英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什:要求分离地区须留在格境内

时间:2011-03-22 03:09来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush says Russia must not lay claim to the breakaway Georgian republics of South Ossetia and Abkhazia. Mr. Bush says all Russia forces must leave Georgia. Russia says there is no timetable for that withdrawal1.
美国总统布什说,俄罗斯绝对不能声称对格鲁吉亚共和国分裂的南奥塞梯和阿布哈兹拥有主权。布什说,俄罗斯军队必须全部撤出格鲁吉亚,但是俄罗斯声称没有撤军时间表。
President Bush says the breakaway republics at the center of this military conflict will remain part of Georgia.
美国总统布什说,这次军事冲突焦点--两个争取独立的地区会留在格鲁吉亚。
"A major issue is Russia's contention2 that the regions of South Ossetia and Abkhazia may not be a part of Georgia's future. But these regions are a part of Georgia. And the international community has repeatedly made clear that they will remain so," he said.
他说:“俄罗斯争辩的一个主要问题是,南奥塞梯和阿布哈兹地区将来可能不是格鲁吉亚的一部分。但是这些地区是格鲁吉亚的一部分,而且国际社会已经一再明确表示,这两个地区将留在格鲁吉亚版图之内。”
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov this past week said Georgia can forget about getting back the separatist regions as Russian President Dmitri Medvedev met with the self-declared leaders of South Ossetia and Abkhazia.
俄罗斯外长拉夫罗夫上个星期表示,俄罗斯总统梅德韦杰夫会见了南奥塞梯和阿布哈兹自行宣布的领导人,格鲁吉亚不要再指望这两个争取独立的地区会重新回到格鲁吉亚。
President Bush told reporters at his Texas ranch3 Saturday that the two regions lay clearly within Georgia's internationally recognized borders.
美国总统布什星期六在得克萨斯的牧场对记者说,这两个地区清楚地位于国际公认的格鲁吉亚的边界之内。
"Georgia's borders should command the same respect as every other nation's. There is no room for debate on this matter," he said.
布什说:“格鲁吉亚的边界应该和所有其它国家的边界得到同样的尊重,在这个问题上没有辩论的余地。”
Russian General Anatoly Nogovitsyn Saturday said Russian peacekeepers will never leave South Ossetia and Abkhazia. Foreign Minister Lavrov said there is no timetable for the withdrawal of Russian troops in Georgia outside those territories, and that pull-out remains4 contingent5 on security.
俄罗斯的阿纳托利.诺格威茨欣将军周六说,俄罗斯维和部队永远也不会离开南奥塞梯和阿布哈兹。 俄罗斯外长拉夫罗夫说,把俄罗斯军队从这两个地区以外的格鲁吉亚领土上撤出没有时间表,俄罗斯撤军将继续取决于安全局势。
President Bush said President Medvedev's signing a cease-fire plan Saturday is an important development and a hopeful step. Mr. Bush said Russia must now honor that agreement and withdraw its forces from Georgia.
布什说,俄罗斯总统梅德韦杰夫星期六签署停火协议是一项重要的进展和充满希望的一步。布什说,俄罗斯现在必须信守协议,从格鲁吉亚撤军。
The president met with Secretary of State Condoleezza Rice Saturday for a briefing on her meetings in France and Georgia. Rice said French President Nicholas Sarkozy told her that President Medvedev vowed6 to begin withdrawing troops the minute Georgia signed the cease-fire agreement. As they have not, Rice said Russians are perhaps already not honoring their word.
布什星期六与美国国务卿赖斯会面,听取了她在法国和格鲁吉亚举行会谈的汇报。赖斯说,法国总统萨尔科齐告诉她,梅德韦杰夫总统信誓旦旦地表示,一旦格鲁吉亚领导人签署停火协议,俄罗斯将立刻开始撤军。赖斯说,由于俄罗斯没有撤军,俄罗斯或许已经食言了。
Rice travels to Brussels in the coming week for a meeting of foreign ministers, NATO allies and European Union officials to continue what President Bush says is America's efforts to rally the free world in defense7 of a free Georgia.
赖斯在下个星期将前往布鲁塞尔会见一些国家的外长以及北约盟国和欧盟的官员,继续布什所说的争取组织自由世界保卫一个自由的格鲁吉亚。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
2 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
3 ranch dAUzk     
n.大牧场,大农场
参考例句:
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
6 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴