场洋溢着兴奋之情的弥撒,以此结束了对美国的六天访问。这位全世界10亿天主教徒的领导人赞扬美国在宗教崇拜方面实行宗教自由的传统。

On his arrival, the pontiff circled the packed stadium in his popemobile. The crowds waved handkerchiefs of white and yellow, the Vatican colors, and roared their approval with the sort of noisy enthusiasm that is usually reserved for rock concerts.

 

教皇在抵达洋基体育场的时候,乘坐教皇专车在挤得密不透风的体育场里绕场一周。人们挥舞着代表梵蒂冈的黄白两色的手绢,欢声雷动,表达他们对教皇的赞赏。这种现象通常只有在摇滚音乐会上才能见到。

During his homily, Pope Benedict addressed the issue of unity1, which has been a theme of his visit. He also celebrated2 the bicentennial of Catholic dioceses in Baltimore, Boston, New York, Philadelphia and Louisville, Kentucky and the tradition of religious freedom in the United States, which, he said, allowed successive waves of immigrants to build networks of strong churches and institutions.

 

教皇在布道时谈到团结问题,这是他此行的一个主题。他还对巴尔的摩、波士顿、纽约、费城、和肯塔基的路易斯维尔的天主教教区成立两百周年,和美国宗教自由的传统表示祝贺。他说,这种传统使移民源源不断而来,建立了强大的教会和各种机构的网络。

"In this land of religious liberty, Catholics found freedom not only to practice their faith but also to participate fully3 in civic4 life, bringing the deepest moral convictions to the public square and cooperating with their neighbors in shaping a vibrant5, democratic society," said Pope Benedict XVI.

 

他说:“在这个实行宗教自由的国度,天主教徒不仅找到信仰他们宗教的自由,也找到充分参与公民生活的自由,把最深刻的道德信条带到公共广场上,与他们的邻居共同建造一个充满活力的民主社会。”

The pontiff also delivered comments in Spanish, recognizing a growing Catholic population in the United States.

 

教皇还用西班牙语进行了评论,对美国天主教徒的人数不断增加表示肯定。

More than 550 priests were on hand to distribute communion to the participants.

 

一共有550多位神父到场向与会者分发圣餐。

Just before the mass began hundreds of doves were released at the end of a two-hour Concert of Hope that enlisted6 the participation7 of such major entertainment figures as tenor8 Ronan Tynan, Jose Feliciano, opera star Marcello Giord and Harry9 Connick Junior.

 

在弥撒开始前,先举行了两个钟头的希望音乐会,著名演艺界人士男高音歌手逖南、费里夏诺、歌剧明星吉奥德和科尼克都进行了表演。演出后会场上放飞数百只鸽子。

Many political figures were also in attendance, including New York Mayor Michael Bloomberg. He said that Benedict's visit raised his profile, especially his willingness to address tough issues such as the sexual abuse scandal that has wracked the American Catholic Church in recent years.

 

许多政界人士参加了这次弥撒,包括纽约市长布隆伯格。这位市长说,教皇本笃的来访提升了教皇的地位,特别是凸显了教皇愿意应对一些艰难的问题,比如性侵犯丑闻。这些丑闻近年来损害了美国天主教会的声誉。布隆伯格市长说:

"He is somebody who nobody knew a lot about before and I think his speeches have really gone a long way towards endearing himself to New Yorkers and Americans," said Michael Bloomberg. "He did not walk away from some bad things from the past. He addressed them, he pointed10 them out and he said we have to fix them, make sure it does not happen again, carry forward."

 

“过去,大家对教皇都不很了解。我认为,教皇的演讲让纽约人和美国人对他感到亲近。他并不回避过去的某些丑恶的事情。他处理这些事情。他指出这些丑事,并且表示,我们必须解决这些问题,确保它不再发生。然后大家继续向前走。”

The mass marked the third - and last - time that a Pope has led religious services at the legendary11 Yankee Stadium. The stadium is being replaced at the end of the 2008 baseball season with a new facility.

 

这次弥撒是第三次,也是最后一次由一位教皇在传奇的洋基体育场主持宗教仪式。这个体育场将在2008年美国职业棒球赛季结束后被一个新的体育场所取代。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
2 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
5 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
6 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
7 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
8 tenor LIxza     
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
参考例句:
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
9 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
10 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
11 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴