英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:联合国敦促缅甸接受更多国际援助

时间:2011-01-12 02:22来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United Nations' efforts to increase assistance in cyclone1-battered areas of Burma are to be stepped up with arrival of the U.N. humanitarian2 affairs chief, in Rangoon. Burma's military has put the official death toll3 at 78,000 people with another 56,000 missing. South East Asian foreign ministers meet Monday in Singapore Monday to discuss regional cooperation in responding to the disaster.
随着联合国人道事务负责人约翰.霍姆斯抵达仰光,联合国将进一步向受热带风暴破坏的缅甸增加援助。缅甸军方公布的死亡数字为7万8千人,还有5万6千人失踪。东南亚国家的外长们星期一在新加坡举行会晤,就这场灾难的地区合作问题进行讨论。
The arrival of the United Nation's humanitarian affairs chief John Holmes, Sunday, in Burma, marks further international efforts to pressure the military government to open the country to increased international assistance.
联合国人道事务负责人霍姆斯星期天抵达缅甸,这标志着国际社会将向缅甸军政府进一步施加压力,要求缅甸接受更多的国际援助。
The death toll from cyclone Nargis, that hit the country more than two weeks ago, has soared in recent days.
纳尔吉斯号强热带风暴两个多星期前袭击缅甸,死亡人数在最近几天里飞速上升。
Holmes has been sent to Burma by U.N. Secretary General Ban Ki-moon to push the military to ease restrictions4 on foreign assistance personnel. Several naval5 vessels6 including those from the United States and Britain are in the Andaman Sea with emergency assistance on board.
联合国秘书长潘基文派遣霍姆斯到缅甸,向缅甸军政府施加压力,要他们减少对外国援助人员的限制。美国和英国等国家装载紧急救援物资的军舰停泊正在安达曼海上。
Restricting foreign assistance has led to strident calls by western governments to pressure the military to allow more foreign aid into the worst affected7 areas in the Irrawaddy Delta8 region.
缅甸军政府对外国援助的限制引起西方各国政府的强烈呼吁,他们向缅甸军政府施加压力,要缅甸军政府允许更多的外国援助进入受灾最严重的伊洛瓦底三角洲地区。
Amanda Pitt, a spokeswoman for the United Nations relief efforts, told reporters earlier, Holmes' talks with aid organizations and Burma's military government are aimed at spurring aid to the hardest-hit regions of Burma, also known as Myanmar.
早些时候,联合国救援项目发言人皮特对记者说,霍姆斯与救援组织和缅甸军政府举行会谈的目的是为了把救援物资送到缅甸受灾最严重的地区。
"Clearly what he is hoping to achieve is to try and work with as many partners as possible to consult with everybody on the ground and of course to cooperate with the government of Myanmar to try and just get the response we need up scaled to meet the needs of the people on the ground," she said.
她说:“很显然,他希望能够和尽可能多的合作夥伴一起努力,和在场的每个人协商,当然其中也包括和缅甸军政府进行合作,试图从缅甸军政府那里获得我们所需要的反应,以满足缅甸灾民的需要。”
International assistance and human rights groups are warning delays are increasing health and welfare threats to populations still struggling to recover from the storm amid ongoing9 seasonal10 monsoon11 rains.
国际救援和人权组织警告说,拖延提供救援会使灾民增加健康和福利方面的威胁。这些灾民正在目前季风雨季中努力挣扎,设法从暴风灾难中恢复过来。
The U.K.-based Save the Children Fund warned Sunday thousands of young children in cyclone-hit areas face starvation within weeks unless emergency food supplies reach the areas soon. The United Nations has estimated that up to one million children are in need of urgent assistance.
设在英国的救助儿童会星期天警告说,灾区有成千上万名儿童几个星期内将面临饥饿问题,除非紧急食物援助尽快抵达这些灾区。据联合国估计,有将近一百万儿童需要紧急救援。
"We've all seen from the assessments12 that have been done and the reports that are coming out that millions of people - up to 2.5 million possibly are in need of aid,” said U.N. spokeswoman Amanda Pitt. “I think it's clear to everybody that's working on the ground there's enormous need and that need is not being met."
皮特说:“我们都从已经进行的估计和不断公布的报告中得知,几百万人、最高可以达到250万人需要援助。我认为,每一个人都清楚,那里的人们需要获得巨大的援助,但是他们的需要没有得到满足。”
South East Asian foreign ministers are due to meet Monday in Singapore to discuss ways to "assist Burma in its relief and recovery efforts". The bloc13, the Association of South East Asian Nations - ASEAN - of which Burma is a member, is facing criticism over its delays in acting14 to support relief efforts.
东南亚国家的外长们将于星期一在新加坡举行会议,讨论“帮助缅甸赈灾和恢复”的问题。缅甸是东盟的一个成员国。东盟因在支持赈灾方面行动迟缓而受到批评。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cyclone cy3x7     
n.旋风,龙卷风
参考例句:
  • An exceptionally violent cyclone hit the town last night.昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
  • The cyclone brought misery to thousands of people.旋风给成千上万的人带来苦难。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
6 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
11 monsoon 261zf     
n.季雨,季风,大雨
参考例句:
  • The monsoon rains started early this year.今年季雨降雨开始得早。
  • The main climate type in that region is monsoon.那个地区主要以季风气候为主要气候类型。
12 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
13 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
14 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴