-
(单词翻译:双击或拖选)
The U.N. secretary-general marked the fifth anniversary of the bombing of U.N. headquarters in Baghdad Tuesday. He was joined by survivors1 of the attack at a ceremony honoring those who died and were injured while working for peace.
联合国秘书长潘基文星期二主持了联合国驻巴格达总部遭到爆炸袭击五周年的纪念活动。潘基文和袭击的幸存者一起出席了纪念仪式,悼念那些为和平工作而丧生或受伤的人。
On August 19, 2003, the United Nations headquarters in Baghdad was targeted in a massive suicide truck bombing. Twenty-two staffers were killed and more than 150 others were wounded. Among those killed was the top U.N. official in Iraq - Sergio Vieira de Mello.
2003年8月19日,联合国驻巴格达总部遭到大规模自杀式卡车炸弹爆炸的袭击,22名联合国雇员死亡,超过150人受伤。丧生的人员中包括联合国驻巴格达最高官员德梅洛。
The flag that once flew over the U.N. building in Baghdad hangs torn and damaged at U.N. headquarters in New York, where the commemoration took place. Secretary-General Ban Ki-moon laid a wreath honoring those killed beneath a plaque2 containing their names.
当年飘扬在联合国驻巴格达总部建筑物上的那面被爆炸损毁的联合国旗,现在悬挂在纽约的联合国总部。潘基文在纽约联合国总部向一块刻著遇难者姓名的石板敬献了花圈。
A U.N. official read the names of the 22 who lost their lives in the deadly attack. U.N. officials, staffers, the Iraqi ambassador and other representatives then observed a moment of silence.
一位联合国官员朗读了22名在袭击事件中丧生者的姓名。联合国官员、工作人员、伊拉克大使和其他代表为死难者默哀。
A 15-minute-long classical music piece commissioned for the occasion entitled Song Without Borders was performed to honor the work of the United Nations and those committed to its mission of peacekeeping.
纪念仪式上演奏了一首15分钟长的古典音乐作品,题目是“歌声无国界”。这部作品是专门为这个仪式创作的,为的是表彰联合国的工作以及那些致力于维持和平使命的人。
Mr. Ban said the U.N. lost some of its best and bravest staff that day, but their legacy3 endures.
潘基文说,那一天联合国失去了它的一些最好的和最勇敢的工作人员,但他们的精神遗产永存。
"Their children have grown without a parent, he said. Their other loved ones, many who are with us now, feel their absence every day. We, too, mourn them all. They were heroes. They faced danger to help people in need. They did their job in its largest and most noble sense."
潘基文说:“他们的子女在没有父母的环境中长大。他们的其他亲人,很多今天就在这里,每天都在想念他们。我们悼念他们。他们是英雄。他们甘冒危险去帮助那些需要帮助的人。他们尽了最大努力并以最崇高的责任感去工作。”
After the attack, the U.N. scaled back its operations in Iraq, but its presence is growing once again. The organization has helped organize elections and draft a new constitution. Humanitarian4 agencies have helped those in need.
袭击事件后,联合国减少了在伊拉克的行动,然而现在联合国人员开始有所增加。联合国帮助组织了伊拉克的选举,并帮助起草了一部新的宪法。人道主义机构也在帮助那些有需要的人。
The secretary-general says security measures are constantly being reviewed worldwide, particularly in light of the bombing of U.N. offices in Algiers on December 11, 2007. Seventeen staffers were killed in that attack.
联合国秘书长潘基文说,联合国正在全世界范围内不断对保安措施加以评估,特别是因应联合国驻阿尔及尔办事处在2007年12月11日被炸弹袭击的事件。在那起袭击事件中有17名员工死亡。
"We think every day about how to ensure that our staff can operate under the best possible conditions, he said. How we can provide state-of-the-art equipment, the strongest protection and the most extensive safety measures."
潘基文说:“我们每天都在考虑,如何确保我们的雇员可以在尽可能好的条件下工作,我们如何提供最先进的设备,最强的保护,并采取最广泛的安全措施 。”
Since the beginning of U.N. peacekeeping operations in 1948, more than 700 personnel have lost their lives in the line of duty.
自从1948年联合国开始维和行动以来,联合国已经有700多名工作人员在工作岗位上殉职。
1 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 plaque | |
n.饰板,匾,(医)血小板 | |
参考例句: |
|
|
3 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|