-
(单词翻译:双击或拖选)
In the U.S. presidential race, Democrat1 Barack Obama won a convincing victory Tuesday in the North Carolina primary. Rival Hillary Clinton claimed victory in a close race in Indiana.
美国民主党总统参选人奥巴马星期二在北卡罗莱纳州的党内初选中,赢得决定性胜利。他的对手克林顿参议员则在印第安纳州小胜。
Senator Obama regained2 his political footing with his win in North Carolina and a strong showing in Indiana, and took a major step toward securing the Democratic Party's presidential nomination3.
由于赢得了北卡罗莱纳州,而且在印第安纳州也表现强劲,奥巴马参议员的政治脚跟重新站稳,并且朝夺取民主党总统候选人提名的目标又向前迈进一步。
Obama increased his lead in the delegate count and told jubilant supporters in North Carolina that his win was a victory against the politics of division and destruction.
奥巴马在获得支持的党代表人数上扩大了领先幅度,他在北卡罗莱纳州对欢呼雀跃的支持群众表示,他的胜利是针对“分裂与破坏性政治的一个胜利”。
"Because you still believe that this is our moment and our time to change America, tonight we stand less than 200 delegates away from securing the Democratic nomination for president of the United States," he said.
奥巴马参议员说:“由于你们仍然相信这是我们改变美国的时刻,改变美国的时机,今晚,我们距离得到民主党总统提名的党代表人数,只差不到两百人了。”
In his remarks, Senator Obama also turned his attention away from Senator Clinton and focused on the presumptive Republican nominee4, Senator John McCain.
在发表讲话时,奥巴马参议员还将注意力从克林顿参议员转移到实际上的共和党总统候选人麦凯恩身上。
"Yes, there have been bruised5 feelings on both sides. Yes, each side desperately6 wants their candidate to win. But ultimately, this race is not about Hillary Clinton, it is not about Barack Obama, it is not about John McCain. This election is about you, the American people. It is about whether we will have a president and a party that will lead us toward a brighter future. We cannot afford to give John McCain a chance to serve out George Bush's third term, we need change in America, and that is why we will be united in November," he said.
奥巴马说:“是的,我们双方都有些挫伤的感觉。是的,各方都热切希望他们的候选人能够获胜。但是最终来讲,这场竞选不是有关克林顿的,不是有关奥巴马的,也不是有关麦凯恩的。这场选举是关系到你们,美国人民的,是关系到是否我们能够选出一位能够领导我们迈向更光明未来的总统和政党。我们不能给麦凯恩一个机会去成为乔治.布什的第三个任期,我们需要改变美国,而这也就是为什么我们会在11月大选时团结一致的原因。”
But Senator Clinton showed no signs of giving up when she spoke7 to her supporters in Indiana.
但是,克林顿参议员在印第安纳州对支持者讲话时,毫无放弃的意思。
"Not too long ago, my opponent made a prediction. He said I would probably win Pennsylvania. He would win North Carolina and Indiana would be the tiebreaker. Well, tonight, we have come from behind. We have broken the tie, and thanks to you, it is full speed onto the White House," she said.
克林顿说:“不久前,我的对手预测我可能会赢得宾夕法尼亚州,他会赢得北卡罗莱纳州,而印第安纳州将成为打破平衡的关键。很好,今晚我们后来居上。我们打破了平衡。感谢你们,让我们全速进军白宫。”
Clinton pledged to support Obama if he becomes the Democratic nominee. But she also vowed8 to continue her campaign in upcoming primaries in West Virginia and Kentucky, where she is favored.
克林顿保证说,如果奥巴马赢得民主党提名,她会支持奥巴马。但是她同时誓言要继续在即将举行初选的西维吉尼亚州肯塔基州竞选。这两个州都对克林顿有利。
"No matter what happens, I will work for the nominee of the Democratic Party because we must win in November. I am going to work my heart out in West Virginia and Kentucky this month, and I intend to win them in November in the general election," she said.
克林顿参议员说:“不论情况如何,我都会为民主党总统提名人工作,因为我们必须赢得11月大选。我将全力为这个月西维吉尼亚州和肯塔基州的初选努力,而且我也将赢得11月的全国大选。”
Voter surveys showed Obama won the support of about 90 percent of African Americans, while Clinton won about two-thirds of white working class voters. Half the voters in both states said the recent controversy9 involving Obama's former pastor10, the Reverend Jeremiah Wright, was a factor in their decision.
Obama's strong showing in North Carolina and Indiana could also win over more support from uncommitted so-called superdelegates. Superdelegates are Democratic officeholders and party activists11 who will likely provide the margin12 of victory for the candidate who eventually secures the nomination.
奥巴马在北卡罗莱纳州和印第安纳州的强劲表现,也将为他赢得更多尚未表态的所谓超级党代表的支持。超级代表是民主党的公职人员和重要人物,他们很可能对最终谁出线获得提名,发挥重要作用。
Six Democratic contests remain before the primary season ends on June 3. Political experts give Senator Clinton little chance of overtaking Obama in either the delegate count or the popular vote count by the end of the primary season.
在6月3号民主党总统初选结束前,还有六场初选。政治分析家认为,不论在党代表票数上,还是在选民票数上,克林顿参议员都几乎不可能超过奥巴马。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
3 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
4 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
5 bruised | |
[医]青肿的,瘀紫的 | |
参考例句: |
|
|
6 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
10 pastor | |
n.牧师,牧人 | |
参考例句: |
|
|
11 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|