-
(单词翻译:双击或拖选)
US National Security Advisor1 Stephen Hadley says the world cannot let down future generations by allowing Iran to develop a nuclear bomb, saying such a development would be a disaster for the Middle East and the rest of the planet.
美国国家安全顾问哈德利说,世界各国不能听任伊朗发展核武器而遗害子孙后代,他说,这种情况对中东及全球各地都是灾难。
Marking the fifth anniversary of the Proliferation Security Initiative, Hadley told representatives of more than 80 nations that have endorsed2 the principles of the program that much has changed since the Cold War when nuclear weapons built by the former Soviet3 Union dominated America's national security perspective.
哈德利在纪念《防扩散安全行动计划》开展5周年之际,对已经批准这个计划的原则的80多个国家的代表说,自从冷战以来,情况发生了很大变化,当年美国国家安全的焦点是前苏联制造的核武器。
Hadley says the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States shattered the idea after the Cold War that global security faced no serious challenges.
哈德利说,2001年9/11针对美国的恐怖袭击粉碎了以为冷战后全球安全不再面临严重威胁的想法。
The national security advisor singled out Iran, saying it must not be allowed to build a nuclear bomb.
哈德利特别提到伊朗。他说,不能允许伊朗制造核武器。
"We will not betray future generations by allowing Iran to have a nuclear weapon," said Hadley. "Iran is a particular worry since it is both a potential proliferator4 and an active state sponsor of terror and thus a potential route of weapons of mass destruction for terrorist groups."
哈德利说:“我们不能允许伊朗拥有核武器,这会辜负我们的子孙后代。伊朗特别令人忧心,因为它既是潜在的核扩散国家,又是积极支持恐怖主义的国家,所以伊朗可能是向恐怖集团提供大规模杀伤性武器的潜在途径。”
Hadley says the United States and its international partners will continue to pressure Iran over its uranium-enrichment program with diplomatic isolation5 and U.N. sanctions.
哈德利说,美国及其国际夥伴将继续通过外交孤立和联合国制裁向伊朗施加压力,制裁伊朗的浓缩铀项目。
He says the world cannot allow Iran to use negotiations6 to stall for time, hedge its bets and keep open an indigenous7 route to a nuclear weapon.
他说,世界各国不能允许伊朗利用谈判来拖延时间、回避作出保证,并保持本国获取核武器的途径。
"If there is one thing I hope we can all agree on, it is that a nuclear-armed Iran would be disastrous8 for the peace of the Middle East and the world," said Hadley.
哈德利说:“如果可能,我希望大家能一致认同:拥有核武器的伊朗会给中东和全世界带来灾难。”
The United States and its European allies fear Iran wants to enrich uranium to build an atomic weapon.
美国及其欧洲盟友担心伊朗要浓缩金属铀以便制造原子武器。
Tehran insists its efforts are entirely9 peaceful and are producing fuel for civilian10 nuclear reactors11.
而德黑兰却坚持说,伊朗的核计划纯粹用于和平目的,是为民用核反应堆提供燃料。
The United States and other major nations have offered incentives12 to Iran to scrap13 the enrichment program and Hadley says diplomatic work will continue to find a peaceful solution.
美国等主要国家为了要伊朗放弃浓缩铀规划,已经向伊朗提出奖励计划。哈德利说,将继续进行外交努力,以便找到和平解决途径。
"At the same time we will continue to hold open the door for a negotiated solution that offers Iran economic, political and security benefits if it will only give up its nuclear weapons ambitions," he said.
他说:“与此同时,我们将继续为通过谈判解决问题敞开大门。只要伊朗愿意放弃发展核武器的野心,我们就给予伊朗经济、政治和安全上的好处。”
Hadley says the Proliferation Security Initiative, which has led to dozens of inspections14 designed to stop shipments of weapons of mass destruction, would be more effective if countries working to stop proliferation shared better intelligence information.
哈德利说,已经根据“防扩散安全行动计划”进行了几十次旨在拦截大规模杀伤性武器输送的检查。如果正在争取制止核扩散的各国能更好地交流情报,这个计划就会更有效。
"This is no time to fall under the spell of an apparent calm or the illusion of false security," he said. "Much more work is needed and we will not be able to declare victory in the effort for many years to come."
哈德利说:“目前决不能被表面的平静及虚假安全所迷惑。还有大量工作有待完成。我们还要经过多年努力才能宣告取得胜利。”
Hadley called for nations to deepen their commitment and expand their efforts to stop proliferation during the next five years.
哈德利呼吁各国坚定决心,加强努力,争取在5年里制止核扩散。
1 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
2 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
3 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
4 proliferator | |
[医]增殖子 | |
参考例句: |
|
|
5 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
8 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
9 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
11 reactors | |
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆 | |
参考例句: |
|
|
12 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
13 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
14 inspections | |
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅 | |
参考例句: |
|
|