英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:对穷国援助连续第二年下降

时间:2011-01-12 05:57来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In 2000 the United Nations adopted the Millennium1 Development Goals to be achieved by 2015. One of these is halving2 the number of people living in extreme poverty. However, with only seven years left, campaigners are concerned that at the present rate of aid to poor countries, the goal may not be achieved.
2000年,联合国通过了在2015年之前实现的千禧年发展目标,其中之一是把生活在极端贫困中的人口减少一半。但是,在仅剩下7年的时间里,推动这项目标的人们担心,按照目前对贫穷国家的援助进度,这一目标可能达不到。
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) recently confirmed that financial assistance to the world's poorest countries fell by 8.4 percent in real terms in 2007. This, the organization says, means aid has fallen for the second year in a row.
经济与合作发展组织最近证实,按实际价值计算,向世界穷国提供的经济援助2007年下降了8.4%。经合组织说,这意味着援助已经连续第二年下滑。
In 2005, G8 leaders pledged to double aid and provide an additional $50 billion a year by 2010. But going by the latest figures, aid campaigners say, the donors4 will be way off target. Max Lawson, a policy officer at Oxfam, describes the reneging of countries on promises they made to increase aid at the G8 summit at Gleneagles in 2005 as a scandal.
在2005年,八大国集团承诺要增加一倍援助,并在2010年之前每年额外提供500亿美元的援助。但是援助的倡导者说,最新的数字显示,捐助国远远达不到这个目标。马克斯.劳森是乐施会的一位政策官员。他说,一些国家背弃他们2005年在格伦伊格尔斯八国峰会所作的增加援助的承诺,这是个丑闻。
"The French and the Germans in particular are refusing to do that. We worry there is not enough domestic pressure on them," said Lawson. "They are worried about their economies, rich countries are facing the credit crunch5 but that's just an excuse; there can be no excuse for the richest nations in the world not delivering on these promises."
他说:“尤其是法国人和德国人拒绝兑现承诺。我们担心这些国家内部对政府的压力不够。他们担心他们自己的经济状况,说富裕国家目前面临信贷危机只不过是个托词。世界最富有国家没有借口可以不兑现这些承诺。”
Figures however show that the decline in aid figures started in 2006 after rising every year for the past decade. Elvira Groll of Action Aid says the shortfall was revealed after the end of debt relief which she says donor3 countries used to highly inflate6 aid figures.
但是数据显示,援助额度从2006年开始下滑。在此之前的10年中,援助额度每年都在上升。“行动援助”机构的埃尔威拉.格罗尔说,在减免穷国债务行动结束后,援助不足才显现出来。他说,捐助国常常过分夸大援助额度。
"Although we do consider debt relief to be very important to free resources in developing countries it's not genuine aid which helps the poorest in the countries themselves, it's not money that goes straight to the countries so Action aid has repeatedly called on donor countries to stop counting debt relief as aid and include that in their aid statistics," said Groll.
格罗尔说:“虽然我们认为减免债务很重要,能解放发展中国家的资源,但这不是真正帮助这些国家最贫穷人们的援助,这不是直接向这些国家提供的援助款,因此‘行动援助’多次呼吁捐助国不要再把减免债务算作援助,并把这些减免债务的数字纳入他们的援助统计数字中。”
In addition, Groll says, student costs and refugee relief was also added to the aid figures.
此外,格罗尔说,学生经费和难民救济也被计算到救援金额中。
Oxfam's Lawson says the $50 billion the G8 promised in aid could be missed by as much as $30 billion and this could cost lives.
乐施会的劳森说,八国集团承诺的500亿美元的援助可能短少300亿美元之多,这可能会付出生命的代价。
"You can begin to count what that $30 billion could pay for," said Lawson. "The World Health Organization has made clear costings of what it would cost to cut the numbers of children dying; the number of mothers dying in child birth and to get people with HIV access to medicines to keep them alive. We calculate that the missing money could save at least five million lives so there is a direct human cost."
劳森说:“你可以开始计算那300亿美元能作什么用途。世界卫生组织清楚地列明减少儿童死亡人数所需的费用,减少孕妇分娩中死亡人数的费用,以及向感染艾滋病毒的人们提供药品、延长他们生命所需的费用。我们估计,这短缺的资金至少能拯救500万人的性命,因此其中有直接的生命代价。”
John Clancy, a spokesman for Louis Michel the European Commission's development and Commissioner7 agrees that the drop in Official Development Aid from the European Union and other donor countries is due to debt relief coming to an end. A lot of countries, he says, had been able to balance their development aid against debt relief. Clancy however says the announcement of the shortfall could be used positively8.
约翰.克兰西是欧洲委员会的发展委员米歇尔的发言人。他认为,欧盟和其它捐助国官方发展援助的额度下降是由于债务减免行将结束。他说,很多国家能平衡他们的发展援助和债务减免。不过克兰西说,可以正面地利用关于援助不足的消息。
"It offers us all a wake up call with regards to commitments," said Clancy. "These are issues that concern us all and it's very important which is why the European Commission made its call for at least its member states to stick to their commitments and to get back on track because it is reachable but there has to be of course political will."
克兰西说:“它提醒我们大家要信守承诺。这是我们大家都关注的非常重要的问题,这就是为什么欧洲委员会至少向成员国发出呼吁,要他们信守承诺,回到正确轨道上来,因为这个目标还是能达到的,但当然必须要有政治意愿。”
But Oxfam's Lawson says the goal of halving the people living in extreme poverty globally may be met because of growth in China but there are big doubts in Africa where there are still millions of people living in desperate poverty.
但是乐施会的劳森说,因为中国经济的发展,减少全球最贫困人口的目标可能会达到,但是在非洲仍存在很大的疑问。目前非洲仍有数百万人生活在绝对贫困之中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
2 halving c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a     
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
  • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
3 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
4 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
5 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
6 inflate zbGz8     
vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
参考例句:
  • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay.买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
  • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft.斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
7 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
8 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴