-
(单词翻译:双击或拖选)
Afghan President Hamid Karzai has survived an assault by Taliban militants1 on a military parade in Kabul. At least three people were killed, including a parliament member, and eight others were wounded in the attack.
阿富汗总统卡尔扎伊在咯布尔的一次军事检阅仪式上遭到塔利班武装分子的袭击,他安全脱险,躲过一劫。在袭击中有至少一人被杀,另外还有至少九人受伤,包括两名阿富汗议会议员。
Officials and witnesses say the gunfire erupted as the national anthem2 was ending and guests were about take their seats at the ceremony in central Kabul.
官员们和目击者说, 在咯布尔市中心举行的仪式上,枪击发生在国歌演奏结束,站立的来宾即将落座的时刻。
Hundreds of people, including senior government officials and politicians attending the event were seen ducking for cover as shots rang out.
人们看到,当枪声大作时,参加仪式的数百名政府高级官员和政治家纷纷弯腰寻找藏身之地。
President Hamid Karzai, cabinet ministers, parliamentarians, foreign diplomats3 as well as military commanders were evacuated4 from the scene after the gunfire broke out.
在枪击发生后,总统卡尔扎伊、内阁成员、议会议员、外国外交官和军队指挥官被转移出现场。
Mr. Karzai later appeared on the national television to appeal for calm.
事件发生后不久,卡尔扎伊总统出现在电视台上,呼吁人们镇静。
The Afghan president described the attackers as enemies of Afghanistan's security and progress. He said that military forces surrounded them quickly and arrested some of the suspects.
卡尔扎伊总统把这次的袭击者形容为是阿富汗安全与进步的敌人。他说,军队很快包围了袭击者,逮捕了几名嫌疑人。
Taliban insurgents5 claimed responsibility for carrying the attack, saying Mr. Karzai was their target. A spokesman for the group says three of the six fighters involved in the attack were killed. The rest escaped.
塔利班反叛分子声称对这次袭击负责,并说卡尔扎伊是他们袭击的目标。塔利班组织的一名发言人说,参加袭击的六名武装分子中有三人被杀死,其他人逃走。
The assassination6 attempt came despite unprecedented7 tight security for the military parade, which marked the fall of the Soviet-backed government to the Afghan mujahideen 16 years ago.
这次军事检阅为的是纪念前苏联支持的阿富汗纳吉布拉政府倒台16周年。尽管保安措施前所未有地严密,但是仍然发生了刺杀袭击。
A defense8 ministry9 spokesman says that all cabinet members and foreign diplomats, including the U.S ambassador to Kabul and the U.S commander of the international forces in Afghanistan, were safe and well.
一名国防部发言人说,所有的议会成员和外交官都平安无事,其中包括美国驻阿富汗大使和驻阿富汗国际安全部队的美军指挥官。
President Karzai has survived several assassination attempts since he came to power after U.S-led international coalition10 and Afghan forces ousted11 the Taliban from power in late 2001.
自从美国领导的国际安全部队和阿富汗军队在2001年底把塔利班赶下台,卡尔扎伊出任总统以来,他已经躲过了好几次暗杀行动。
Taliban insurgents have carried out frequent attacks on local and foreign security forces and have vowed12 to intensify13 their attacks this year in a bid to overthrow14 President Karzai's government and drive foreign forces out of Afghanistan.
塔利班反叛分子频繁向阿富汗部队和国际安全部队发动袭击,并誓言要在今年加强攻势,以推翻卡尔扎伊总统的政府,把外国军队赶出阿富汗。
1 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
4 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
5 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
7 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
11 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
12 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
13 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
14 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|