-
(单词翻译:双击或拖选)
Key members of the U.S. Congress are being briefed Thursday on U.S. intelligence information indicating North Korean nuclear cooperation with Syria. North Korea is being pressed to disclose its proliferation activity as part of the six-party agreement to end its nuclear program.
美国国会的重量级议员星期四听取了情报部门获得的有关北韩和叙利亚进行核合作情报的通报。作为结束北韩核项目的六方协定的签约国,北韩正受到压力,要求它公开其核扩散活动。
State Department officials say the intelligence briefings were requested by congressional leaders, and acknowledge they come at a sensitive point in negotiations1 aimed at getting Pyongyang to give up its nuclear program.
美国国务院官员说,这次情报通报会是应国会领导人的要求举行的。国务院官员承认,目前力图让平壤放弃核项目的谈判正处于敏感的时刻。
News reports say legislators are being shown a video obtained by Israel and said to show North Koreans helping2 build a nuclear reactor3 in northern Syria, nearly identical to North Korea's now-shuttered main reactor at Yongbyon.
新闻报导说,议员们观看了一段以色列得到的录像。据悉录像显示,北韩人在叙利亚北部帮助其建造一个核反应堆。这个核反应堆和北韩在宁边那座被废弃的主要反应堆几乎完全一样。
The Syrian facility was destroyed by Israeli war planes last September in action condemned4 by Syria, though Damascus said the Israeli target was an unused military site.
叙利亚的这个设施在去年9月被以色列战斗机摧毁。叙利亚谴责了这个行动,尽管大马士革说,以色列攻击的这个目标是个没有使用过的军事设施。
In advance of the briefings, Syria denied any nuclear cooperation with North Korea and suggested that the video has been faked.
在举行通报会之前,叙利亚否认与北韩有任何核合作,并表示那段录像是伪造的。
Some analysts5 caution that the high-profile exposure of the North Korean project in Syria could anger the Pyongyang government and upset the six-party process.
分析人士警告说,以高调方式曝光北韩在叙利亚的工程可能激怒平壤政府,破坏六方谈判的进程。
There have also been suggestions of conflict within the Bush administration itself over the wisdom of dealing6 with Pyongyang given its role with the Syrians.
考虑到平壤在叙利亚发挥的作用,布什政府内部在如何对付平壤的策略问题上,也存在相互矛盾的建议。
But in a talk with reporters, State Department Spokesman Sean McCormack dismissed the idea of a factional rivalry7 among U.S. agencies over North Korea policy as "cartoonish."
但是国务院发言人麦科马克在向记者发表讲话时,否认美国政府内部在北韩政策上存在派系斗争,称这种观点“滑稽可笑”。
He said North Korea will have to decide for itself whether it is in its interests to give up the potential benefits of the six-party process.
他说,北韩必须自己决定放弃六方谈判进程可能带来的好处是否符合它的利益。
"The North Koreans will make their own decision. And if they were going to, at some point, use some perceived slight as a pretext8 to not perform, then they were going to do that in any case," McCormack said. "But there's been, within the six-party framework among all the parties including the North Koreans, a discussion about the importance of verification as well as the importance of the non-proliferation aspect to the nuclear programs."
他说:“北韩人将自己作出决定。而且如果他们打算在某个时刻利用一些他们认为受到的怠慢而借口不作为,那么他们无论如何都会这样做。但是,在六方框架内,包括北韩人在内的有关各方都一直在讨论核实的重要性,以及核项目不扩散方面的重要性。”
North Korea agreed last year to scrap9 its nuclear program including weapons in return for aid and diplomatic benefits from the other parties in the Chinese-sponsored negotiations.
在由中国斡旋的谈判中,北韩去年同意放弃它的核项目,包括核武器,以换取其它参与谈判的国家的援助和外交利益。
Pyongyang is more than three months overdue10 in making a promised declaration of its nuclear assets and activities, including any nuclear help given to, or obtained from, other countries.
平壤承诺要申报它的核资产和核活动,包括给予别国帮助或者从别国获得帮助。但是平壤已经拖了3个多月还没有兑现承诺。
Senior U.S. and North Korean diplomats11 reported making progress on the declaration at a meeting in Singapore earlier this month. The State Department's Korean affairs chief, Sung Kim, is en route back to Washington after more talks this week in Pyongyang.
美国和北韩高级外交官员报告说,这个月初在新加坡举行的会谈在核申报问题上取得了进展。美国国务院韩国事务主管金成这个星期在平壤进行更多会谈后正在返回华盛顿。
Conservative critics of the State Department's handling of the matter have seized on press reports that a Singapore understanding requires North Korea only to acknowledge U.S. concerns about proliferation, rather than be explicit12 about its dealings with Syria.
对国务院处理这个问题的方式持批评态度的保守派人士利用了媒体的报导。这些报导说,在新加坡达成的谅解要求北韩只承认美国对核扩散的担心,而没有要求北韩披露它与叙利亚的交易。
But the State Department has said the declaration will be subject to strict verification and that if North Korean deception13 is discovered, it could halt the process at any point.
但是,国务院说,北韩的申报将经过严格核实,而且如果发现北韩进行欺骗,美国可能随时停止这个进程。
If the declaration is completed and accepted by all the parties, the next phase of the process would involve among other things the dismantling14 of North Korean nuclear facilities and lifting terrorism-related U.S. sanctions against Pyongyang.
如果申报完毕并且被各方接受,这个进程的下一个阶段将涉及拆除北韩的核设施,和美国取消对平壤实施的和恐怖主义相关的制裁等问题。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
4 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
7 rivalry | |
n.竞争,竞赛,对抗 | |
参考例句: |
|
|
8 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|
9 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
10 overdue | |
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的 | |
参考例句: |
|
|
11 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
12 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|
13 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
14 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|